Уже по одному названию поняла: сейчас что-то будет!
А вот любопытно: в какой момент приходит осознание, что это тот самый Грасхопер? Мне вот тут говорят, что лишь на словах "порожденье трясины" начинаешь чувствовать, что что-то здесь не так.
Quote (olala)
Лучший подарок для филолога!
Я рада, что вам пришлось по душе.
Quote (olala)
мне послышался не столько мистер По, сколько почему-то Филип Сидни или Джон Донн
Последних двух не знаю, но насчёт По согласна: не дотянула я до полноценной стилизации и единственное, что роднит мой стишок с произведениями вышеуказанного автора, это тема, которую он в своих стихотворениях заездил до дыр. Тесно мне! Если бы я не в двенадцать строчек всё это запихивала, а вывернула бы на изнанку "Эннабел Ли", как планировала изначально, может, и более намекающе на По получилось бы. Ну да ладно: имя "настоящего автора" из названия убрать - и всё в порядке будет.
Bodler, я с удивлением (и, признаться, некоторым ужасом) обнаружила, что эти мои стихи можно петь на мелодию того самого "Кузнечика", только с добавлением некоторого колличества "промежуточных" нот.
А вот мои первые слушатели, несмотря на то, что прекрасно знают, что такое grasshopper, купились - решили, что это имя-фамилия персонажа.
Так то слушатели! На слух такую игру, конечно, труднее воспринять. Это именно письменное, книжное развлечение. Возьмите, к примеру, классический набор переложений разными стилями " У попа была собака...". Большинство текстов, если читать их с выражением, связать на слух с исходником невозможно. Стихи и стихи. Хорошие.
Вот это, хотя бы - люблю Гумилёва! - как тут на слух пародию уловить? А глазами сразу выхватываешь образы и мотивы.
У истоков сумрачного Конго, Возле озера Виктория-Нианца Под удары жреческого гонга Он свершал магические танцы Бормотанье, завыванье, пенье, Утомясь, переходило в стоны, Но смотрел уже без удивленья Старый пес - подарок Ливингстона
Пестрый сеттер, быстр как ветер, Всех был преданней на свете и т.д., см. "Парнас дыбом".
Мне вот тут говорят, что лишь на словах "порожденье трясины" начинаешь чувствовать, что что-то здесь не так.
Вот кстати да! Ибо мне вообще послышалось в имени героя нечто греческое, поэтому никаких ассоциаций не пошло, вплоть до лягушки))) А вообще - я в подстолье. Шикарно)) Не доставай пистолет, если не собираешься стрелять. (с) Мне кажется, что вы больны не мной. Мне кажется, что вы больны по жизни. (с) Трофейная стена + Поэтический каталог ТТП
lajtara, я уже замучила всех своих знакомых, имевших несчастье обзавестись телефонами и интернетом: всех заставляю читать и слушать это стихотворение и сообщать, на каком этапе перед ними раскрылся истинный образ Грасхопера. Видимо, у olala какая-то неестественная прозорливость (либо в отношении творчества вообще, либо в отношении того, чего конкретно от меня стоит ожидать), потому что всех остальных - хоть убей! - настораживает именно "порождение трясины" и они только после этих строк раскусывают, что к чему. Хотя нет, не все. Один читатель поразил меня признанием в том, что он довольно долго пытался найти параллель с малоизвестным стихотворением Джима Моррисона "Ode to Grasshopper"... Как сказала бы Тортилла: "Чего только не увидишь в нашем пруду!"
Дата: Четверг, 22.03.2012, 07:34 | Сообщение # 1350
Seconda Navigazione
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 13.08.2011
Сообщений:11928
блин.. и я в той же нирване, что и коллега-филолог! и прям с самого названия, а уж плоды.. 'о, мог ли он знать, предсказать, догадаться..' - а вот эта строка особенно доставляет.. эх..
Дата: Четверг, 22.03.2012, 10:46 | Сообщение # 1351
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Quote (Elvigun)
Джим Моррисон "Ode to Grasshopper"...
Поищу, почитаю. Есть ещё малоизвестное стихотворение Китса ("On the Grasshopper and Cricket"). Тоже можно найти параллели! Но в основе всего этого, видимо, лежит басня, известная у нас как "Стрекоза и муравей". ("Стрекоза" - это название кузнечика, что и видно из текста Крылова).
On the Grasshopper and Cricket John Keats
The poetry of earth is never dead: When all the birds are faint with the hot sun, And hide in cooling trees, a voice will run From hedge to hedge about the new-mown mead; That is the Grasshopper's--he takes the lead In summer luxury,--he has never done With his delights; for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed. The poetry of earth is ceasing never: On a lone winter evening, when the frost Has wrought a silence, from the stove there shrills The Cricket's song, in warmth increasing ever, And seems to one in drowsiness half lost, The Grasshopper's among some grassy hills.
ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Сообщение отредактировал olala - Четверг, 22.03.2012, 10:53
Дата: Четверг, 22.03.2012, 12:58 | Сообщение # 1354
Девочка-Которая-Выжила... из ума
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 10.12.2008
Сообщений:4307
Incarcerous, и тебе спасибо.
Quote (Incarcerous)
а уж плоды
Да уж, плоды! Несразупонявшие читатели, перечитывая стихотворение заново, тоже особенно от "плодов" в восторг приходили. (Вот только мне теперь кажется, что чуть грамотнее было бы написать: Сидеть среди трав зеленевшего сада Подобно плодам, созревавшим вокруг.
Дата: Четверг, 22.03.2012, 13:37 | Сообщение # 1356
Девочка-Которая-Выжила... из ума
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 10.12.2008
Сообщений:4307
Quote (olala)
Поищу, почитаю.
Вы тоже вряд ли найдёте в тексте какие-то параллели: она просто знает, что я увлечена поэзией Моррисона, вот и подумала, что такое название неспроста. Хотя мыслила и в правильном направлении: сразу поняла, что это не некий юный джентльмен по фамилии (или прозвищу) Грасхопер, а именно кузнечик. Блин, только сейчас дошло: мадам - "иностранного производства" и может просто тупо не знать эту песенку про кузнечика!!!
Quote (olala)
Есть ещё малоизвестное стихотворение Китса ("On the Grasshopper and Cricket"). Тоже можно найти параллели!
Да оно, как мне показалось, наоборот - весьма жизнеутверждающее. Может, я опять как-то по своему его поняла, но из за строк: The poetry of earth is never dead и The poetry of earth is ceasing never я восприняла песнь сверчка не как скорбное напоминание о безвременно ушедшем вместе с летом кузнечике, а как образ некоего непрерывного "круга жизни".
Quote (olala)
Но в основе всего этого, видимо, лежит басня, известная у нас как "Стрекоза и муравей".
Сложно сказать, что вообще нашло на автора, решившего вставить стишки про непростые отношения кузнечика и лягушки в детское произведение! (Я не знаю, были ли они в сказке Носова - песенку только в мультфильме слышала.) Собственно, если разобраться, смысл стихотворения такой: сидел себе милый кузнечик, никого не трогал, но пришла лягушка и сожрала его!!! Что это за открывание детских глазёнок на циничную прозу жизни с её безжалостной борьбой за существование??? Собственно, из-за этого моё стихотворение и родилось: сидела, не хуже кузнечика, никого не трогала, слушала детское радио и вдруг вдумалась в истиный смысл зазвучавшей песенки... Вот ужас-то!
Дата: Пятница, 23.03.2012, 23:34 | Сообщение # 1357
Пятикурсник
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 12.01.2011
Сообщений:787
Elvigun, дочитала до самого конца, перечитала ещё раз и была слегка шокирована настоящим смыслом.. вот что значит самолично вбиваемые в голову стереотипы, сразу подумала, что Грасхопер - фамилия, и больше никак)) Посмотрев предыдущие комментарии, попыталась эту мелодию спеть..и тогда настроение совсем взлетело ввысь, прямо как цены на общественный транспорт)) Спасибо))) Говорят, что нам уже не уйти от этих чудес
Сообщение отредактировал cold - Пятница, 23.03.2012, 23:34
Дата: Суббота, 24.03.2012, 12:20 | Сообщение # 1359
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Quote (Elvigun)
я восприняла песнь сверчка не как скорбное напоминание о безвременно ушедшем вместе с летом кузнечике, а как образ некоего непрерывного "круга жизни".
Это правильно: эфемерные существа как раз такую символику и носят, "сады Адониса" и т.п.
Quote (Elvigun)
Сложно сказать, что вообще нашло на автора, решившего вставить стишки про непростые отношения кузнечика и лягушки в детское произведение!
Хорошие детские писатели - люди, мягко говоря, странные.
Quote (Elvigun)
Что это за открывание детских глазёнок на циничную прозу жизни с её безжалостной борьбой за существование?
В авторском контексте всё ещё хуже.
Знайка, Торопыжка, доктор Пилюлькин и остальные товарищи Знайки залезли на сцену. -- Внимание! -- закричал Гусля. -- Сейчас выступит хор малышей из Цветочного города. Он заиграл на своей флейте, и все малыши хором запели песенку про кузнечика, которую сочинил поэт Цветик: (...) И такая печальная была эта песенка, что под конец даже сами певцы не выдержали и горько заплакали. Всем было жалко бедного кузнечика, которого съела прожорливая лягушка. Слезы текли из их глаз в три ручья. -- Такой хороший кузнечик был! -- всхлипывал Растеряйка. -- Совсем никого не трогал и с мухами дружил, -- сказал Торопыжка. -- И за это его лягушка съела! -- добавил Винтик. Только Знайка не плакал и утешал товарищей: -- Не плачьте, братцы! Не съела лягушка кузнечика. Это неправда. Она муху съела. -- Все равно... -- всхлипывал Винтик. -- Мне и муху жалко. -- А зачем мух жалеть? Они только надоедают всем да заразу разносят. Вот еще выдумали -- из-за мухи плакать. -- Я вовсе не из-за мухи плачу, -- сказал Ворчун. -- Просто я вспомнил, как мы пели эту песенку, когда были дома. В это время Незнайка так громко завыл, что все от удивления перестали плакать и стали его утешать.
И т.д. То есть, кузнечик нужен просто для сантиментов, и о нём быстро забывают.
ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Сообщение отредактировал olala - Суббота, 24.03.2012, 12:24