Дата: Понедельник, 21.11.2011, 20:06 | Сообщение # 1
в тихом омуте...
Статус: Offline
Группа: Авроры Подземелий
На сайте с: 21.06.2007
Сообщений:1488
Комментарии к фанфику "Маленькая черная тетрадь", перевод Katsu, Romance/Humor, PG-13, СС/ГГ, миди, в работе "Киса! Скажите, как художник художнику - вы рисовать умеете?" О. Бендер
Близнец-Кошка, Живоглот-и-Косолапсус, Alien, Кэти, спасибо вам за поддержку. Всему свое время, но я постараюсь не затягивать! Уйти сейчас, уйти или остаться, пусть каждый выбирает только сам. Играть, любить, надеяться,сражаться - расставлены фигуры по местам. И нами управляет провиденье, два хода делает по правилам своим. Но не фигуры мы, возможно, мы - виденье и каждый миг, увы, не повторим. Стремимся выбрать верную дорогу, не можем сделать шаг и от судьбы уйти. Простимся у знакомого порога, укрытые объятием тиши. Сказать прощай, убив простейшим словом, сказать, люблю и небо подаря... И от ошибок здесь никто не застрахован, и сердце плачет музыкой дождя. И все-таки уйти или остаться, пусть каждый выбирает только сам. Любить, мечтать, надеяться, сражаться - расставлены фигуры по местам.
Katsu, мне понравилось! Так неожиданно, заинтересовал перевод! Буду ждать следующую главу:) "Прошлое гибнет под копытами настоящего, но то, чего так и не случилось, умирает вместе с нами" (В. Камша)
Katsu, то, что находится под катом, не пощадит вашего самолюбия. Хотели критику - получайте. Есть за что.
Quote (Katsu)
с учетом того, что я практически не знаю французского мне немного простительно)))
Вы всерьез считаете, что с таким уровнем знания языка стоит браться за перевод? Думаете, ваше незнание вас извиняет? По-моему, нет. Вряд ли вы взялись бы строить дом или писать какую-то программу, если бы совсем не знали черчения/проектирования или языков программирования, так? Вряд ли бы вы взялись лечить человека, если бы совсем не знали медицину. Почему вы думаете, что переводить - проще? Ваше неумение переводить видно с первых слов.
Quote (Katsu)
Я получил эту маленькую черную тетрадь сегодня от анонимного источника.
Получить что-то можно ИЗ анонимного источника - это раз. Это будет не вещь, а сведения, информация - это два. Вещь можно получить ОТ АНОНИМА или ОТ АНОНИМНОГО АДРЕСАТА.
Quote (Katsu)
Мне удалось найти там несколько чистых страниц, и они будоражат меня в течение вот уже нескольких часов.
Получается так, будто в целой тетради Снейп еле нашел несколько чистых страничек, тогда как из дальнейшего текста становится ясно, что тетрадь ВСЯ была чистая.
Quote (Sh@doow)
Я смотрю на тетрадь и перо, которые словно осмеливаются бросать мне вызов, с некоторым трепетом.
Здесь претензия не столько к переводу, сколько к незнанию русской стилистики - ну и к бете, конечно. Который и некоторый в одном предложении, довольно коротком, не режет слух, нет?
Еще вы очень много "якаете". Может, во французском это допустимо, но в русском выглядит не лучшим образом. Кое-где местоимения можно убрать без ущерба для смысла. Кое-где переделать личное предложение в безличное, опять же без ущерба для смысла. И это будут не вольности перевода, а адаптация. То, чего у вас не получилось совершенно.
Фразы не только не русские, но и не разговорные даже. Так человек не мыслит. Даже Снейп.
Quote (Katsu)
Когда открываешь газету, на первом листе указывается дата. Но даже это ускользнуло от меня, как песок сквозь пальцы. И я не знаю больше, сколько уже один — год или век. Дни пролетают, и я дошел до того, что больше не беспокоюсь об этом. Зачем? Я знаю, что остаток моего существования проведу, заключенный в этом месте. Моя жизнь отныне сводится к четырем серым стенам и к шуму моря, которое я разглядываю через маленькое окно.
Люди, которые знают французский лучше вас и живут вдобавок во Франции))) советуют переводить слово journal не как газета, а как дневник. Дата указывается на первой странице дневника. Откуда вообще взялась газета? Дальше: первое предложение в настоящем времени, второе в прошедшем. Опять стилистический провал. Дальше я не вижу логики в связи первых двух предложений и третьего. Но подозреваю, что она должна быть следующей: На первой странице дневника нужно поставить дату, когда заведен дневник. Но Снейп не знает этой даты, потому что время идет мимо него. Он не знает, сколько уже пробыл в одиночестве в этой камере - год или век.
Еще дальше: "остаток моего существования"... бог мой... Зачем так вычурно? не проще ли сказать "остаток своих дней"? Тем более это устойчивое выражение в рус. яз.
Бете вашей должно быть стыдно. За такую стилистику - раз. За такую постановку знаков препинания - два.
Quote (Katsu)
полу-коматозным
Quote (Katsu)
Да, в этот момент, мне достаточно видеть.
Quote (Katsu)
покрывало из яркой, солнечно-желтой и густой шерсти.
Quote (Katsu)
Эти предметы менее важны, но, все же, и они скоро присоединяются к покрывалу
Кто, ради Мерлина, ради всего святого, объясните мне, КТО вас учил так ставить запятые?? (Это в сторону беты, в первую очередь). Да, и ПОЛУ всегда пишется слитно.
Quote (Katsu)
Охранник будит меня для приемов пищи, и два раза в неделю я имею право на холодный душ. Смерть представляется предпочтительнее, чем такая жизнь, но я не имею права умирать, видите ли. Такое мне никто не позволит — это рассматривалось бы как лазейка или уловка. Убийца вроде меня не имеет право ускользнуть, как бы это ни произошло.
Четыре предложения. В трех из них употреблено одно и то же выражение "(не) имею права(о)" - причем один раз оно еще и неправильно употреблено, в последнем случае. Ничего не напрягает, нет? А должно.
Это будет мой последний тапок, потому что, простите, дальше я уже не в силах. Исправлять стилистические ошибки можно в каждом абзаце. Или ищите сопереводчика, или меняйте бету, или вылизывайте ваш текст раз двадцать-тридцать перед выкладкой. Иначе это сложно будет назвать переводом. Увы.
Не знаю, что случится с нами дальше, но вас от церкви точно отлучат! (с)
Katsu, не представляю, как вы взялись за перевод с языка, который только начали изучать... это не только трудно, но и не всегда качественно. к сожалению, французский мне совсем не знаком, и не могу сказать, что так, а что совсем не так. но местами текст звучит не по-русски. вы слишком много якаете вначале фика. сделали с романтичного Северуса законченного эгоиста. так нельзя.
Для начала скажу, что рада была бы вас похвалить, да не за что. У меня возникло ощущение, что я читала автоматический перевод. Что ни предложение – то несуразица. Но машине это простительно (что с неё взять?), а человеку – нет.
Quote
получил эту маленькую черную тетрадь сегодня от анонимного источника
От анонима. Это у информации может быть анонимный источник, а у материального объекта – нет.
Quote
Когда открываешь газету, на первом листе указывается дата. Но даже это ускользнуло от меня, как песок сквозь пальцы. И я не знаю больше, сколько уже один — год или век.
Вы уверены, что это звучит по-русски? Во-первых, откуда вдруг взялась газета? Выше речь шла о тетради. Это аллегория? Сравнение? Но дальше мысль о газете не развивается, так что это предложение бессмысленно. Во-вторых, ускользать сквозь пальцы может время, способности, но никак не загадочное «это». Возможно, что либо по-французски так можно сказать, и вы перевели подстрочником, либо вы просто подобрали неудачное выражение, что не делает чести вашему знанию не только французского, но и русского языка. Последнее предложение тоже не облегчает понимания. Один – что? Один – это часть даты на газете? Приходится читать дальше, чтобы понять – Снейп говорит о своём одиночестве.
Quote
Не понимаю, зачем мне дали эту тетрадь?
Глагол «дали» предполагает, что Снейп должен был видеть дающего. Почему же выше речь шла об «анонимном источнике»? Здесь нужно использовать глагол «прислали»…
Quote
Камера, в которой я являюсь единственным заключенным (не считая тараканов)
Тараканов-то за что посадили? Или это и есть обещанный юмор? Надо было написать не «заключённый», а «обитатель».
Quote
В моем пользовании старый протертый матрас, лежащий на металлической раме, раковина и туалет, или то, что им называлось в лучшее время.
В «лучшие времена».
Quote
полу-коматозным
Мда… Приведу вам цитату из учебника по русскому языку. В подарок вам и вашей бете.
Для того чтобы безошибочно писать такие слова, необходимо запомнить, что ПОЛ- пишется слитно, через дефис или раздельно в зависимости от того, какая буква следует дальше, а ПОЛУ- пишется слитно всегда. Запомните примеры и объяснения: ПОЛЧЕТВЕРТИ – ПОЛ- пишется слитно, так как далее следует согласная. ПОЛ-УРОКА – ПОЛ- пишется через дефис, так как далее следует гласная. ПОЛ-ЛЕКЦИИ – ПОЛ- пишется через дефис , так как далее следует буква Л. ПОЛ УЧЕБНОГО ГОДА – ПОЛ пишется раздельно, так как он не относится к следующему слову. ПОЛУГОДИЕ – ПОЛУ всегда пишется слитно. Обратите внимание: если ПОЛ- оказался перед именем собственным (а значит, перед прописной буквой), то после него следует поставить дефис , например: пол-Европы, пол-Петербурга.
Quote
Сейчас даже собственные воспоминания даются с большим трудом.
Они их ловит, а они не даются… Не даваться может какой-то навык. Например, «Французский язык мне никак не даётся». А воспоминания не даваться не могут. Это предложение нужно полностью переформулировать.
Quote
Такое мне никто не позволит — это рассматривалось бы как лазейка или уловка.
"Такого…" Учите падежи.
Quote
Убийца вроде меня не имеет право ускользнуть, как бы это ни произошло.
Не имеет кого? чего? права. Учите падежи. Вместе с бетой.
Quote
Я закрываю тетрадь и кладу на постель — мое единственное имущество.
Что именно является имуществом – тетрадь или постель?
Сон, в конце концов, это лучше, чем давящая пустота.
К вопросу о стилистике. «Это» - лишнее слово, уберите его.
Quote
Да, в этот момент, мне достаточно видеть.
Больше запятых – хороших и разных. Зачем вы их здесь поставили? Возможно, во французском тексте они нужны. В русском – нет. Грамматика разных языков не совпадает, так что не стоит брать правила расстановки запятых одного языка и применять их к тексту, написанному на другом.
Quote
Тогда я открываю коробку с бесконечной предосторожностью и обнаруживаю мое первое сокровище: покрывало из яркой, солнечно-желтой и густой шерсти.
Во-первых, не с "бесконечной предосторожностью", так не говорят, а с "бесконечными предосторожностями". Во-вторых, запятыми отделяются только однородные определители. Складывается впечатление, что Снейпу прислали два покрывала: яркое и солнечно-жёлтое.
Quote
Радость, которую ощущаю, кажется мне абсолютно жалкой,
«Радость, которую я ощущаю» или «Радость, ощущаемая мной». Иначе предложение очень корявое.
Quote
Эти предметы менее важны, но, все же, и они скоро присоединяются к покрывалу, лежащему на моей кровати.
Зачем вы выделили запятыми «всё же»?
Quote
Когда происходит знакомство с Эдвардом Рочестером, улыбка появляется на моем лице, и я понимаю, почему мне была дана эта книга.
Угу. Дана свыше. Надо было написать «прислана».
Quote
Поднимаю ее и лихорадочно перечитываю все, написанное мною.
Во-первых, не «поднимаю», а «беру». Поднимать можно с пола, а он её раньше на пол не кидал. Поднимать можно какой-то тяжёлый предмет, но что там весу, в тетради-то? А во-вторых, после «всё» запятая не нужна.
Quote
Я беру перо и пишу дрожащей рукой: «Кто вы?» Внезапно появляется ответ: «Вы быстро догадались!» Я был прав. Какое бесстыдство! Вы принимаете меня за дурака?
Объясните мне, почему первые слова Снейпа вы выделили кавычками, а остальные – нет? Из-за такой небрежности оформления можно запутаться. Неясно, то ли Снейп продолжает письменный диалог, то ли это его мысли…
Quote
«Я хочу, чтобы вы угадали, это займет ваш разум на некоторое время».
Так не говорят по-русски. Просто «займёт вас».
Quote
И если я Рочестер, то кто вы в этой истории? ...
После «я» нужно тире.
Quote
«Я хотела бы понять». Понять что? «Вас». Зачем? «Потому что я не могу вас понять».
Вопиющий повтор. Вы про такое понятие, как синонимы, слышали? Неужели нельзя было заменить слово «понять» на что-то другое? Вы и выше грешите повторами, просто я уже устала комментировать каждый ляп, – здесь их столько, что не знаешь, о чем писать.
Всё. Пожалуй, с меня хватит. Правка текстов – тяжёлая работа, а после вашего мне очень сильно захотелось попить молочка… Мне очень обидно за автора - вполне возможно, что его фик неплох, но благодаря вам он кажется ужасным. Мне очень обидно за читателей - на них вывалили абсолютно сырой текст, а предупреждение в шапке «Осторожно, безграмотность!» пока не является обязательным. Всего доброго. Учите языки, и, прежде всего, – русский.
Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперёк. Хуан Рамон Хименес
Ну все, автор, Вы меня заинтриговали Только собралась пойти читать оригинал, нет сил ждать что-же будет дальше, думала он на английском, а он, эх, на французском... Меланхоликом становишься, когда размышляешь о жизни, а циником — когда видишь, что делает из нее большинство людей. (Эрих-Мария Ремарк)
Сообщение отредактировал Michelle - Пятница, 25.11.2011, 02:21
Morane, julia-sp, простите, но не слишком ли много сразу на одного начинающего переводчика? Katsu же честно созналась, что таким способом осваивает язык. Стоит ли выкладывать на всеобщее обозрение подобные пробы пера - отдельный разговор. Но две одинаково разгромных рецензии с примерно одинаковыми претензиями - явный перебор. На мой взгляд, конечно. Так-то вы правы - разгромной критики много не бывает... ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Сообщение отредактировал olala - Пятница, 25.11.2011, 13:15
но не слишком ли много сразу на одного начинающего переводчика? Katsu же честно созналась, что таким способом осваивает язык.
Хороший способ, не спорю. Но сначала бы для себя попереводить, с кем-то знающим поконсультироваться... Чтобы не схватить таких отзывов, как мой и julia-sp. Я открываю каждый раз фик с надеждой получить читательское удовольствие))) Не получив его, как в данном случае, считаю возможным выразить претензии. Тем более, они не надуманны, а объективны. Ибо текст и в самом деле пестрит ошибками и ляпами. Мы все учились понемногу, да))) Но вряд ли кто-то горит желанием выкладывать в общий доступ свои сочинения с 1 по 5 класс))) Надо было переводчику десять раз подумать перед обнародованием результатов своего труда. Возможно, в шапку перевода стоит добавить предупреждение, что это первый опыт перевода с незнакомого языка и есть вероятность, что он устроит не всех читателей. В этом случае на возмущенное читательское ФЕ!! переводчик скажет: а я вас предупреждала.
Katsu, считаю нужным добавить, что все высказанные замечания относятся к ВАШЕЙ РАБОТЕ и только. А не к вашим личностным и прочим качествам. Мои замечания не означают, что вам нужно бросить перевод, напротив, переводите дальше, но не торопитесь. Лучше всего вам найти гамму, знающую французский - это будет очень хорошим подспорьем в работе. Не знаю, что случится с нами дальше, но вас от церкви точно отлучат! (с)
Katsu, очень интересный фик. Хочется продолжения. Не затягивайте, пожалуйста. А мастерство приходит с опытом. Все у Вас получится. Не все так просто, как кажется...
Сообщение отредактировал Заязочка - Пятница, 25.11.2011, 15:38
оlala, а вы выкладываете сырые тексты? То-то же. Мы не боги, каждый может накосячить, и мы все получаем за это тапки – с великой благодарностью. Изучать язык, переводя художественные тексты, можно, но показывать их стоит лишь своему учителю. Или вешать в своём дневнике, а потом приглашать знающих, желающих… В конце концов, есть МК по переводам… Туда, туда, дружно, строем и с песней. Иначе, разочарованный читатель может написать отзыв много хуже моего - не с критикой, а с руганью… Пожалейте читателей! Они же совершенно беззащитны, а предупреждения, о котором я писала выше, в шапке не предусмотрено…
Quote
Но две одинаково разгромных рецензии с примерно одинаковыми претензиями - явный перебор.
Даже если претензии объективны? ))))
Quote
Так-то вы правы - разгромной критики много не бывает...
Бывает. Если критик переходит на личности. Я не хочу сказать ничего плохого про уважаемого переводчика, но его текст безграмотен. Эту безграмотность нужно устранить (хотя бы процентов на восемьдесят), и только после этого фик можно обнародовать. Если Katsu хочет писать и переводить – это прекрасно. Но стоит быть более требовательной к своим работам - повторять правила правописания, обязательно брать бету и гамму, вычитывать самой. Иначе слишком требовательными могут показаться читатели. Katsu, я желаю вам успеха. Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперёк. Хуан Рамон Хименес
Morane, julia-sp, спасибо! Постараюсь исправится и больше таких ошибок не совершать.
Morane,
Quote (Morane)
Лучше всего вам найти гамму, знающую французский - это будет очень хорошим подспорьем в работе.
- искала на протяжении двух месяцев, но к моему огромному сожалению, не нашла никого кроме подруги знающей французский язык.
Поняла все, что вы хотели мне сказать. Уйти сейчас, уйти или остаться, пусть каждый выбирает только сам. Играть, любить, надеяться,сражаться - расставлены фигуры по местам. И нами управляет провиденье, два хода делает по правилам своим. Но не фигуры мы, возможно, мы - виденье и каждый миг, увы, не повторим. Стремимся выбрать верную дорогу, не можем сделать шаг и от судьбы уйти. Простимся у знакомого порога, укрытые объятием тиши. Сказать прощай, убив простейшим словом, сказать, люблю и небо подаря... И от ошибок здесь никто не застрахован, и сердце плачет музыкой дождя. И все-таки уйти или остаться, пусть каждый выбирает только сам. Любить, мечтать, надеяться, сражаться - расставлены фигуры по местам.
не нашла никого кроме подруги знающей французский язык.
Хм. Во всем фандоме нет ни одного чела, знающего французский? Так вроде же переводят с него, хоть немного, но переводят. Впрочем, переводчику гамму найти сложнее, с этим не поспоришь. Не знаю, что случится с нами дальше, но вас от церкви точно отлучат! (с)
Покрутилась я тут, повертелась, почитала комментарии и поняла, что не буду лезть. Не сдержусь ведь, напишу что-нибудь гадкое в отзыве... Katsu, удачи вам в изучении языка. Набирайтесь опыта, переводите. Будем ждать вашего совершенствования I am a slytherin. And I'm proud of it.
Хм-хм... и все-таки я вернулась... М@РиЯ, спасибо, что пнула меня)) Katsu, я беру свои слова обратно. Знала же, что не нужно полагаться на чужое мнение Перевод корявый - это правда. Но если учесть, что это ваш первый в жизни перевод, то можно закрыть глаза. Но только в том случае, если вы будете совершенствовать свое мастерство. Мне понравилось. Очень. Еще не читала ничего подобного. Я полностью постаралась отгородиться от своей вредности и заносчивости и просто читать. У меня получилось. Я заинтригована по самое не хочу и с нетерпением жду продолжения! Даже несмотря на то, что обычно не берусь читать незаконченные фики. Удачи вам!!!
Quote (Katsu)
Эдварда Рочестера можно было бы назвать также Северусом Снейпом
Оооо!!! Бальзам на мою душу!!! С тех пор, как узнала о Снейпе, постоянно сравниваю его с любимым Рочестером. Приятно знать, что не я одна такая... I am a slytherin. And I'm proud of it.
Перевод корявый - это правда. Но если учесть, что это ваш первый в жизни перевод, то можно закрыть глаза. Но только в том случае, если вы будете совершенствовать свое мастерство.
Вот и посмотрим глав через несколько, может, что-то конкретное и полезное скажем.
Quote
С тех пор, как узнала о Снейпе, постоянно сравниваю его с любимым Рочестером. Приятно знать, что не я одна такая...
Ну вот... А я думала, это очевидно! ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Сообщение отредактировал olala - Пятница, 25.11.2011, 22:31