Дата: Пятница, 16.03.2012, 18:47 | Сообщение # 1321
Seconda Navigazione
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 13.08.2011
Сообщений:11928
Ваша малость! что ж Вы раньше-то не предупредили? этикет, знаете ли, штука индивидуальная! =) (и сразу вопрос: а ударный слог зачем прописной буквой еще и выделен?)
Дата: Пятница, 16.03.2012, 20:39 | Сообщение # 1324
Девочка-Которая-Выжила... из ума
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 10.12.2008
Сообщений:4307
СРОЧНО В НОМЕР! Вчера вечером неизвестная переводчица изнасиловала известное стихотворение известного английского поэта Уильяма Блейка. Трижды. В извращённой форме - шестистопным ямбом. Не приходя в сознание, стихотворение отдало концы, предварительно дав кому надо обвинительные показания. Оказалось, что садистка-переводчица подобными методами пыталась добиться от стихотворения признания в том, что в его тексте содержится то, чего там отродясь не было. Родственники погибшего просили наше средство массовой информации не обнародовать отвратительные подробности издевательств, но мы не дадим этим убитым горем душителям свободы слова заткнуть нам рот и лишить нашу аудиторию права знать, как именно глумились над многострадальным стихотворением. Итак:
1. У скромной розы стебль шипами сплошь покрыт, Овцы смиренной рог опасностью грозит; А лилии - чисты, в пылу любви - просты, Угрозам и шипам не портить красоты.
2. К скромнейшей розе путь сквозь тернии лежит, Овцы смиренной рог опасности таит. А лилия - чиста, в пылу любви - проста, Ни терний, ни угроз не терпит красота.
3. Скромнее розы нет, но тернии острит. Овцы смиренной рог порой бедой грозит. А лилий белизна услад любви полна - Без терний и угроз чиста красой она.
. В местном управлении вольнопереводящих делетантов нас заверили, что виновной строго погрозят пальчиком и попросят больше так не делать.
Дата: Пятница, 16.03.2012, 21:37 | Сообщение # 1325
Девочка-Которая-Выжила... из ума
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 10.12.2008
Сообщений:4307
Как это называется, когда "возвышенно о низменном"? Куртуазный маньеризм что ли?
.
Читала я эти фанфики... Переспали все друг с другом - вот и весь ваш фандом!
Л.Б.Дроул, Наша венценосная сестрица
ТОЛЬКО С НЕЙ, ДЖЕР! (перевод с англо-эльвигунского)
Тоской по ýмершей томимый, Но к ней любовью одержимый, Держался он пятнадцать лет: Вкусив затворничества яда, На женщин не бросал и взгляда, Их чувствам не давал ответ.
На страсть смотрел с пренебреженьем, На дружбу лишь с недоуменьем, Забыв и слово это "Друг". Подобьем жалящего змия С укором, как Иеремия Он обличал людей вокруг
Разврат и праздность осуждая, Лишь в храм науки призывая, Забыл о прелестях любви: О молодом вине желаний, И наслаждений, и страданий, Что бродит у людей в крови.
Пророку древнему подобный, Он неприступный и холодный Вещал о мощи Тёмных Сил, Но прозван был "вещун-ворона", И, ждя прихода Вавилона, В темнице время проводил
Не выходя из Подземелий, Он жил средь милых сердцу зелий... Но жизнь отшельника вредит Сорокалетним всем знакомый, Грозя драконьей аденомой, Не за горами простатит:
Уже не нож воспоминаний, Не боль души его терзаний Пронзает, лишь взойдёт луна Теперь совсем иные боли В ночи туда-сюда по школе Гоняют и лишают сна!
Старик-мудрец, заметив это, Посмел полезть к нему с советом, Сказав: "Решись же наконец: Иль вновь познай Любви усладу Любви земной... Иль выпей яду И не оттягивай конец!"
Сказать легко, но сделать сложно! И, скажем прямо, невозможно Мужчине с паклею волос, Что много лет всем козни строил, Всех супротив себя настроил, Вдруг о Любви мечтать всерьёз!
И он прибег тогда к уловке Направил деве-грязнокровке, Пылавшей ревностью, письмо: Мол, "...годы наши быстротечны, И молодости дни не вечны, А ты влюбилась в это чмо!
Он всё равно тебя не любит! Меня ж затворничество губит. Приди! Я знаю ты поймёшь..." Она пришла... Хваленье богу: Весна идёт, весне дорогу Ей тоже было невтерпёж!..
...И вскоре, по веленью плоти Забыл он о своей работе О том, что ментор и шпион И грешнику, а не пророку Подобен стал, стремясь к пороку... Сказать попроще исцелён.
.
______________________________________________________________________ Небольшое пояснение к названию. "Джер" возможно, выдуманное мною и никем не используемое сокращение английского имени Джереми или Джеремайа, что соответствует имени ветхозаветного пророка Иеремии, с некоторыми фактами биографии которого я в стихотворении про Снэйпа провожу параллель. Насколько эта параллель и этот каламбур неуклюжи предоставляю судить читателям, ибо сама по отношению к своим выдумкам бываю предвзята.
Сообщение отредактировал Elvigun - Четверг, 22.03.2012, 12:32
Дата: Пятница, 16.03.2012, 23:08 | Сообщение # 1326
Мрачная и травмированная
Статус: Offline
Группа: Привидение подземелий
На сайте с: 07.03.2011
Сообщений:4676
Quote (Elvigun)
ЧВАНЛИВОЕ НАПОМИНАНИЕ
Какое милое напоминание!
Quote (Elvigun)
Особенно вертеть не стоит у виска.
Quote (Elvigun)
Я — зеркало, и лик мой отражает
Я, как настоящий недоумок, даже не задумалась, что это стихотворение ваше. Маразм, что поделаешь. Отлично сказано.
Quote (Elvigun)
ЭПИГРАММА?
Чем-то напомнило меня...
Quote (Elvigun)
СРОЧНО В НОМЕР!
По сравнению с тем вариантом перевода, который где-то в комментариях писала olala - мне очень понравились ваши. Все три)))
Quote (Elvigun)
Весна идёт, весне дорогу — Ей тоже было невтерпёж!
Браво! Не доставай пистолет, если не собираешься стрелять. (с) Мне кажется, что вы больны не мной. Мне кажется, что вы больны по жизни. (с) Трофейная стена + Поэтический каталог ТТП
Дата: Пятница, 16.03.2012, 23:35 | Сообщение # 1327
Девочка-Которая-Выжила... из ума
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 10.12.2008
Сообщений:4307
Quote (lajtara)
Я, как настоящий недоумок, даже не задумалась, что это стихотворение ваше. Маразм, что поделаешь.
А я сама туману напустила, написав там что-то вроде "как сказал ещё один поэт". Не очень-то и подумаешь, что человек в здравом уме будет так говорить о себе!
Quote (lajtara)
Чем-то напомнило меня...
А я писала про себя - знаете ли, внезапно обнаружила, что не совсем адекватно реагирую на комплименты. Впрочем, возможно, раздражает то, что их выдают незнакомые и зачастую совершенно непотребные личности. Потому и не люблю социальные сети: заведёшь что-то вроде почты, а тебе на неё начинают приходить предложения выйти замуж!
Quote (lajtara)
По сравнению с тем вариантом перевода, который где-то в комментариях писала olala - мне очень понравились ваши. Все три
Большое спасибо. Собственно, olala меня и надоумила (невольно, правда) попробовать перевести это стихотворение. Но, по-моему, она была права, сказав, что адекватный перевод сделать не получится. У меня на самом деле СЕМЬ вариантов перевода шестистопным ямбом и ПЯТЬ вариантов ритмического, в каждом - по весьма удачно переведённому отдельному кусочку, а вместе их соединить не выходит. Чёрт знает что!
Дата: Суббота, 17.03.2012, 19:06 | Сообщение # 1328
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
"Эпиграмма?" хороша! Снейп-Иеремия просто замечательный! Только после такого снейджера он, наверное, пророком уже не будет, а жаль.
А вот шестистопники мне как-то не очень... Лишняя стопа добавляет столько назидательности! Первый вариант
У скромных роз шипы торчат, Ягнят рога бедой грозят; Только лилий цвет не запятнан, нет: Ни шипов, ни угроз - лишь любовь в ответ.
гораздо точнее и ближе к оригиналу! Отправила модератору письмо, чтобы добавить его в фик и набираюсь храбрости, чтобы сказать то, что собираюсь сказать... Последние строчки - чудо. А нельзя ли поправить две первые, чтобы там было, как в оригинале, ровно одна роза и ровно одна овечка? А то эти первые строчки мне нужны для последнего фика "Семейного дела"... ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Дата: Суббота, 17.03.2012, 20:23 | Сообщение # 1329
Девочка-Которая-Выжила... из ума
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 10.12.2008
Сообщений:4307
olala, спасибо за отзыв.
Quote (olala)
Только после такого снейджера он, наверное, пророком уже не будет, а жаль.
У меня уже после публикации родилась строфа:
...И вскоре, по веленью плоти Забыл он о своей работе О том, что ментор и шпион И стал подобен не пророку, А грешнику, стремясь к пороку... Сказать попроще исцелён.
но я так и не решилась прицепить её к стихотворению. В основном из-за предпоследней строки - какая-то она кривая.
***
Quote (olala)
А нельзя ли поправить две первые, чтобы там было, как в оригинале, ровно одна роза и ровно одна овечка?
У меня в единственном числе только такой вариант:
У скромной розы шип торчит, Овечки* рог бедой грозит;
но я его забраковала, потому что хотела сделать ритмически точный перевод, а тут "Ы" в "розах" немного не в кассу.
_____________________ * можно и "ягнёнка"
А вот ритмического варианта, где и лилия в единственном числе у меня не получилось. Если только забыть об этой самой ритмической точности и написать:
Только лилии цвет не запятнан, нет: Ни шипов, ни угроз - лишь любовь в ответ.
***
Quote (olala)
А вот шестистопники мне как-то не очень... Первый вариант гораздо точнее и ближе к оригиналу!
А мне казалось, что один из вариантов - вообще дословный перевод, за исключением пары слов-отсебятин, вставленных для правильности ритма.
Дата: Суббота, 17.03.2012, 21:29 | Сообщение # 1330
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Quote (Elvigun)
У меня уже после публикации родилась строфа
Вполне можно закончить этим вашу нравоучительную поэму! Там, по-моему, просится моральная оценка.
Quote (Elvigun)
А мне казалось, что один из вариантов - вообще дословный перевод
Да, с точки зрения смысла №3 - отлично! Но без блейковского ритма пропадает единство формы и содержания. Это его фирменный знак, вот этот перебор: "While the Lilly white, shall in Love delight", "But an honest joy does itself destroy". В общем, всё равно что "Ворона" прозой перелагать: то, да не то!
Quote (Elvigun)
У скромной розы шип торчит, Овечки* рог бедой грозит;
Elvigun, я вам так благодарна! ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Дата: Вторник, 20.03.2012, 18:32 | Сообщение # 1337
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Не надо такой духовный опыт! Стихи-то как раз хорошие.
Хоть и напомнили мне бессмертные строки гения: "И на путь меж звёзд морозных полечу я не с молитвой, полечу я, мёртвый, грозный, с окровавленною бритвой".
Дата: Вторник, 20.03.2012, 19:08 | Сообщение # 1338
Девочка-Которая-Выжила... из ума
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 10.12.2008
Сообщений:4307
Quote (olala)
бессмертные строки гения
Показалось претенциозной белибердой одного из тех, кто в начале нынешнего века по непонятным для меня причинам причислял себя к так называемому "новому поколению русского рока". Очень удивилась, что вы назвали автора гением... Но несказанно сильнее удивилась, прогуглив автора.
Мне ваше толкование стихотворения показалось весьма любопытным, так как сама я имела в виду не сознательно-суицидальные настроения, а скорее всякие глупости, совершаемые людьми по неаккуратности в поисках сами-не-знают-чего.
Уже по одному названию поняла: сейчас что-то будет! И точно: я довольна, как юный Грасхопер до, или же как порожденье трясины после. Лучший подарок для филолога! И, кстати о филологах, мне послышался не столько мистер По, сколько почему-то Филип Сидни или Джон Донн, но это совершенно неважно. Важен только юный мистер Грасхопер! ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ