Хорошая тема. Я бы даже сказала нужная. Сама столкнулась с плагиатом. Есть некая мадам, которая стащила мой перевод. Да, перевод старый, я бы даже сказала корявый. Но самый первый. Я люблю его, но при этом за пару лет так и не смогла к нему вернуться, чтоб отредактировать. Дак вот, эта несчастная плагиаторша уже дважды стырила мой перевод. В первый раз я её поймала когда она успела выложить лишь три главы. Я написала в комментах, что воровать нехорошо и попросила удалить перевод. При чем не её, а администрацию сайта. Они его удалили, принесли извинения, а её либо предупредили, либо забанили. Не знаю, дальнейшей судьбой сей мадам не интересовалась. Вы только представьте мое удивление когда я нашла свой перевод на другой сайте выложенной этой же мадам. О_о - выражение моего лица. Я снова написала в комментах и попросила удалить администрацию перевод. Админы сказали, что разберутся. Проходит несколько дней и в ответ на мой коммент отвечает эта мадам: "а вы перепроверьте, пожалуйста, в вашем отсутствует половина текста. я его переводила с нуля. особенно последние главы." Я перепроверила и что же я увидела? А увидела я то, что изменены пару слов и поставлены пару запятых. Все. При этом те куски, что я не переводила у неё так же не переведены. Что же получается? А получается, что она даже не открывала оригинал. И на что же она надеется? Пришел ответ от админов: "ей будет в ближайшее время поставлено замечание за плагиат, и все выложенные ей главы будут удалены с сайта, также будут проверены на плагиат все остальные её переводы." Принесли извинения за неприятную ситуацию и предложили выложить текст самой.
Еще недавно удивила одна история. Снова переводы замешаны в истории. Здесь почти довыложен перевод, а на другом всего лишь несколько глав. Переводчик уверяет, что ничего не знала о почти законченном переводе. Переводит для себя, да почти в стол. Вот захотела поделиться. Ей указали, что перевод уже существует, но ей все равно. Думаете как быть в такой ситуации? Хочешь спрятать дерево — спрячь его в лесу Медальки
Сообщение отредактировал MarSe - Суббота, 15.02.2014, 22:17
MarSe, думаю, я догадываюсь о каком переводе речь ... не на САС ли сия особа? В комментах ей несколько раз указывали о наличии практически законченного перевода, но там заступился модератор Не думаю, что у нового "переводчика" хватит терпения, и он осилит весь текст.
Сообщение отредактировал areeshka - Суббота, 15.02.2014, 22:28
Здесь почти довыложен перевод, а на другом всего лишь несколько глав. Переводчик уверяет, что ничего не знала о почти законченном переводе. Переводит для себя, да почти в стол. Вот захотела поделиться. Ей указали, что перевод уже существует, но ей все равно.
MarSe, никому не запрещено переводить один и тот же фик, особенно хороший, хоть десять раз. Прикиньте, сколько раз переводили одну и ту же пьесу Шекспира. Ну, или Толкина. И у каждого перевода и переводчика есть свои ценители. Если это разные переводы, конечно, а не кража и выкладка под свои именем чужого перевода, как поступили с вашим. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Еще вчера почти сразу после сообщения в чате по ссылке я посмотрела творение мадам Чистяковой, неугодные комментарии были уже убраны. Сегодня доступа нет. Но на других ресурсах - пожалуйста.
ЦитатаPheeby ()
возможно, для незарегистрированных, или оставила открытым для себя/определенного круга лиц.
И да, до безобразия много слизано. Украдены не просто отрывки текста, использована сама идея, стержень фика. Возмутительно! Однозначно, писать и озвучивать свои претензии!!
Не думаю, что у нового "переводчика" хватит терпения, и он осилит весь текст.
а кто помешает законченный текст отредактировать? причесать, так сказать?
Цитатаolala ()
MarSe, никому не запрещено переводить один и тот же фик, особенно хороший, хоть десять раз. Прикиньте, сколько раз переводили одну и ту же пьесу Шекспира. Ну, или Толкина. И у каждого перевода и переводчика есть свои ценители. Если это разные переводы, конечно, а не кража и выкладка под свои именем чужого перевода, как поступили с вашим.
В этом то и проблема переводных фиков. Принцип "Я первый" здесь не катит. Я понимаю, когда допереводят/перепереводят текст, ибо его забросили в седые времена. Я понимаю, что по ошибке, как случилось недавно на конкурсе, перевели фик дважды. Но не понимаю зачем выкладывать параллельные переводы? А Шекспир и Толкин это классика, это имя и права. Уж как в моем случае, когда горе-плагиаторша перевела лишь название, то... Хочешь спрятать дерево — спрячь его в лесу Медальки
Несколько лет назад на тематическом (не ГП)) форуме была обнаружена "утечка" - барышня тырила стихи сразу у нескольких авторов и выкладывала на другом ресурсе. Массированная атака обворованных и сочувствующих заставила администрацию провинившегося форума забанить назадачливую авторшу, удалить все её темы, плюс к этому мы получили покаянное письмо. Так что задавить массой - это тоже способ. Ещё разница в датах выкладки может сыграть на руку. Но, повторюсь, это всё происходило достаточно давно. А всего-то года три назад кто-то раскручивал группу в контакте и для поддержания интереса вывалил несколько диалогов из закрытой беремчатой группы... Не творчество, но личная жизнь. Тут вообще непонятно, что делать.(
areeshka, как правильно сказала olala, переводы одного и того же произведения могут очень сильно отличаться друг от друга. Даже не великие. В принципе, помог бы анализ текста хотя бы на словарь, другое дело, кто этим будет за бесплатно заниматься...
Дата: Воскресенье, 16.02.2014, 00:10 | Сообщение # 29
Группа: Удаленные
На сайте с:
Rohan, "за беслатно" - основной прирнцип фандома. Насколько сильно различаются тексты, сказать не могу, т.к. я не переводчик. Однако сам смысл работы над практически законченным другим человеком "живым" переводом для меня загадка. Дешевый пиар... Зачем? Тем кому надо, уже все прочитали и оценили у предыдущего переводчика. Для себя... Смысл выкладки? Если человек дествительно переводит, то уж лучше взяться за давно заброшенный и некогда понравившийся переводной текст (а сколько у нас таких !!!) и начать переводить фик заново, ну, или попросить разрешение на продолжение перевода. Вот, как-то так.
Сообщение отредактировал areeshka - Воскресенье, 16.02.2014, 00:11
Дата: Воскресенье, 16.02.2014, 00:22 | Сообщение # 30
Passion of the devil's greed
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 21.09.2008
Сообщений:480
Насчет множественности переводов. Забота о магических существах - вот вам прекрасный пример. Мне нравятся оба варианта. Хотя второй чуть больше, ибо он закончен)
Насчет плагиата. Эта тема в мире фанфиков стара как мир. Фанфы воровали, воруют и будут воровать. И каждый раз мы негодуем: " шо цэ какая мадама?! Шоб ей панамку вэтром сдуло! Фики она мои ворует!". Если каждому случаю уделять тему, то все форумы только и будут плагиат обсуждать. Да, наглость поражает. Да, тырить столь известные фики - полный идиотизм. Но ответ-то всегда один: обращаться в администрацию, она на то и существует. А не самим в драку лезть, письма писать с просьбами об удалении. Вам письма с просьбой скоммуниздить ваш фик никто не писал, между прочим. Что ж вы так раскланиваетесь-то?
А вот уж если и админо-модеры молчат, тогда да, нужно давить массой. Но пока, как я поняла, можно справиться и без масс.
Конечно, есть сайты, где админам до фени, чей фик кто выложил. Там можт и стоит поругаться с воришкой, но а толку-то? Сайты эти за*раны как туалет плаксы Миртл, ничего хорошего там нет, тем более умных людей. Пусть уж местные дурачки порадуются... Хамством на хамство ОТВЕЧАЮ
Дата: Воскресенье, 16.02.2014, 00:34 | Сообщение # 31
Второкурсник
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 21.07.2013
Сообщений:112
areeshka, ведь может же быть так, что не нравится перевод, алмазная донна?) И хочется донести авторский текст таким, каким ты его видишь сам, а не в уже выложенном кем-то варианте. *вспомнила кистямурский перевод Толкина и нервно захихикала* Об анализе "за бесплатно" - имеется в виду словарный запас отдельно взятого автора/переводчика. Его при желании вполне можно сравнить со словарным запасом другого автора, найти нехарактерные слова и обороты... Но это примерно то же самое, что работа графолога. Не уверена, что кто-то будет стараться за просто так, к фандомному творчеству "за спасибо" реальная квалифицированная работа редко когда имеет отношение.(
Сообщение отредактировал Rohan - Воскресенье, 16.02.2014, 00:45
Дата: Воскресенье, 16.02.2014, 02:04 | Сообщение # 32
в маске
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 31.05.2010
Сообщений:2193
Я в полном а***! Мадам, что стырила мой перевод обвиняет меня в возможном плагиате её текста. Я общаюсь исключительно с администрацией, но тут набрела на её страничку и вычитала вот такое. как вам, нравится? она кстати еще 4 перевода сплагиатила. Причем один из них снейджер. Его уже удалили. И она в полном возмущении, что её в чем-то обвиняют. Я не понимаю таких людей. Хочешь спрятать дерево — спрячь его в лесу Медальки
Дата: Воскресенье, 16.02.2014, 14:41 | Сообщение # 34
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
ЦитатаMarSe ()
Я не понимаю таких людей.
MarSe, плагиаторы в принципе не понимают, что такое литературный труд. Они наивно уверены, что переводить - сущие пустяки или же вы точно так же украли неважно откуда этот текст. В любом случае, обижаться и спорить, по логике этой барышни, просто не о чем. Ну, подите и украдите ещё, как она крадёт! Только через администрацию
ЦитатаMarSe ()
Но не понимаю зачем выкладывать параллельные переводы?
Это ничего, это нормальное соперничество Я сама начала выкладывать параллельный перевод популярного фика. У моей соперницы была масса преимуществ! Но кое-что было у меня: регулярность и частота выкладки. Ну и, видимо, качество текста (судя по отзывам, я другой перевод не видела).
ЦитатаSlayer ()
Забота о магических существах - вот вам прекрасный пример. Мне нравятся оба варианта. Хотя второй чуть больше, ибо он закончен)
Вот! Как удачно Качество текста, в конце концов, дело вкуса, но регулярность выкладки - великое дело! ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Сообщение отредактировал olala - Воскресенье, 16.02.2014, 14:43
Дата: Воскресенье, 16.02.2014, 14:48 | Сообщение # 35
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
ЦитатаRohan ()
В принципе, помог бы анализ текста хотя бы на словарь, другое дело, кто этим будет за бесплатно заниматься...
Rohan, в фандоме, как areeshka правильно говорит, дело не в деньгах. Тут, скорее, работает, авторитет. Людей, которые могли бы охотно и квалифицированно дать заключение насчёт плагиата, много. Но и сайтов тоже много. Допустим, я на ТТП веду МК по беттингу, к моему мнению прислушиваются. Но на другом сайте обо мне знать не знают! Тут только самому автору хлопотать через администрацию, иначе не получится. Есть, конечно, ещё один надёжный способ избежать плагиата, но о нём я лучше в этой теме умолчу. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Сообщение отредактировал olala - Воскресенье, 16.02.2014, 14:50
Дата: Воскресенье, 16.02.2014, 14:55 | Сообщение # 36
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Цитатаareeshka ()
Однако сам смысл работы над практически законченным другим человеком "живым" переводом для меня загадка. Дешевый пиар... Зачем? Тем кому надо, уже все прочитали и оценили у предыдущего переводчика. Для себя... Смысл выкладки?
areeshka, а как вам такой смысл? Я заглядываю в перевод и думаю: WTF?! Что за странные ляпы? Заглядываю в оригинал. И вижу, что переводчик с трудом уяснил сюжетную линию, которую кое-как и переводит. А все красоты стиля, скажем, блестящие диалоги персонажей, непонятные ему намёки и детали, попросту пропускает, иногда абзацами. А фик-то прекрасный! Вполне можно адекватно перевести и пожать заслуженные лавры. А первый переводчик пусть носится со своим приоритетом ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Дата: Воскресенье, 16.02.2014, 15:02 | Сообщение # 37
Группа: Удаленные
На сайте с:
Цитатаolala ()
Вполне можно адекватно перевести и пожать заслуженные лавры. А первый переводчик пусть носится со своим приоритетом
Да, смысл вполне себе емеется И мотиваци довольно таки неплохая, если фик действительно нравится, и ты уверен, что действительно качественно его переведешь. Кстати, а вот интересно, получается чисто теоретически любой фик может быть переведен n-ое количество раз, если автор оригинала даст разрешения на перевод n-у количеству переводчиков (пусть из одной страны)?
Дата: Воскресенье, 16.02.2014, 16:06 | Сообщение # 38
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Цитатаareeshka ()
Кстати, а вот интересно, получается чисто теоретически любой фик может быть переведен n-ое количество раз, если автор оригинала даст разрешения на перевод n-у количеству переводчиков (пусть из одной страны)?
Как и любое литературное произведение! Классику в порядке вещей переводить многократно: перевод устарел, оригинал актуален. Есть и разные теоретические подходы к переводам: точный-академический, вольный-переложение, средневзвешенный и др. Просто некоторые произведения нет смысла переводить N раз, одного вполне достаточно. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Дата: Воскресенье, 16.02.2014, 16:46 | Сообщение # 39
Winter is coming
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 03.12.2010
Сообщений:775
Цитатаolala ()
Есть, конечно, ещё один надёжный способ избежать плагиата, но о нём я лучше в этой теме умолчу.
А в какой расскажете? Лично мне очень жаль, что в сети, на ТТП лежат в свободном доступе фики, из которых вполне могли бы выйти хорошие самостоятельные произведения, а кто не попадя может спокойно взять их и выдать не просто за свой фик, но и переделав совсем немного отнести еще и в издательства, выдав за свое. И как потом доказывать, что автор на самом деле ты? Мы ведь все под никами сидим, анонимность и прочее. Меланхоликом становишься, когда размышляешь о жизни, а циником — когда видишь, что делает из нее большинство людей. (Эрих-Мария Ремарк)
Сообщение отредактировал Michelle - Воскресенье, 16.02.2014, 16:48
Но суть вы, в общем уже сформулировали сами: чем менее индивидуально произведение, тем легче его использовать в своих целях. Фандом с этом смысле - зона особого риска. Плюс качать права сложно: все права у Роулинг! ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ