Охх... Прям вспомнились мои первые шаги в снейджере Доброй ночи, дорогой переводчик!
Плюсы: - классика снейджера, а классику я люблю - много флаффа и нежности, аж душе приятно) - стиль ровный и гладкий, ассоциация с милым ребенком в бантиках - заданию выбранный фик соответствует, но хотелось большего, да-да)
Минусы: - хотелось бы больше Рождества в столь романтичном фике - ну, и моё личное имхо, связанное с отсутствием обоснуя, сказалось лишь на общем впечатлении.
Итог:
1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием - 9 2. Стиль перевода - 10 3. Общее впечатление - 9
Спасибо переводчику, желаю успехов команде! Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
Дата: Воскресенье, 10.02.2013, 16:52 | Сообщение # 44
Чертовка
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 20.08.2011
Сообщений:3685
Спасибо переводчику и Ко!
Оценки: 1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием - 10 2. Стиль перевода - 9 3. Общее впечатление - 5
Обоснование: 1. Заданию, на мой взгляд, соответствует полностью. Рождество так Рождество.)))
2. Огрехи были, но в целом стиль перевода хорош. :) Под спойлером - тапульки. Может, пригодятся.
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
— Спасибо, — пробормотала она, прижимаясь к мантии на груди своего спасителя.
стоило опустить выделенное красным: "...прижимаясь к груди своего спасителя"
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Шесть часов — это шесть часов.
А пять - это пять. :) А хотел он сказать: "Сказано вам прийти в шесть, значит, нужно прийти в шесть". Ну, это так, на первый взгляд. А вообще, еще б подумала.
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
«Мне нельзя орать на своих учителей и обзывать их»
"Я не должна/мне нельзя грубить преподавателям" - и смысл отражает, и звучит не так по-детски. Все-таки Снейп формулировал-то эту строку.
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
— Сэр, завтра Рождество, и я хотела бы сделать вам подарок. — Ее щеки предательски вспыхнули. «Нет, только не сейчас!» Снейп отложил перо и встал. — Подарить? Мне? Летучей мыши подземелий?
Коль уж в первый раз говорим "подарок", то и во второй должен быть "подарок". "Летучая мышь подземелий" меня вообще убивает. :( Спишем на авторский стиль.
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
— Этого больше не повториться, сэр, — перебила она.
не повторится
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
— Мисс Грейнджер, вам нужно уходить, или этот вечер закончится совсем уж неприемлемо.
набило оскомину это слово. Хорошо было бы его где-то раньше разбавить каким-нибудь синонимом. "Неподобающе", например.
3. Полнейшее ИМХО, но фанфик мне не приглянулся. Даже если флафф, он должен на чем-то держаться, как-то быть обоснован. Обоснуй тут даже в кабинет Снейпа не заглядывал. Испугался, видать, профессора. Очень много вопросов к автору, начиная с того: "Эээ. Гермионе изначально нравился Снейп, а Снейпу - Гермиона? Почему? Как так вышло?" и заканчивая тем, что "Судя по фразам и мыслям, Гермиона выглядит очень юной. Сколько же ей тут лет?" и прочее. Передавать автору мои вопросы не надо. :) Просто делюсь ими с вами. А стиль именно перевода хорош, не поспорить. Работу переводчика ничуть не умаляю. Спасибо! время - выдумка смертных (с)