dva_slova, я вот что подумала... Возможно, языковой барьер легче снимется именно в голосовом формате. Плюс - напевность и мелодичность украинского раскроется во всей красе! Давай-ка, делай аудио-версию своих стихов! Вот!!!
miroia, спасибо! И я, как обещала, выложила этот стих!
М@РиЯ, Не, ну идея хорошая... просто замечательная!!! Но хде и как это смогу реализовать? Только если кто-то там захочет за это взяться. Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
Пам'ятати не можна забути. Тож складаю про тебе вірші. Аби завтра без тебе тут бути, а сьогодні лиш поруч пройти.
Я за муром. Великим муром. Той що шлях закриває тобі. Не врятує тебе - він під струмом, залишайся собі на самоті.
Мій торований шлях не тернистий, він тернистий для тебе лише. І холодний метал вже зім'ятий Та два кроки до тебе; невже?.. Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
Марк Гангор
Сообщение отредактировал dva_slova - Вторник, 20.09.2011, 22:28
Что есть, то есть. Это просто так не бывает... Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
ну воооот! мой туточки стих лежит, а я хожу неизвестно где!! нет, ну и что, что я его уже читала =) фсё равно, все отписались, похвалили и по восхищались, а я - нет(
прости, дорогая! а самое главное, я его в норку отложила, заглядываю туда периодически, чтобы полюбоваться и все думаю, что вот-вот руки дойдут совсем все перевести, ведь общий смысл фраз, ясное дело, очень даже понятен.. да вот суета все((
украинский вообще, на мой филологический взгляд, один из самых певучих из славянской группы. скорее всего из-за лингвокультурологических особенностей, типа как раз напевности для удобства произнесения стихотворных текстов.
вот как раз сейчас перевожу статью из журнала "Мова i культура", чтобы студентам дать, - так самой страшно интересно!
Не, ну идея хорошая... просто замечательная!!! Но хде и как это смогу реализовать? ok3 Только если кто-то там захочет за это взяться.
Снова "империо" накладывать на тебя, да? Вот не думаешь ты о моей душе! Все получится - причем именно у тебя! Ты и носитель языка, и автор стихов - самое нужное сочетание! Давай, гугл в руки и зачинай!
Пы. Сы. А вот новые творения кто-то обещал переводить.....
Пы. Сы. А вот новые творения кто-то обещал переводить.....
Не обещала. Я не знаю, что мне делать... хочется перевести дословно, чтобы вам, мои братья, было понятно именно каждое слово, НО тогда это будет не красиво... получается нужно переводить саму себя же на русский язык, только чтобы звучало. оО Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
dva_slova, мне очень понравилось! Пожалуйста, пишите дальше, благо тут есть носители языка, они вам помогут, если что. Я вам, к сожалению, ничего разумного сказать не в состоянии, но на уровне чувств - сплошной восторг.
Насчёт перевода могу сказать. Попробуйте переводить себя на русский по моде последних лет верлибром. По-моему, для вас это хороший вариант: смысл передаётся, а русская система стихосложения не навязывается. Меня лично всегда смущали красивые-красивые стихотворные переводы Шевченко - ну так старались русские переводчики, так старались, что прямо лучше оригинала! И зачем, спрашивается? Не польский ведь, даже не болгарский. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Сообщение отредактировал olala - Среда, 21.09.2011, 17:45
olala, спасибо Вам! Уж чьи комментарии, как не Ваши, могут дать огромную мотивацию.
Quote (olala)
на уровне чувств - сплошной восторг
И пишется так же у меня - на уровне чувств от восторга
А вот идея с верлибром замечательная! С Вами согласна. Попробую. Авось получится что-то интересное?)
Но по поводу Шевченка... не соглашусь. Поэтому хочу узреть эти самые красивые-красивые переводы, т.к. мне попадались лишь такие, от которых я сбегала сломя голову. Тоже могу сказать про переводы Пушкина на украинский. Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
dva_slova, достойный ответ! Эх, вы с lostProphet так и научите нас всех любить украинский. Восхищаться уже заставили. Ветер в голове попутным не бывает
Шторм, а почему бы и нет? Язык хороший, особенный, со своим привкусом, запахом и мелодией Так что учите, любите, восхищайтесь! А мы с lostProphet сделаем все, что от нас зависит.))) Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
dva_slova, отличное стихотворение!!! Мне прямо в душу запало... И ведь действительно, как красиво звучит украинский! Спасибо, dva_slova!!!! "Прошлое гибнет под копытами настоящего, но то, чего так и не случилось, умирает вместе с нами" (В. Камша)
Да вот хотя бы "Полякам" в переводе Плещеева: "В те дни когда мы были казаками, Об унии и речи не велось". Насчёт размера вы уже поняли, а дальше вообще чистый Пушкин. Люблю Александра Сергеевича, но Шевченко - это Шевченко. Есть и перевод попроще, но он ещё смешнее, поскольку видно, что переводить-то по сути нечего, такое там совпадение с оригиналом.
Ще як були ми козаками, А унії не чуть було, Отам-то весело жилось! Братались з вольними ляхами, Пишались вольними степами, В садах кохалися, цвіли, Неначе лілії, дівчата. Пишалася синами мати, Синами вольними... Росли...
Когда мы были казаками, Еще до унии, тогда Как весело текли года! Поляков звали мы друзьями, Гордились вольными степями, В садах, как лилии, цвели Девчата, пели и любились… Сынами матери гордились, Сынами вольными… Росли…
Как Пушкина переводить на любой язык, даже не знаю. Аккуратно - пошлятина получается, творчески - не Пушкин. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
dva_slova, Я прямо таки начала интересоваться украинским языком на почве вашей с lostProphet, украинской литературной волны тут на ТТП. Это действительно на удивление захватывающее действо, читать стихи на языке который не до конца понимаешь. Очень музыкальные, хочется добавить, стихи.
Quote (olala)
Как Пушкина переводить на любой язык, даже не знаю. Аккуратно - пошлятина получается, творчески - не Пушкин.
Кстати да, на том же английском Пушкина читать вообще странно - Тот же Узник например -
Сижу за решеткой в темнице сырой. Вскормленный в неволе орел молодой, Мой грустный товарищ, махая крылом, Кровавую пищу клюет под окном,
и
A captive, alone in a dungeon I dwell, Entombed in the stillness and murk of a cell. Outside, in the courtyard, in wild, frenzied play, My comrade, an eagle, has pounced on his prey.
Фактически это ведь уже ни разу не Пушкин получается. Совершенно иная мелодика.
Сообщение отредактировал Key_usual - Среда, 21.09.2011, 21:43
Фактически это ведь уже ни разу не Пушкин получается. Совершенно иная мелодика.
С тем же успехом можно сказать и о переводе с английского на русский. Например, как бы я не любила и не уважала перевод стихов Бернса , сделанный Маршаком, это совсем другая песня. Или сонеты Шекспира в переводе того же Самуила Яковлевича. Ветер в голове попутным не бывает
miroia, спасибо! Значит я на верном пути. Потому что думала, что на ТТП запинают за украинский... ну или вообще читать не будут. Поэтому, Key_usual, то, что пошла волна, на самом деле радует. Новое всегда будоражит сознание и дает сил расцести чему-то новому.
olala, мда, интересный пример. Но, когда переводишь постоянно уносит "не туда", поэтому это такое дело.
Кстати, помню в школе нас не заставляли читать (учить) украинский перевод русской поэзии, но и не запрещали, кому хотелось выучить того же Пушкина в формате перевода. А вот в пед.университете, я думала что некоторых из нас прибьют за украинского Маяковского, например.
Key_usual, спасибо за английскую вариацию! Я вообще впервые вижу, но было крайне интересно. Да, переводы с языков сложны... особенно поэзия. Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
Название: С миру по нитке :D Пейринг: СС и бонусы.))) Саммари: мои дифирамбы в сторону стихов М@РиЯ.
Моє ти щире серце! Твої вірші, як трави, що наш професор хмари зібрав під час розправи. І не сказав ні слова, ні волхву, ні змії, та діти у фандомі, усім розповіли!
Перевод пробный:
Дорогое моё сердце! Твои стихи, как травы, что наш профессор туча собрал во время расправы. И не сказал ни слова, ни волхву, ни змее, но дети из фандома всем рассказали.
И напишу на всякий случай приписочку: Волхв - Дамби; Змея - понятно-кто. Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
Марк Гангор
Сообщение отредактировал dva_slova - Четверг, 22.09.2011, 01:35
dva_slova, Понравился и оригинал и в переводе. Но что самое интересное в оригинале понравилось больше. Повторяю и не устаю повторять - крайне музыкально читаются стихи на украинском. Аристотель говорил - скажи мне так, чтоб я тебя увидел. Это удивительно, но в этом уголке поэзии, людям свойственно говорить так, что я буквально могу их видеть. Видеть образы, ощущать запахи, слышать звуки. dva_slova, И тебе это тоже удается - что тут еще скажешь, браво
Key_usual, спасибо тебе! Такая похвала для меня. Стих уже был написан в теме у Маши, но я решила сюда все перекинуть. Перевод совсем хромающий, но в рифму пока не получается. А вот русские стихи у меня тоже есть, но они совсем как-то не такие...) Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.