Дата: Понедельник, 20.12.2010, 23:56 | Сообщение # 23
Девочка-Которая-Выжила... из ума
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 10.12.2008
Сообщений:4307
ЛЮБОВЬ и ТРАВА басня
Однажды Беллатриса Лестрэйндж и профессор Снэйп тайком Любовью занимались... А может, просто так сидели в классе под столом, Друг другом любовались. В конце концов, какая может быть любовь, когда повсюду Студенты понаставили реторты, котелки и прочую посуду? Но впрочем, может, я и не права... И неизвестно, чем бы это завершилось, Но вдруг им прямо в нос ударила Дурман-трава: То Луна Лавгуд в класс зельеварения ввалилась, Держа в зубах двенадцать папирос, Дымя, как паровоз. Нет, представляете? Ну прямо как к себе домой вошла - Без всякого предупреждения и стука... ...У Беллатрисы страшная икота только к вечеру прошла. (Должно быть, с ней случилась эта штука От испуга.) Да и профессор пострадал от непонятного недуга: Весь день потом болела голова И вздрагивал, бедняга, от любого звука.
* * * Мораль сей странной басни такова: Какая всё же эта Луна Лавгуд с...ка!
Сообщение отредактировал Elvigun - Вторник, 21.12.2010, 02:41
Elvigun, замечательная, просто классическая басня! И с длиной строчек в хорошо играете, и схема рифмовки очень интересная. Вот этот опасный поворот - просто прелесть:
Quote (Elvigun)
(Должно быть, с ней случилась эта штука От испуга.) Да и профессор пострадал от непонятного недуга:
Мне очень понравилось, что мораль у вас зарифмована вместе с басней и только формально отделена звёздочками. Это круто! (Стандартный ход баснописца - зарифмовать мораль отдельно для пущей назидательности).
Есть и "но", совсем одно: оформление строчек. У вас свободный стих, разностопный рифмованный ямб. Следовательно, читатель ждёт, что конец каждого стиха (строчки) обязательно дальше рифмуется. А вы иногда просто переносите часть особо длинного стиха на другую строку, не предполагая рифмовки. См.:
Quote (Elvigun)
Однажды Беллатриса Лестрэйндж и профессор Снэйп тайком Любовью занимались...
и
Quote (Elvigun)
В конце концов, какая может быть любовь, когда повсюду Студенты понаставили реторты, котелки и прочую посуду?
Лучше подобрать в одну строчку, пусть и сверхдлинную. Манера у вас такая, имеете полное право. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Elvigun, как все интересно и загадочно... и откуда такие, как Луна берутся??? входят без стука, хороших людей пугают почем зря... довела Белллу до икоты, а бедный Сева вообще пострадал от неизвестного недуга... но, как уже сказала marena46, при этом "чудо природы по имени Луна Лавгуд" осталась совершенно безнаказанной... вот, что шоковая терапия с людьми делает... басня просто превосходная!!! не перестаю удивляться Вашему чувству юмора и таланту... БРАВО!!! L` unica cosa di cui aver paura è la paura...
Не каждому дано такое сильное впечатление произвести на двух Пожирателей и при этом не пострадать!
Quote (vlada_d666)
Луна Лавгуд" осталась совершенно безнаказанной...
Вот этот момент я и правда как-то не продумала! Впрочем, басня комическая, а то что такие "серьёзные люди" как Белла и Снэйп никак не наказали студентку, помешавшую им (чем бы они там не занимались ) - лишь добавляет абсурдной комичности.
Quote (olala)
Мне очень понравилось, что мораль у вас зарифмована вместе с басней и только формально отделена звёздочками. Это круто! (Стандартный ход баснописца - зарифмовать мораль отдельно для пущей назидательности).
Я пытаюсь стилизовать свои басни под Крылова (да собственно я только его басни и читала!), а у него полно "моралей", рифмующихся с последними строками основного текста. Мне это тоже очень нравится, особенно когда мораль совсем короткая, без рассусоливания и разжевывания. Одна из моих любимых - вообще однострочная, из "Осла и Соловья": "Избави бог и нас от эдаких судей!" Ёмко-то как!
Quote (olala)
читатель ждёт, что конец каждого стиха (строчки) обязательно дальше рифмуется. А вы иногда просто переносите часть особо длинного стиха на другую строку, не предполагая рифмовки.
Пыталась победить это, начиная "разрывы" с маленькой буквы и делая огро-о-о-омные отступы! Видимо, не сработало. Но - каюсь! - погналась за чисто визуальной красотой текста: уж очень уродливо он выглядел с длинными строками. Меня ещё несколько сбило с толку то издание Крылова, которое я читаю: там встречается этот приём переноса особо длинной строки. Правда, у Крылова таких длинных строк немного... К слову сказать, длинные строки - моя основная беда: я и в жизни выражаюсь очень длинно и запутанно, поэтому в рамках короткой строки мне тесно. Начинаю городить огород и не стих получается, а какой-то покосившийся частокол. Поэтому басня - моё спасение: там себе практически всё что угодно можно позволить. Впрочем, Вы мне наглядно доказали, что я могу подчинить даже самые безобразные свои строки законам стихосложения. Я говорю о правке предыдущего стихотворения. Кстати, надо бы наконец заменить текст на исправленный вариант.
Сообщение отредактировал Elvigun - Вторник, 21.12.2010, 21:29
Я пытаюсь стилизовать свои басни под Крылова (да собственно я только его басни и читала!)
Правильно, учиться - так у классика. Крылов - классик в квадрате, мало того, что образцовый баснописец, так ещё и классицист, а классицисты - лучшие учителя, у них все приёмы и формы только напоказ и очень наглядно.
Quote (Elvigun)
Но - каюсь! - погналась за чисто визуальной красотой текста: уж очень уродливо он выглядел с длинными строками.
Визуальная красота действительно кое-что значит... А вы попробуйте, чтобы сверхдлинные строки в стихотворении появлялись тоже в определённом ритме, почему бы и нет?
Quote (Elvigun)
Меня ещё несколько сбило с толку то издание Крылова, которое я читаю: там встречается этот приём переноса особо длинной строки.
Это чистая техника печати, вёрстка, макет и всё такое. Вообще-то стихотворные строки стараются не переносить. Муж на днях показывал расписное, типа подарочное, издание Хайяма. Так там у КАЖДОЙ строчки конец был обрублен и сдвинут, чтобы текст влезал в красиво нарисованную рамку! Душераздирающее зрелище. О том, чтоб почитать текст, вообще речи нет: рубаи - очень жёсткая и строгая форма, и весь кайф там именно в заклинательном таком повторении конечных слов в строках.
Quote (Elvigun)
я могу подчинить даже самые безобразные свои строки законам стихосложения
Не сомневайтесь, можете! ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Дата: Воскресенье, 26.12.2010, 16:31 | Сообщение # 32
Девочка-Которая-Выжила... из ума
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 10.12.2008
Сообщений:4307
Внезапно наткнулась в своих "архивах" на стихотворение, написанное аж в 1992 году и с удивлением обнаружила, что если чуть-чуть подправить (именно чуть-чуть подправить, а не переписать) первые строки второго четверостишия, то получится стихотворение, которое можно считать посвящением любви Северуса к Лили. Хотя, разумеется, ни о каком Северусе в момент написания стихотворения и речи быть не могло - Роулинг его ещё просто не придумала! Это была моя первая, несколько неуклюжая дань творчеству Эдгара По, которого я в то время много читала. Даже, пожалуй, слишком много... Впрочем, Эдгаром По здесь попахивает только в финале стихотворения. Гораздо любопытнее то, что меня однажды обвинили в заимствовании у другого автора, утверждая, будто данное стихотворение - не более как изложенное другими словами "Счастие во сне" В.А.Жуковского. Ознакомившись с указанным стихотворением, я в ужасе поняла, что от обвинений в плагиате мне не отмыться, так как схожесть действительно прослеживается, а свидетелей того, что я прочитала стихотворение Жуковского уже после того, как написала своё, у меня нет... Ну и чёрт с ним.
Кому-то первое четверостишие может показаться по-детски дурашливым, контрастирующим с последующими. Но я специально пыталась создать эффект наивности, глуповатой (но милой) стеснительности юных влюблённых, перетекающей в дальнейших строках в нечто возвышенное... Не знаю, насколько получилось.
* * *
ВОСПОМИНАНИЕ О ПЕРВОМ ПОЦЕЛУЕ
Уйдя на дальние опушки, Таясь по ягодным кустам, Как две влюблённые зверушки, Они блуждают по лесам.
Пока предательство и слабость, И ревность не сжигают кровь, Пока в глазах сияет радость, И разгорается любовь.
Любовь, что с пылом первой страсти Слилась хотя не до конца, На волю рвётся и на части Готова разорвать сердца...
Порыв души... И рук сплетенье, Дрожащих в тягостном томленьи... И первое слиянье губ... Порыв, принесший упоенье, Быть может, был не так уж глуп?
Ужель дерзнёт поэт бездарный Сухим объятьем слов пустых Объять любви той лучезарной Кристальный свет, что в души их
Ворвался, как поток кипящий, На гребни их сердца поднял И чередою волн пьянящих В пучину прошлого помчал...
Они друг друга вновь любили, Как прежде... Но внезапно он Очнулся на её могиле И понял: это снова сон.
Сообщение отредактировал Elvigun - Среда, 16.02.2011, 02:15
Дата: Воскресенье, 26.12.2010, 18:15 | Сообщение # 33
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Elvigun, ну вы даёте! Нет, в принципе уже ясно было, что вы поэт, на ровном месте такую эливигунскую поэзию развить нельзя, и, тем не менее, вы даёте! Пожалуйста, перестаньте наперёд извиняться за использованные вами художественные приёмы! Если кто что не поймёт, это совершенно точно не ваши проблемы, вы всё применяете исключительно уместно и правильно. В частности, приёмы сентименталистов у вас играют, может, и хуже, чем у самого Василия Андреевича или Карамзина, но уж точно лучше, чем у любого из их последователей. (Почему, кстати, именно "Сон"? Похоже, конечно, но как два стихотворения одного литературного направления, не более того). В общем, я в отпаде, трансе, оргазме и т.д. весь синонимический ряд. Вот так взять и написать (а для меня - прочитать) практически идеальные стихи о любви во вкусе сентименталистов... Мне трудно объяснить без специальной терминологии насколько это потрясающая вещь. В общем, фантастика! Мотивы из Эдгара По, как я поняла, это влюблённые дети и ранняя смерть возлюбленной? Да, и ещё: надо бы знаки препинания кое-где расставить... Не хочу тут по строчке копировать, если понадобится корректор, напишите мне в личку. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Сообщение отредактировал olala - Воскресенье, 26.12.2010, 18:17
Дата: Воскресенье, 26.12.2010, 19:20 | Сообщение # 34
Девочка-Которая-Выжила... из ума
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 10.12.2008
Сообщений:4307
olala, спасибо за отзыв.
Quote (olala)
Пожалуйста, перестаньте наперёд извиняться за использованные вами художественные приёмы! Если кто что не поймёт, это совершенно точно не ваши проблемы
Так может позволить себе рассуждать профессиональный (или одарённый богом) поэт. А я не изучала поэтическое искусство (например, слово "сентименталисты" никогда не слышала!), с приёмами не знакома. Применяю то, что приходит голову, кажется уместным, а потом начинаю терзаться: вдруг никто ничего не поймёт? И начинаю разжевывать.
Quote (olala)
Мотивы из Эдгара По, как я поняла, это влюблённые дети и ранняя смерть возлюбленной?
Не то чтобы ранняя смерть, а смерть возлюбленной вообще. Можно подумать, что если кто-то после тридцати помирает, то это не так досадно. (Хотела смайлик-хохотушку поставить, но тема не та.)
Дата: Воскресенье, 26.12.2010, 20:09 | Сообщение # 35
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Quote (Elvigun)
А я не изучала поэтическое искусство (например, слово "сентименталисты" никогда не слышала!), с приёмами не знакома.
С приёмами вы знакомы, вы с названиями приёмов не знакомы. Но это, во-первых, для поэта не обязательно, а во-вторых, названия можно постепенно выучить.
Quote (Elvigun)
Применяю то, что приходит голову, кажется уместным, а потом начинаю терзаться: вдруг никто ничего не поймёт? И начинаю разжевывать.
Ну так имейте в виду, что можете и не разжёвывать. У вас действительно всё уместно, форма соответствует содержанию на всех уровнях текста. Если при таких условиях читатель чего-то не понимает, это значит, что он или в принципе глух к поэзии (бывает), или не знаком с некоторыми из использованных вами приёмов (и такое бывает, ну не привык, скажем, человек к неточным рифмам или сопоставлению высокой любви и зверушек). Но это не причина для беспокойства. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Дата: Воскресенье, 02.01.2011, 13:42 | Сообщение # 36
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Elvigun, с Новым годом! После паузы ещё лучше звучит. До чего хороши влюблённые зверушки! А три последние строфы вообще шедевр: сначала переброс из строфы в строфу, а потом после такого вихря очнутся на могиле... Просто чудо... ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Дата: Понедельник, 24.01.2011, 22:52 | Сообщение # 38
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Elvigun, мы не будем вас убивать, даже не рассчитывайте! Убить человека, который может так передать такие впечатления... Нет, совершенно невозможно. (Не буду пересказывать басню про курочку, которая несла золотые яички, вы её точно знаете).
См. опечатки и вопросы:
Quote (Elvigun)
Шипит свинная отбивная -
свиная
Quote (Elvigun)
От превкушения вопя...
предвкушения
Quote (Elvigun)
Всё "веселей" день ото дня...
Не поняла. зачем кавычки? Иронию не кавычат.
Quote (Elvigun)
Где наслаждения - там я! Улыбка с мордочки не сходит - Серотонин по венам бродит... (Не помогая... вообще...)
Дата: Понедельник, 24.01.2011, 23:12 | Сообщение # 39
Девочка-Которая-Выжила... из ума
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 10.12.2008
Сообщений:4307
olala, спасибо за замечания. Ошибку и опечатку исправила, иронию раскавычила, но закурсивила - думаю, её всё-таки надо как-то отметить, потому что словами передать никак не получается. Правда, есть надежда, что читатели, уловив ироническое настроение всего предыдущего текста, и так правильно поймут это "веселей"...
Где наслаждения - там я! Улыбка с мордочки не сходит - Серотонин по венам бродит... (Не помогая... вообще...)
Quote (olala)
А где рифма?!
Кхм... Думала, будет понятно. Там "в рифму" предполагается нецензурный аналог: "Не помогая ни ..я ". Но я не захотела даже так завуалированно писать, надеялась, что сойдёт за шутку. Однако, в тексте она, видимо, не работает - надо вслух читать и как бы "споткнуться" перед этим словом, чтобы слушатель понял, что здесь должно быть что-то другое и... дотумкал. Думаете, стоит заменить многоточием?
Сообщение отредактировал Elvigun - Понедельник, 24.01.2011, 23:40