Бета принимает все тапки, да, вычитывать было сложно. Язык фр. перевода, и оригинала, похоже, тоже, очень книжный. Разговорный бетить легче. Угловатость осталась, увы. После энной вычитки - а делалось все на за один раз - у беты тоже глаз замылился, а мозг затупился. Но я старалась. Olala, мы вместе с переводчиком к вам заглянем, не возражаете?
Сообщение отредактировал Гриффиндор - Пятница, 28.12.2012, 01:18
"- Все проблеммы русских девушек в том, что они выросли на сказках о принцессах, феях и любви до гроба... - Мммм, не знаю. Я выросла на Гарри Поттере." (с)
Tori67106, ваш отзыв поднял мой боевой дух. Спасибо olala, ждите нас вместе с бетой.
Цитата (mishel)
Фик очень понравился, вы молодцы!!
mishel, lizard, спасибо.
Цитата (lizard)
Читаешь несколько абзацев залпом, совершенно не ощущая перевода, а потом кусок текста такой бетон с торчащей арматурой
меня вот обрадовала эта фраза: значит еще не все потеряно Loyki, какая вы: рейтинг подавай Переводчик до нц еще не дорос Bergkristall, в МК заглядывала, советы читала
Цитата (Bergkristall)
у вас гаммы не было?
думаю, что ее роль выполняла бета.
Цитата (Bergkristall)
спасибо вам, раз нет возможности переводить с языка оригинала (испанский?), то это не причина, чтобы не поделиться им с жителями ТТП)))
это был один из аргументов, почему я взялась за перевод перевода. Если бы родной язык был английский, то вероятность появиться у нас довольно высока, но с испанского... Incarcerous, рада вас видеть снова Мне и самой хочется сделать полноценный добротный фик, но это только после конкурса. SweetEstel, общее впечатление на 8, это довольно высокая оценка. Спасибо.
общее впечатление на 8, это довольно высокая оценка
Я тоже так думаю Но сюжет заслужил)
Цитата (Гриффиндор)
Бета принимает все тапки, да, вычитывать было сложно.
Я уверена, что бета вполне могла бы ВСЕ переписать. Вот только тогда это был бы ее перевод) Ни смысла, ни интереса. Sarcástica? Yo? Noooooo... (с) Speranța Ești atît de brutală încît oxigenezi chiar și argintul. (с) Renatic
Очень душевная история. Спасибо переводчику за работу. А то, что это перевод перевода... По-моему, это даже интересно. Немного скомкан конец, на мой взгляд. Но это уже вопросы к автору. Есть некоторые шероховатости при прочтении. 1. Выбор фанфика - 10 2. Стиль перевода - 9 3. Общее впечатление - 10
Фик погладил кинки))) Сюжетная схема "беда-помощь" и лябофф как результат - пожалуй, самая распространенная, но я ее от этого меньше любить не стала. И еще в фике нет розовых тонов, имхо. Для меня это плюс, т.к. я вообще к розовому подозрительно отношусь))) А с текстом перевода можно еще поработать. Когда бета заточит мозг Не знаю, что случится с нами дальше, но вас от церкви точно отлучат! (с)
Сообщение отредактировал Morane - Пятница, 28.12.2012, 23:05
Выбор и соответствие 9 Стиль 7 - много маленьких уголков, их бы "отутюжить" Общее впечатление 9 Грехи других судить вы так усердно рветесь, Начните со своих и до чужих не доберетесь... (Шекспир)
1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием -10 2. Стиль перевода -10 3. Впечатление - 10 очень милый и приятный фанфик. Я абсолютно не заметила никаких "арматур" и "углов" в стиле. Текст вполне себе читабелен и прекрасно воспринимается. ben1982
Спасибо за работу! Фик достаточно интересный был выбран. Как выше отмечали - деликатный снейджер. Соглашусь)
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Северус спросил себя, не слишком ли он стар, чтобы не реагировать на подобные действия.
Вот эта фраза шикарна!
Однако перевод действительно угловат и это мешает восприятию
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Ощущение глубокой пустоты в желудке
Ну почему так буквально? Право слово, режет глаз.
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Эго
Почему с большой буквы?
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Если бы она знала, каково держать каждый вечер яд в своем стакане, яд, налитый туда твердой рукой тем же утром...
Вообще не поняла смысла этой фразы, а хотелось бы. Я поленилась выделять все моменты, по которым у меня возникли вопросы) Но я буду очень ждать доработанный вариант, если вы решитесь) Спасибо"
Не доставай пистолет, если не собираешься стрелять. (с) Мне кажется, что вы больны не мной. Мне кажется, что вы больны по жизни. (с) Трофейная стена + Поэтический каталог ТТП
Сообщение отредактировал lajtara - Суббота, 29.12.2012, 14:25
Дата: Воскресенье, 30.12.2012, 18:59 | Сообщение # 52
в маске
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 31.05.2010
Сообщений:2193
История чудесная, но читается трудно. Вот поработать бы еще с гаммами немного, было бы вообще прекрасно Хочешь спрятать дерево — спрячь его в лесу Медальки
Дата: Воскресенье, 30.12.2012, 20:05 | Сообщение # 54
Осень в Вечном Лесу
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 21.01.2011
Сообщений:1082
1. Выбор фанфика - 10. Необычный выбор - это я про перевод перевода. Но сама история - блеск! 2. Стиль перевода - 8, наверно. Мне немного неловко, ибо сама не блещу в переводах. Но что это перевод - чувствуется. 3. Общее впечатление - 10. Восхитительная и трепетная история, нежность затапливала всю меня, честно! Милые герои здесь получились, профессор порадовал в своем стремлении помочь ненавистной всезнайке) ну а Гермиона - как всегда на высоте, милая, добрая! Прям даже настроение улучшилось после прочтения, спасибо!
+ 1 к ожидающим отгаммленный перевод!
Желаю удачи! "Прошлое гибнет под копытами настоящего, но то, чего так и не случилось, умирает вместе с нами" (В. Камша)
Дата: Воскресенье, 30.12.2012, 22:35 | Сообщение # 55
Анонимный профиль факультета
Статус: Offline
Группа: Конкурсанты
На сайте с: 15.10.2008
Сообщений:951
Аврора, спасибо за отзыв. Рада.
Цитата (Morane)
И еще в фике нет розовых тонов,
и это прекрасно.
Цитата (Morane)
А с текстом перевода можно еще поработать.
даже нужно. А бета - умничка, надеюсь, не откажется. Спасибо! antares-a, спасибо за высокие оценки. Где же мой утюжок... Nataben, спасибо
Цитата (Nataben)
Текст вполне себе читабелен и прекрасно воспринимается.
ох, я даже уже и не верю в такое Olenkaorl, спасибо. lajtara, я уже поняла, что от переделки не отвертеться. А выделенные фразы и моя головная боль Да и не только они MarSe, рада, что читается вообще, а то уже всякое бывало Астрея, ужасно приятно.
Цитата (Астрея)
Общее впечатление - 10
miroia, и ваш отзыв меня приятно удивил. Спасибо. Огромное всем спасибо за проявленный интерес. Ваши отзывы рождают во мне дикое желание переделать и усовершенствовать это безобразие. Но боюсь, что только после конкурса
Дата: Понедельник, 31.12.2012, 16:33 | Сообщение # 56
Чертовка
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 20.08.2011
Сообщений:3685
Переводчику и Ко спасибо за перевод!
Оцеки: 1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием - 10 2. Стиль перевода - 7 3. Общее впечатление - 8
Обоснование: 1. На тему слепоты Гермионы читала лишь один фик, потому этот сюжет мне кажется довольно оригинальным, необычным. И именно случай на уроке приводит подобным последствиям. Переводчик, вы выбрали очень интересный и подходящий к нашей теме фанфик!
2. Спотыкательные элементы действительно присутствуют, но я не увидела, чем бы отличился перевод перевода от обычного перевода. Глаз иногда цеплялся, например, за такие моменты:
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Ощущение глубокой пустоты в желудке говорило, что она сейчас заплачет, не готовая признаться себе, что останется слепой.
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Он чувствовал себя предателем, скрывая свою личность, пока не стало слишком поздно.
и т.д. Их не так уж много, но они сказываются и на общем впечатлении, на восприятии текста.
3. Исходя из п.2. - 8 баллов. время - выдумка смертных (с)
Дата: Понедельник, 31.12.2012, 23:50 | Сообщение # 57
Человек Дамблдора
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 06.09.2009
Сообщений:312
Благодарность переводчику за выбранный фик! Очень интересная история. Но знаете, я начала читать рассказ, не ознакомившись с шапкой. Mia culpa. И споткнулась на первых же абзацах. Калька слишком режет глаз. Но в общем и целом перевод неплох. Спасибо!
1. 10
2. 8
3. 8 "Никогда не оскорбляйте Альбуса Дамблдора в моём присутствии!" (с)
Leontina, Гера, большое спасибо за отзыв и высокие оценки. Мне очень приятно читать отзывы, в которых одобрен выбор фика. Также немного обнадеживает тот факт, что:
Калька - это примерно то же, что и подстрочник. То есть буквальность и дословность. Если конкретные примеры приводить, то из Вашего текста не найду, Гера отметила, вероятно, даст примеры. Могу только общее на примере одного слова: наше слово ''небо-скреб'' - калька с английского ''sky-scraper''.
Вероятно, фраза была переведена буквально. Однако на русский её уместнее было бы перевести "кто-то приходил сюда", как вариант. ИМХО, разумеется. "Никогда не оскорбляйте Альбуса Дамблдора в моём присутствии!" (с)
Сообщение отредактировал Гера - Вторник, 01.01.2013, 15:53