Анжанбеман-Оглы - это хорошо, равно как и Бенжамен Толстой... Впрочем, это к делу не относится, как и статья в целом. Чего копья-то ломать? Пока непонятно, классика Роулинг или бестселлер. Если классика, автор доведёт до ума текст канона (уже вроде начала) и появится канонический академический русский перевод. А если бестселлер, то и "РОСМЭН" сойдёт: фанаты до сути доищутся, а остальным без разницы. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
olala, Я поняла, что он ратует за хороший перевод. Просто легче проявить принципиальность, если книга станет классикой, нежели второстепенным бестселлером настроение ты создаешь себе сам
а нам все равно из чего Снейпу уползать: из бестселлера или из классики
Вот именно!
Quote (Afinaa)
Я поняла, что он ратует за хороший перевод.
Перевод у РОСМЭНА как раз очень даже ничего. Чего там нет, так это редактуры. Когда срочно (бестселлер!) работают несколько переводчиков, нужен профи, чтобы свести разные куски вместе, усреднить стиль, проверить насквозь имена, определить принцип их передачи на русский, уточнить, не сменил ли в спешке кто из героев пол и т.п., там много тонкостей, потому и нужен профи. Услуги его стоят недёшево, особенно если профи с именем, что, естественно, удорожает книгу, которая должна разойтись поскорее (бестселлер!). К тому же профи может упереться и настоять на более длительной проверке, а время-то уходит, время - деньги! Вот и сэкономили. Если будут переиздавать, никто уже переводчиков и редакторов (и автора!) так в загривок толкать не будет, можно будет спокойно вычитать тот же росмэновский перевод, и он вполне может стать классическим. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
olala, Как думаешь Снегг - это классика или все же Снейп? И кстати не соглашусь с тобой. Перевод 5 части отвратительный, читала в оригинале и была удивлена переименованиями и некоторыми не соответствиями. Другие книги читала в переводе сайта АБ настроение ты создаешь себе сам
Перевод 5 части отвратительный, читала в оригинале и была удивлена переименованиями и некоторыми не соответствиями.
Ну да, ну да, согласна! У меня просто подход другой. Плохой перевод - тот, который никак не поправишь, потому что нелитературный текст. А если перевод местами от спешки расходится с оригиналом, но в целом написан по-русски, а не на жаргоне надмозгов, то это годный перевод. Сравните фразы: Он вытянул свои ноги и лёг, поскольку мог себе позволить расслабиться, потому что он сделал это. Он упал и вытянул ноги. Дело сделано, можно отдохнуть! Первый вариант править нет смысла, проще перевести заново. Второй вариант, даже если переводчик лажался от спешки, можно проверить и доработать. Росмэновский перевод ближе ко второму варианту.
Quote (Afinaa)
Как думаешь Снегг - это классика или все же Снейп?
Никак не думаю, потому что тут переводчик и редактор должны были думать. И принять судьбоносное решение: или мы всем персонажам даём говорящие по-русски имена типа Снегг и Долгопупс, или просто имена транскрибируем, а там фанаты пусть сами доискиваются до ассоциаций, если вдруг интересно. Учитывая дикую спешку и редактуру в цейтноте, я бы, естественно, выбрала второй вариант - меньше работы.
А по-доброму надо дождаться выхода ВСЕХ книг серии, посмотреть, насколько важен для понимания идеи произведения смысл имён и тогда уж решать, Горшковы у нас будут или Поттеры. И это ещё не всё! Потому что дальше надо решать, насколько сильна должна быть русификация, насколько будем приближать реалии оригинала к русскоговорящему читателю? Возьму пример из другого фандома, уж очень показателен: Бэггинс, Торбинс или Сумкин? И вот тогда уже начинаем подбирать всяких Снеггов и Воландов де Мортов. И это очень сложное и тонкое дело. Сами видите: Волан-де-Морт в народ пошёл, а Снегг - нет. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Сообщение отредактировал olala - Среда, 19.12.2012, 01:35
И кстати не соглашусь с тобой. Перевод 5 части отвратительный, читала в оригинале и была удивлена переименованиями и некоторыми не соответствиями.
И четвертой! Прошу пардону, но задолбали превращения (обратимые!) Догопупса в Лонбготтома, Грозного Глаза-в Зоркуса и т.д. Это привет редакторам!
"Орден Феникса" так же впечатляет. Например: 'Never mind spots, the idiots can't come over here now, it'll look really suspicious - sit down!' было переведено как "Идиоты не пойдут сюда — побоятся вызвать подозрения… Сядьте! "
И это не единственный пример. В русском переводе ОФ Гермиона вообще часто бредит. Поклон переводчикам!
Я уже молчу про кабачки-капусту и жабу-черепаху. Подобные детальки царапают взгляд, но на сюжет особо не влияют. Однако Невилл aka профессор Зельеделья послужил источником вдохновения для некоторых фикрайтеров. И замечательные рассказы получились, скажу я вам! "Никогда не оскорбляйте Альбуса Дамблдора в моём присутствии!" (с)
Интересная статья. Автор пытается призвать нас, любителей, помолчать и проявить уважение к к готовому переводу. И взывает прислушаться к профессионалам:
Quote
Нет её там, где нет уважения к определённым позициям, обладающим интеллектуальным авторитетом, к которым можно было бы обратиться в споре как за последним бесспорным аргументом...
Статья довольно-таки многогранная, но велит задуматься: "А судьи кто?" Размах мыслей несовместимый с жизнью(с)
По-моему, статья вполне справедливая. Тоже читала критику на ГП. Вот еще статья, кому интересно =) И в общем-то люди стремятся к буквализму =( Какие переводческие трансформации, о чем вы вообще? Вчера натолкнулась на перевод, высланный на конкурс. Я смогла прочитать только первые четыре-пять строк - мрак! Оригинал интересный, но перевод - жуткая дословщина. И ладно бы только это. Но в комментариях к переводу многие довольны - нравится, хвалят. Но как же так, он ведь даже по-русски не звучит! И такое сплошь и рядом =( Скоро будем не переводить тексты, а транслитерировать и транскрибировать, чтобы читатель "не лишился непередаваемого духа оригинала".
Сообщение отредактировал moirrrra - Четверг, 20.12.2012, 22:57
Статья довольно-таки многогранная, но велит задуматься: "А судьи кто?"
Я, например Нормальный перевод РОСМЭН сделал. Только отредактировать осталось
Quote (moirrrra)
И в общем-то люди стремятся к буквализму
Это от любительства и незнания, что есть разные школы перевода и разные, так сказать, коммуникативные задачи. Можно сделать буквалистский перевод фика или даже "Гарри Поттера", не вопрос. Только он никому не нужен. Это не Библия, не Коран и даже не "Кама сутра". Однако в фандоме по моим наблюдениям по большей части делаются отнюдь не буквалистские переводы, а подстрочники, я даже статью об этом для МК по беттингу писала. Или переводы с литературного языка оригинала на газетный русский. А газетный язык читается и воспринимается легко, он для того и создан.
Quote (moirrrra)
Но в комментариях к переводу многие довольны - нравится, хвалят.
Вот поэтому я и призываю писать критические отзывы, а не просто ругать и хвалить... Но это в сторону. Конечно, хвалят! А что ещё сказать вежливому человеку при виде огромной и бесполезной работы? Только "Спасибо автору за его труд!" Даже подстрочник сделать, уже большое дело! А ещё может так случиться, что кто-то из нормальных переводчиков заинтересуется произведением и переведёт как следует, такое часто бывает. Или читатель сразу полезет в оригинал, как вы Стало быть, не совсем впустую горе-переводчик работал! Но не на себя... Если переводил компьютер ему это, понятно, всё равно, а вот живому переводчику имеет смысл подумать, а то и поработать над стилем.
Спасибо за статью! Очень занятно и немного обидно за народных переводчиков, включая Спивак... Но, увы, перевод - высокопрофессиональное дело, без километров ранее переведённых текстов и часов работы над ними, на одной любви к оригиналу хороший, то есть точный и читабельный одновременно, перевод не сделаешь. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Сообщение отредактировал olala - Пятница, 21.12.2012, 04:30
И чего этот Толстой на Росмэновский перевод злится? Да, не идеален, по некоторым предложениям редактура плачет, конечно, но если посмотреть, какие шедевры выходят из-под клавиатуры некоторых народных переводчиков, то уж лучше я при прочтении Росмэна в уме заменю Огрида на Хагрида, но всё остальное будет на должном уровне!
Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 08:22 | Сообщение # 15
Бледная тень барда
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 19.09.2010
Сообщений:1859
olala,
Цитата (olala)
Я, например
В этом я не сомневаюсь. Но таких, как вы, профессионалов-лингвистов, добротных филологов, знающих своё дело, в фандоме я могу пересчитать на пальцах руки. Одной. А остальные?))) Мой вопрос состоял в том, имеют ли право такие, как я, непрофессионалы, критиковать тот же росмэновский перевод? Размах мыслей несовместимый с жизнью(с)
Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 12:20 | Сообщение # 16
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Цитата (jigga)
Мой вопрос состоял в том, имеют ли право такие, как я, непрофессионалы, критиковать тот же росмэновский перевод?
Критиковать - сколько угодно! Критиковать все имеют право. Чего не надо делать, так это говорить: "Плохой перевод! Перевод (нужное вставить) лучше!" и не вдаваться в дальнейшие подробности. А разбирать перевод можно и нужно. В фандоме много переводчиков, учиться лучше на чужих ошибках ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 13:07 | Сообщение # 18
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Цитата (Гера)
У Росмена Хагрид-Хагрид и есть.
Огрид - неплохая находка. При условии, что целевая аудитория в курсе, кто такие огры А то даже Шрека, по-моему, троллем пришлось назвать. Однако же, повторюсь, главное - системный и последовательный подход к говорящим именам. Потому что нельзя, конечно, переводить Снейпа Снеггом и тут же оставлять непереведённого Малфоя. И, в сторону, Снегг - всё-таки был неверный перевод... Снег по-русски значит отнюдь не только неприятное. Надо было от змеи! Впрочем, верно и то, что каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Сообщение отредактировал olala - Воскресенье, 23.12.2012, 13:07