Ляпы и несоответствия в книгах и фильмах по ГП. Любой, имеющий в доме ружье, приравнивается к Курту Кобейну. Любой, умеющий читать между строк, обречен иметь в доме ружье.
Дата: Воскресенье, 02.09.2012, 21:28 | Сообщение # 561
Инфернальная стервочка
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 18.03.2011
Сообщений:2213
Вот пишу очередное безобразие и думаю. А как это Малфой Поттера в магазине мадам Малкин не опознал? Шрам-то никуда не девался. Не все так просто, как кажется...
Дата: Вторник, 04.09.2012, 01:58 | Сообщение # 562
Третьекурсник
Статус: Offline
Группа: Ученик зельевара
На сайте с: 27.10.2011
Сообщений:362
Заязочка, Хм.. Может он не обратил на шрам внимания? Или этот шрам был прикрыт челкой Гарри.. – Как продвигается работа? / – Никак, у меня творческий пофиг.
Сообщение отредактировал Эльмина - Вторник, 04.09.2012, 01:58
Эльмина, может быть. Только вот в "Дырявом котле" просто мега-шоу было. По идеи весь Косой переулок должен был быть в курсах, что живая легенда по лавкам ходит. Не все так просто, как кажется...
Дата: Суббота, 08.09.2012, 08:54 | Сообщение # 566
Мрачная и травмированная
Статус: Offline
Группа: Привидение подземелий
На сайте с: 07.03.2011
Сообщений:4676
Hady, это ошибка переводчиков первой книги. Из-за торопливости перевели Блейза как девушку) Потом правда всплыла)) Не доставай пистолет, если не собираешься стрелять. (с) Мне кажется, что вы больны не мной. Мне кажется, что вы больны по жизни. (с) Трофейная стена + Поэтический каталог ТТП
Дата: Пятница, 12.10.2012, 23:12 | Сообщение # 568
Инфернальная стервочка
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 18.03.2011
Сообщений:2213
Как вы думаете, Шеймус Финнеган, ирландец, пытающийся (неудачно) превратить воду в ром, имеет ли его фамилия отношение к ирландскому виски "Finnegan"? Сама люблю поиграть с именами, вот и подумалось... Не все так просто, как кажется...
Дата: Пятница, 11.10.2013, 17:36 | Сообщение # 569
Девочка-Которая-Выжила... из ума
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 10.12.2008
Сообщений:4307
Сейчас перечитываю "Дары Смерти" и на 425 стр. (росмэновского издания) наткнулась... не то чтобы на ляп, но на нечто озадачивающее. Там описано, как Тёмный Лорд прибывает в Хогвартс, чтобы похитить бузинную палочку из гробницы Дамблдора, а его у ворот встречает Снэйп с фонарём в руке. С ФОНАРЁМ!!! Спрашивается: на кой чёрт волшебнику фонарь, если он спокойно может себе подсвечивать волшебной палочкой?
Дата: Пятница, 11.10.2013, 17:43 | Сообщение # 570
Sky Demon
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 09.01.2008
Сообщений:3074
ЦитатаElvigun ()
его у ворот встречает Снэйп с фонарём в руке. С ФОНАРЁМ!!! Спрашивается: на кой чёрт волшебнику фонарь, если он спокойно может себе подсвечивать волшебной палочкой?
Ахах, Снейп в сквибы заделался, как Филч.
Стыдно убивать героев, чтобы растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Стыдно. (с) Обыкновенное чудо
Дата: Пятница, 11.10.2013, 20:01 | Сообщение # 571
атипичная вейла
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 16.01.2012
Сообщений:6493
Хм. А у меня какой-то народный недобеченный перевод, и в нём ни слова про фонарь. И про ворота.
Солнце едва виднелось на горизонте. Он увидел Снейпа около озера. «Я присоединюсь к вам в замке», - сказал он высоким и бесстрастным голосом. «А сейчас оставьте меня одного». Снейп шел медленно, подметая землю полами своего черного плаща. (Гарри ждал, пока фигура Снейпа исчезнет из его сознания). В окнах замка не было света. И он легко мог затеряться в темноте, но через секунду он наложил на себя Исчезающее заклинание и скрылся из виду даже для себя самого.
Какие могут быть фонари, если солнце еще не зашло Мудрость малоприятна для ее обладателя. (И.Ефремов, "Таис Афинская")
Дата: Пятница, 11.10.2013, 23:37 | Сообщение # 572
Девочка-Которая-Выжила... из ума
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 10.12.2008
Сообщений:4307
Полынь, примерно за страницу до приведённого вами фрагмента есть такое (росмэновский перевод): Волан-де_Морт достиг ворот Хогвартса. Гарри видел, как он стоит в предрассветных сумерках, а по дороге от замка ему навстречу спешит человек с раскачивающимся фонарем в руке. Впрочем, не удивлюсь, если в оригинале действительно нет ни слова про фонарь и это очередная вольность росмэновских переводчиков. Может, там на самом деле что-нибудь вроде "прыгающего в руке источника света"!
Сообщение отредактировал Elvigun - Пятница, 11.10.2013, 23:41
Дата: Пятница, 11.10.2013, 23:41 | Сообщение # 573
The One
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 27.02.2009
Сообщений:4311
ЦитатаПолынь ()
Хм. А у меня какой-то народный недобеченный перевод, и в нём ни слова про фонарь. И про ворота.
этот момент уже позже вроде бы был... а про фонарь раньше... Пиджак парадный
"- Все проблеммы русских девушек в том, что они выросли на сказках о принцессах, феях и любви до гроба... - Мммм, не знаю. Я выросла на Гарри Поттере." (с)
Дата: Суббота, 12.10.2013, 00:14 | Сообщение # 574
атипичная вейла
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 16.01.2012
Сообщений:6493
Решила слазить посмотреть. И... Перед тем фрагментом, что я процитировала, Гарри разговаривает с Олливандером о Палочке Смерти, а параллельно видит (очень в тему))), как Волдик прибыл:
Гарри видел, что Воландеморт был уже у ворот Хогвартса. Там уже вставало солнце.
О, ворота нашлись! И всё. Народные умельцы, конечно, могут и подсократить. Но вот точно лишнего не напишут. А солнце, оказывается, там не заходит, а вовсе даже наоборот. Откуда взяли темноту, в которой "он легко мог бы затеряться", это задача не для моего ума. Без поллитры оригинала не разобраться.
Upd: осенила меня мысль, что Волде в темноту закутаться - раз плюнуть. Но при солнечном свете шляющийся сгусток мрака как-то весьма глупо выглядит... В общем, все переводы хороши! Мудрость малоприятна для ее обладателя. (И.Ефремов, "Таис Афинская")
Сообщение отредактировал Полынь - Суббота, 12.10.2013, 00:21
Дата: Суббота, 12.10.2013, 01:02 | Сообщение # 575
Winter is coming
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 03.12.2010
Сообщений:775
В оригинале тоже есть фонарь) Voldemort was at the gates of Hogwarts; Harry could see him standing there, and see too the lamp bobbing in the pre-dawn, coming closer and closer. Правда, фразу в переводе все равно немного переиначили.
И темноты никакой в оригинале нет. And now everything was cool and dark: The sun was barely visible over the horizon as he glided alongside Snape, up through the grounds toward the lake. “I shall join you in the castle shortly,” he said in his high, cold voice. “Leave me now.” Snape bowed and set off back up the path, his black cloak billowing behind him. Harry walked slowly, waiting for Snape’s figure to disappear. It would not do for Snape, or indeed anyone else, to see where he was going. But there were no lights in the castle windows, and he could conceal himself… and in a second he had cast upon himself a Disillusionment Charm that hid him even from his own eyes. And he walked on, around the edge of the lake, taking in the outlines of the beloved castle, his first kingdom, his birthright…
Здесь просто говориться, что он может скрыть себя, про темноту ни слова. Меланхоликом становишься, когда размышляешь о жизни, а циником — когда видишь, что делает из нее большинство людей. (Эрих-Мария Ремарк)
Сообщение отредактировал Michelle - Суббота, 12.10.2013, 01:08
Дата: Суббота, 12.10.2013, 03:01 | Сообщение # 576
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
ЦитатаMichelle ()
Harry walked slowly, waiting for Snape’s figure to disappear.
ЦитатаПолынь ()
Гарри ждал, пока фигура Снейпа исчезнет из его сознания
Это стоит знаменитой улыбки Боромира!
ЦитатаMichelle ()
Voldemort was at the gates of Hogwarts; Harry could see him standing there, and see too the lamp bobbing in the pre-dawn, coming closer and closer.
Lamp, видимо, имело смысл перевести как "источник света", что-то в этом роде. Ну да ничего, вот отредактирует Роулинг свою работу, вот переведут её ещё раз, уже как классику, не торопясь... ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Сообщение отредактировал olala - Суббота, 12.10.2013, 03:05
Дата: Суббота, 12.10.2013, 16:12 | Сообщение # 577
The One
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 27.02.2009
Сообщений:4311
olala, уже переводят! Другое издательство. Росмэн отказался от ГП, другое (не помню какое) подхватили. Пиджак парадный
"- Все проблеммы русских девушек в том, что они выросли на сказках о принцессах, феях и любви до гроба... - Мммм, не знаю. Я выросла на Гарри Поттере." (с)
Дата: Суббота, 12.10.2013, 18:36 | Сообщение # 578
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
TheFirst, замечательно, что переводят! Собственно, даже в нынешнем не вполне отредактированном виде ГП заслуживает всяческого уважения. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Дата: Суббота, 12.10.2013, 19:05 | Сообщение # 579
атипичная вейла
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 16.01.2012
Сообщений:6493
Michelle, спасибо! Итак, в оригинале фонарь отдельно, Снэйп отдельно. Как мухи и котлеты.
Цитатаolala ()
Цитата Полынь ()Гарри ждал, пока фигура Снейпа исчезнет из его сознания Это стоит знаменитой улыбки Боромира!
Смеётесь, вместо того, чтобы ребенка похвалить... Ведь Гарри наконец-то занялся окклюменцией! Вот соберусь как-нибудь, перечитаю этот труд. Авось удастся перловку пополнить. Мудрость малоприятна для ее обладателя. (И.Ефремов, "Таис Афинская")