Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 17:10 | Сообщение # 23
Человек Дамблдора
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 06.09.2009
Сообщений:312
olala, мои претензии к переводу Росмена состоят вовсе не в Снеггах, Волан-де-Мортах и прочих Локонсах. Есть места, где перевод полностью искажает мысль автора. А народ это вменяет в вину Роулинг. Или строит целые теории на разном именовании одного и того же общества "ГОВНЭ"-"ВЗАДЭ", например. То, что у Роулинг "обе" эти организации идут под одним "никнеймом" никто особо и не поинтересовался. "Никогда не оскорбляйте Альбуса Дамблдора в моём присутствии!" (с)
Сообщение отредактировал Гера - Воскресенье, 23.12.2012, 17:11
Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 17:41 | Сообщение # 24
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Цитата (Гера)
Есть места, где перевод полностью искажает мысль автора.
Тут вопрос надо ставить так: искажает ли перевод идею эпопеи в целом или отдельной её книги? Думаю, что нет. Далее, нарушена ли целостность композиции, выпущены ли какие-то части, что именно сокращено и, опять-таки, не пострадала ли идея? Я таких обвинений не встречала. Далее, был ли искажён сюжет? И снова нет! Смотрим героев. Изменились ли характеры по сравнению с оригиналом и как это повлияло на идею? Насколько я знаю, главные герои в порядке, с второстепенными есть проблемы. Как и с художественными деталями, реалиями, отдельными сценами и т.п. Вперёд, фанаты!
Места, где полностью искажена мысль автора, для выкатывания серьёзных претензий переводчикам, должны или располагаться в ключевых точках сюжета (завязка, развязка, кульминация романов), или встречаться на протяжении развития действия так часто, что это путает действие. Скажем, переводчик безнадёжно запутался во всторостепенных героях и сюжетных ходах, в результате стало непонятно, кто в итоге, скажем, доставил/не доставил проклятое ожерелье по назначению, кто направлял всю интригу и на фига она вообще понадобилась. Или, допустим, переводчик неправильно локализовал площадь Гриммо, и в итоге появились странные ляпы в важном эпизоде с семью Поттерами. И т.д., и т.п. Такое в больших переводных произведениях случается. Если у вас есть такие примеры, поделитесь! ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 17:52 | Сообщение # 25
Человек Дамблдора
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 06.09.2009
Сообщений:312
Цитата (olala)
Тут вопрос надо ставить так: искажает ли перевод идею эпопеи в целом или отдельной её книги? Думаю, что нет. Далее, нарушена ли целостность композиции, выпущены ли какие-то части, что именно сокращено и, опять-таки, не пострадала ли идея? Я таких обвинений не встречала. Далее, был ли искажён сюжет? И снова нет! Смотрим героев. Изменились ли характеры по сравнению с оригиналом и как это повлияло на идею? Насколько я знаю, главные герои в порядке, с второстепенными есть проблемы. Как и с художественными деталями, реалиями, отдельными сценами и т.п.
olala, так ни один из переводов ГП не искажает идею эпопеи в целом и каждой из частей в частности. Идея даже в народном переводе ( который с Уэсли, Эрмионой и Огридом) ясна как заря майским утром. Значит ли это, что все переводы хороши? "Никогда не оскорбляйте Альбуса Дамблдора в моём присутствии!" (с)
Сообщение отредактировал Гера - Воскресенье, 23.12.2012, 17:53
Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 19:09 | Сообщение # 26
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Цитата (Гера)
Значит ли это, что все переводы хороши?
В общем, да! Перевод - творчество, творчеством может теоретически заниматься кто угодно, а произведением искусства считается то, что имеет хотя бы двух поклонников помимо автора (определение ЮНЕСКО).
Но у росмэновского перевода будет то преимущество, что он хоть как-то, но отредактирован Редактура - дело профессиональное. А преимущество профессионального произведения в том, что оно способно нравится заметно большему числу людей из самых разных кругов и слоёв общества, ибо культура!
Народные переводы, как и большинство фандомных переводов, не редактируются вовсе. Это значит, что они написаны не на литературном языке. Теоретически это не есть хорошо, ибо некультурно так обращаться с хорошим оригиналом, написанном на языке в высшей степени литературном. Практически поклонникам таких переводов на их нелитературность плевать, они их и так любят, а фандом - сам себе культура, мультикультурность, толерантность, политкорректность, свобода слова, свобода творчества... В общем, не нравится - отвалите со своими заумными придирками, РОСМЭН ещё хуже, есть места, где перевод полностью искажает мысль автора ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Сообщение отредактировал olala - Воскресенье, 23.12.2012, 19:13
Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 19:42 | Сообщение # 28
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Цитата (Гера)
Кубок огня таки отредактирован отвратно.
Весь росмэновский "Гарри Поттер" плохо отредактирован. А "Кубок" ещё и плохо написан - неопытного автора явно пинками подгоняли. Впрочем, Роулинг обещала всё доделать и доработать.
Цитата (Гера)
Разве наличие еще худших пересказов делает перевод Росмена годным?
С точки зрения традиционной культурности наличие профессионального перевода автоматически делает все непрофесиональные переводы негодными. Разница между росмэновским и народными переводами не в большей или меньшей верности к оригиналу и т.п., а в кое-каком наличии/полном отсутствии редактуры, то есть в наличии/отсутствии не творческого, а профессионального подхода к тексту.
Разумеется, не всё так однозначно. Во-первых, как я уже сказала, вы можете выбрать любой имеющийся в сети перевод и наслаждаться только им, никто вам этого запретить не может. Во-вторых, и не освящённый авторитетом РОСМЭНА перевод может оказаться вполне годным. Надо его только отредактировать!
Важность работы редактора действительно трудно и оценить, и объснить неспециалисту, как и всякое высокопрофессиональное дело. Анекдот в тему. Автосервис, заглохшая машина. Выходит мастер, обходит, смотрит, стукает молотком и говорит владельцу: - Сто долларов! - За один удар молотком?! Да вы рехнулись! Пишите подробный отчёт! Мастер пишет: "Удар молотком - один доллар. Знал где - 99 долларов". ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Сообщение отредактировал olala - Воскресенье, 23.12.2012, 19:46