dva_slova, очень красивые и мелодичные стихи. спасибо за перевод, потому что с украинским у меня совсем туго. И хоть многое понятно, в некоторых местах смысл ускользал... а прочитав его еще раз после прочтения перевода, все всало на свои места и душа развернулась и сворачиваться категорически не желает, требуя еще. Так что с нетерпением буду ждать новых творений.
Элис, спасибо, что зашла в мою тему А коль душа требует еще, то нужно душу тешить Обязательно еще что-нибудь придумаю! Ага. Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
Key_usual, спасибо тебе! Такая похвала для меня. grust2
Це не похвала, це суровая констатация факта
Quote (dva_slova)
А вот русские стихи у меня тоже есть, но они совсем как-то не такие...)
Ну стихи это такая тонкая материя, всегда казалось что поэты проживают каждую строчку через себя. И если они пишутся у тебя именно на украинском, значит ты на украинском чувствуешь. И не стоит себя ломать, возможно когда нибудь ты проснешься утром и поймешь - пришла пора написать что-нибудь на русском, да так что-бы все вздрогнули
Почти! Кое-где буква лишняя, ну а на нашу букву "и" не претендую И почему у меня буковки скачут? "Похлава"
Key_usual, у меня на русском стихов больше. И начала свой стихотворный (:D) путь именно на русском языке. Но как-то я подумала: "А почему бы не написать на украинском?" Ну и тут Остапа понесло. Мда.))))))) К русскому стиху у меня больше требований. Я не говорю, что планка выше, нет! Просто я знаю свои слабые места. Когда пишешь на украинском, то там все как по маслу. Сам язык, из-за своей музыкальности, дает больше "простору для мрій". А музыка в стихах для меня всегда на первом плане. Потому что она либо есть, либо ее нет. Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
dva_slova, здорово! хорошее стихотворение! На украинском даже попробовала вслух прочесть - звучит прекрасно! Молодец! Жду твоих следующих работ! "Прошлое гибнет под копытами настоящего, но то, чего так и не случилось, умирает вместе с нами" (В. Камша)
miroia, ой, спасибо тебе! Ну стих он такой... стебный Поэтому, lostProphet, совершенно не удивляюсь вызванной ассоциации Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
Перевод совсем хромающий, но в рифму пока не получается.
И не надо! Тысячи лет без рифм люди обходились, а потом книжные черви-монахи эти погремушки придумали, не имеющим понятия о вкусе варварам понравилось, так оно и пошло. Если серьёзно, всё правильно делаете - не гонитесь за рифмой. Тут Шторм не зря по Маршаку проехалась. Сонеты он перевёл, за что ему огромное спасибо. Но ради этой самой рифмы сплошь и рядом важнейшие смыслы приходилось выкидывать. Зато красиво, даже петь можно. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Шторм, не могу ему простить "The lass that made the bed to me"! То есть просто вообще совершенно даже близко в смысл не попал! Не могу понять, правда, что ли, не въехал?! Перевести описание традиционного сватовства по всем правилам как трах пикапера с девицей нетяжёлого поведения - это беспредел хуже слэша... ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Название: Чарівна діва Саммари: события происходят на перроне 9 и 3/4. Джинни провожает свою дочку Лили в Хогвартс. Комментарии: Дорогая Маркиза! Поздравляю с Днём рождения!!! Пусть каждый день к Вам приходит обязательное маленькое счастье, которое будет заставлять Вас улыбаться несмотря ни на что! *=) Я понимаю, что возможно Джинни не тот персонаж, которым нужно поздравлять, но вышла вот такая история. Надеюсь, что мой подарок окажется Вам по вкусу. С уважением и любовью
Вона стояла на пероні, неначе осінь у весні і проводжала наче повінь руденьку тінь.
В руках її були троянди, такі живі, але сумні. І пригортала їх до себе, неначе в них було усе.
Чарівна діва! Поклонюсь я, бо серце вкрала ти моє, таке буває, що проходить багато часу; настає година, розумію знову, що я кохав лише тебе.
Перевод:
Она стояла на перроне, как будто осень весною, и провожала словно ливень, свою рыжую тень.
В руках ее были розы, такие живые, но такие грустные. И прижимал их к себе, словно в них было все.
Очаровательная дева! Склонюсь пред Вами я, забрали сердце Вы моё, такое бывает, что проходит много времени; наступает час, и понимаю вновь, что я любил одну лишь Вас!
Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
Марк Гангор
Сообщение отредактировал dva_slova - Суббота, 24.09.2011, 18:55
Дамы, Вас понял, никаких рифм, если не "идет" во мне. Заказ на верлибр уже приняла. Вот, что-то получается, что-то совсем аут. За переводы Маршака говорить не буду. В школе читала, уже не помню. А головушку забивать не хочу. Вынашиваю идеи olala, Вам отдельно спасибо за такие чудесные комментарии. Такой стихийный привкус от них остался *облизывается* И да, за офф-топ не стоит, я его наоборот люблю. Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
Ой, меня тапками закидают. Негоже подарок портить.)
Расскажу историю написания: решила поздравить Маркизу с Днем рождения в стихах. Весь сюжет сразу появился перед глазами. Главный герой, конечно же, Снейп. Хотела сделать снейджер, не очень-то и получилось (черновики, кажется, сохранила). Поэтому понизила планку и сразу пошел "рыжий" Знаю, должна была выйти Лили... но и со снэвансом лажа. Потому что моя героиня провожает своё чадо. Ну а дальше тупик. Есть Снейп, есть рыжая дева и рыжая тень. Вышло, что вышло. Другой пейринг, прости Господи.
Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
dva_slova, ну наконец-то перевод! Очень романтично получилось! Про пейринг конечно не скажу - странновато Но все равно красиво. Будем считать это сневансом, в параллельной реальности....
Quote (dva_slova)
Другой пейринг, прости Господи.
Свят. Свят. Свят. На языке оригинала вечно спотыкаюсь об вот это
Quote (dva_slova)
її
не сразу поняла, что это слово "её! Кстати, а почему не пишете по русски? Ведь если умеешь писать стихи, то какая уже разница, по каковски их писать?:)
*шепотом* Bodler, совсем не претендую на какой-то там пейринг. Просто саммари на автомате написала. Увидела я тут Джинни, воть. Но лучше б не видела.) А кто там что нафантазирует - лучше будет всем
Quote (Bodler)
"её!
Да, "её" - это сама как-то проглючила с этим в пояснение. х))))
Quote (Bodler)
Кстати, а почему не пишете по русски? Ведь если умеешь писать стихи, то какая уже разница, по каковски их писать?:)
Пишу я по русски Не выкладываю просто.
Bodler, а как Вам предыдущие мои творения? Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
Целиком и полностью смогла оценить только то, где так же даден подробный перевод То бышь только предыдущее до этого, посвященного Маркизе. Мне нравится как вы пишете, нравится звучание рифм. Читаю сначала "перевод" потом уже стих - что бы хоть немного быть в теме
Bodler, далее будут переводы. Да-да Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
Bodler, а потом выдадите мне в рамочке "Гневную" тираду? Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.