Дата: Понедельник, 27.01.2014, 01:03 | Сообщение # 41
Третьекурсник
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 15.06.2013
Сообщений:350
ЦитатаlostProphet ()
имя Пердита меня просто убило. Не дано русскоязычным читателям спокойно его воспринимать))) сорри за оффтоп)) а как вам итальянский глагол - perdere - терять и потеря - perduta? Ho perduto il senso della vita - я потерял смысл жизни.
А это, по ходу, не совсем оффтоп, потому что Шекспир, видимо, от этого слова и отталкивался. Второе имя Пердиты - Утрата, и по сюжету она - потерянный ребенок. Да и действие происходит на Сицилии и около нее. Так что, мне кажется, вы совершенно верно подметили
После первого прочтения у меня была мысль заменить имя на равнозначное, например, на Корделию (тоже из Шекспира), но тогда бы сломался логический ряд: муж - жена - дети. Автор-то отталкивался от имени "Гермиона", с ней и другие имена связаны.
Читать еще не закончила, но хочется похвалить переводчика) Evgeniya, если вспомнить, сколько я видела сырых текстов, а видела немало, могу уверенно сказать - вы молодец) Где местоимения порезать, где подстрочник подсократить, обычные рабочие моменты) Вполне читабельно, в целом качественно. А имена как имена)) Всякие бывают, не нужно менять)) От самого фика не в восторге, но это уже все обсудили)
Спасибо)) Sarcástica? Yo? Noooooo... (с) Speranța Ești atît de brutală încît oxigenezi chiar și argintul. (с) Renatic
Evgeniya, Спасибо. В конце, прочитав имена детей, даже мелькнула мысль о том, что это странный выбор имен для нашего автора, а значит я позабыла, что это перевод. Все ровно и гладко, глаз не зацепился ни за какие ошибки или опечатки. Отлично! Что касается истории, то для меня она слишком сахарная какая-то... Хотя моя романтичная частица радостно затрепетала на этом моменте:
ЦитатаEvgeniya ()
Леонт. Его псевдоним, имя, которым он пользовался, путешествуя по миру, имя, под которым публиковал свои книги, было Леонт Браун, обычно сокращенное до «Л. Браун». Леонт, король Сицилии, муж Гермионы – персонажи из пьесы Шекспира «Зимняя сказка».
Если бы речь шла не о Снейпе, а о любом персонаже любого любовного романа, то и карие глаза, и метеоритный дождь, и полеты в тандеме ощущались бы по другому. А тут вызвали легкую снисходительную улыбку. Еще раз спасибо за перевод, ждем новых свершений! Тот, кто сделает управляемым Северуса Снейпа, одной левой обеспечит мир во всем мире и стабильную работу Windows Vista (с)
спасибо переводчику, читался фик легко и интересно. сам сюжет немного наивен, но забавен.мне кажется, что иногда стоит прочитать нечто доброе и милое, как этот рассказ
Evgeniya, нечаянно натолкнулась и что говорится, не зря. Прекрасный перевод и фик хороший - мозг отдыхает после работы. Приятный фанф. Спасибо! Улыбайтесь! Один хрен, ваши проблемы никого не волнуют. И живите так, чтобы жизнь, пиная вас, сломала ногу!
Evgeniya, буду ждать ваших новых работ. Еще раз спасибо! Улыбайтесь! Один хрен, ваши проблемы никого не волнуют. И живите так, чтобы жизнь, пиная вас, сломала ногу!
Перед тем,как комментировать ,почитала другие комментарии . Согласна-перевод хорош(не чувствуется, что ,это перевод ,а не оригинал-лучший показатель ,думаю) А вот сам оригинал(фик) подкачал . Для" юмор"-не тянет(не смешно) ,для "романтик"-совсем нет ,глуповат и наивен(в нелучшем значении). Резюмируя : сам фик-"сырой" (надеюсь -просто неопытность автора) ,перевод хорош. Автору-набраться опыта, переводчику-подбирать более достойные работы ,для приложения усилий. нау