Комментарии к фанфику "Котенок", перевод Rocket_queen, G, romance/humor, макси, в работе Каждый развратен до той черты, которую сам для себя устанавливает. Леопольд фон Захер-Мазох.
rocket_queen, над главой стоит поработать! Оформите, пожалуйста, правильно прямую речь.Кавычками обычно оформляют в тексте мысли героев.
Quote (rocket_queen)
«Арифматика?»
мне кажетсмя правильно будет написать Арифмантика, или Нумерология
Quote (rocket_queen)
«Да, нам всем нужен отдых, но я думаю тебе в особенности» сказал он улыбаясь, «Что ты скажешь на счет того чтобы поиграть в !!!!!! завтра?»
во что они играть собираются?
Quote (rocket_queen)
«Хорошо, посмотрим, работает ли это» произнесла Гермиона, в то время пока переливала ярко голубое зелье в пузырек. Она поставила зелье на низкий столик и начала прибирать за собой. Девушка пробормотала заклинание, и остатки зелья исчезли из котла.
тут три раза повторяется слово зелье.Возможно стоит его заменить в некоторых случаях.
Очень часто повторяется слово "она".
Перевод неплохой, но местами сыроватый! Исправите, и будет конфетка!
Каждый развратен до той черты, которую сам для себя устанавливает. Леопольд фон Захер-Мазох.
ой, позор мне, позор, кошмар. Глава была не доработана, я забыла и вывесила ее такой) Marquise, я тут некоторое исправила, надеюсь, вышло лучше. Спасибо за критику)
rocket_queen, но прямую речь все равно надо исправлять! И когда выкладываете главу - пишите мне в личку! Каждый развратен до той черты, которую сам для себя устанавливает. Леопольд фон Захер-Мазох.
rocket_queen, я так рада, так рада, что "Котенка" взялись переводить!!! Только одно "но": прямая речь действительно уж больно режет глаз(
В басурманском варианте правильно так:
Quote
Would you please make it for me? Please, please, please?!" Ron begged her.
А по нашему должно выглядить как-то так:
Quote
"Ну, ты сделаешь для меня его? Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста!!!", - умолял ее Рон.
т. е. по такой схеме. ("Прямая речь",-слова автора.) А то я в некоторых местах подолгу чесала голову и соображала где чьи слова. ))) Неудобно, однако.) А в целом, я в приятном предвкушении)))
Сообщение отредактировал Avigy - Суббота, 13.09.2008, 22:54
Маркиза, что за ...оргия? Как страшно ты обозвала Нумерологию =))) Оргия с цифрами... гы-гы.
rocket_queen, я тоже рада, что за этот фик взялись, он такой зашибенный! Перевод неплохой, практически гладкий, вот только мои глаза, кроме уже вышесказанной прямой речи, еще цепляются за отсутствие выделения причастных и деепричастных оборотов =( Если немного это исправить - получится здорово! В общем, перевод хорош, но с оформлением небольшие проблемки...
Стыдно убивать героев, чтобы растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Стыдно. (с) Обыкновенное чудо
Дата: Воскресенье, 14.09.2008, 00:49 | Сообщение # 10
moving through Kashmir
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 21.04.2008
Сообщений:733
Спасибо вам всем за критику. Это мой первый большой перевод. Прошу сильно за ошибки не ругать) По многочисленным заявкам я исправила прямую речь. Так лучше?)
Дата: Воскресенье, 14.09.2008, 02:33 | Сообщение # 12
Второкурсник
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 13.02.2008
Сообщений:190
C трудом представляю себе северуса, подбравшего котёнка... но надеюсь, что фик окажется на высоте)) никогда не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра
Дата: Воскресенье, 14.09.2008, 10:15 | Сообщение # 13
Sky Demon
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 09.01.2008
Сообщений:3074
Marquise, rocket_queen, да я и сама посмеялась =) Интересный предмет был бы в школе...
Quote (AmandaSteart)
C трудом представляю себе северуса, подбравшего котёнка... но надеюсь, что фик окажется на высоте))
Не сумневайтесь! Фик - высший класс, такой просто обязан быть переведенным. =)
Quote (rocket_queen)
- Привет, Гермиона - поздоровался Гарри
rocket_queen, есть еще маленькие тапки: перед тире нужны запятые (там, где нет ? или ! =) - Привет, Гермиона, - поздоровался Гарри.
Quote (rocket_queen)
- Хорошо - сказал парень и замолчал - Что ж, спокойной ночи.
А в подобных случаях перед первым тире - запятая, перед вторым - точка. - Хорошо, - сказал парень и замолчал. - Что ж, спокойной ночи. Может бету найти для таких незначительных исправлений?
Стыдно убивать героев, чтобы растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Стыдно. (с) Обыкновенное чудо
Дата: Воскресенье, 14.09.2008, 12:32 | Сообщение # 14
Маркиза Темных Подземелий
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 07.05.2007
Сообщений:8054
Quote (rocket_queen)
Quote (Pheeby) Quote (Marquise) Арифмантика, или Нумероргия Маркиза, что за ...оргия? Как страшно ты обозвала Нумерологию =))) Оргия с цифрами... гы-гы. Да, Маркиза)), ну ты даешь)) А я сразу не заметила, спасибо Фиби))) Долго я смеялась над твоей опечаткой))
ну посмеяться над опечаткой это одно!Кто из нас не ошибается! а вот выкладывать некачественный и сырой перевод - это совсем другое дело. Будь внимательна, когда переводишь, и поищи бету. Каждый развратен до той черты, которую сам для себя устанавливает. Леопольд фон Захер-Мазох.
Дата: Воскресенье, 14.09.2008, 12:45 | Сообщение # 15
Я над вами не издеваюсь - я вас изучаю
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 24.03.2008
Сообщений:2371
Rocket qween, я тоже приготовила тапки. Про прямую речь сказано много, и я уже добивать вас не буду. Скажу, что синтаксис в переводе хромает, и повторов очень много, это создает неудобства при чтении.
Quote (rocket_queen)
Время было за час до отбоя, она работала над антидотом для Рона. Оно было почти готово, нужно было добавить еще два ингредиента.
Ну не говорят так по-русски! Вместо "время было за час до отбоя" лучше сказать "до отбоя оставался час". Дальше: не согласованы предложения "она работала над антидотом для Рона" и "Оно было почти готово". Слово "антидот" мужского рода, следовательно, второе предложение должно звучать как "ОН был почти ГОТОВ", либо вместо слова "антидот" стоило использовать слово "зелье" и тогда средний род во втором предложении вполне уместен.
И таких случаев несколько, все комментировать я здесь, естественно, не буду. Последите за синтаксисом и стилистикой. Или бетой обзаведитесь. А в целом фик вроде интересный, хотя трудно по такому маленькому кусочку текста судить. В общем, успехов Вам!!
Не знаю, что случится с нами дальше, но вас от церкви точно отлучат! (с)
Дата: Воскресенье, 14.09.2008, 18:25 | Сообщение # 17
moving through Kashmir
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 21.04.2008
Сообщений:733
Marquise, не обижайтесь пожалуйста) Я не спорю, что наделала много ошибок. Просто у вас вышла очень смешная опечатка) Я не хотела как-то обидеть вас или поиздеваться
Сообщение отредактировал rocket_queen - Вторник, 16.09.2008, 18:22