Дата: Воскресенье, 08.07.2012, 21:50 | Сообщение # 1
САМОЛЁТ
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 31.03.2011
Сообщений:5395
Комментарии к фанфику "Sphaera desiteratum", переводчик MarSe, ГГ/ТР, PG-13, мини Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
Эксперимент. (см. посты выше) В сотрудничестве с olala, которая выступила вдохновителем, бетой и гаммой.
Sphaera desiderata
Темнота сгущалась вокруг девушки с каждым её шагом. Было страшно до дрожи в коленях, до боли в груди, из которой так и норовило выпрыгнуть безумно бьющееся сердце.
Она же гриффиндорка, черт возьми! Она не должна бояться!
С внутренним трепетом Гермиона приблизилась к двери и отворила её.
Мягкий синий свет, исходящий от шара, наполнял большую комнату, заставленную темномагическими артефактами и фолиантами.
- Добрый вечер, мисс Грейнджер, - раздался за её спиной голос, пробирающий до дрожи.
- Не могу пожелать вам того же! – прошипела Гермиона, резко развернувшись и выхватив палочку.
- Так-то вы встречаете старого знакомого? – усмехнулся маг, надвигаясь на нее.
Расстояние между ними сокращалось так стремительно, что девушка даже не поняла, как и когда оказалась в руках темного волшебника. В нос ударил необычный коктейль из запахов мускуса, силы и власти. Необычный для человека, но не для Тома Риддла, он просто не мог пахнуть иначе.
- Отпустите меня! – вскрикнула Гермиона, безуспешно пытаясь вырваться из железных тисков Волдеморта.
- Заткнись, наглая девчонка! – рыкнул он, в глазах появился багрянец.
– Ты знаешь, что это такое? – спросил он уже спокойнее.
Девушка в страхе покачала головой. Она не хотела знать, потому что понимала: ничем хорошим интересующий лорда Волдеморта предмет быть не может.
- Это Sphaera desiderata, или Сфера желаний. Она исполняет все мечты.
Вздох ужаса сорвался с губ девушки, и она снова попыталась вырваться из змеиных объятий.
- Разве тебе не интересны мои желания? Чего я хочу больше всего? - и, как гром среди ясного неба, после паузы прозвучало: - Тебя.
Она вскинула голову и с недоверием посмотрела на волшебника.
«Этого просто не может быть!» – билось в ее голове, пока Волдеморт продолжал говорить:
- … мое тело жаждет тебя, мой ум ищет твой интеллект, и душа моя хочет твоей любви. Ты нужна мне. Я увидел тебя в Отделе Тайн и захотел тебя. Наблюдал за тобой и ждал, когда смогу сказать тебе, что ты моя. Я, возможно, не могу любить. Но, если ты будешь со мной, я научусь. С тобой я достигну всех своих целей, моя львица. С тобой я буду еще сильнее.
С каждым его словом голубой шар пульсировал все ярче, заливая комнату ослепительным светом. Губы Волдеморта прижались к её виску. Гермиона почувствовала головокружение и боль. Она закрыла глаза. Но, прежде чем упасть в обморок, она почувствовала, как теплые руки обнимают ее, убаюкивая, а легкие как перышко поцелуи ласкают шею.
- Моя! Хочешь спрятать дерево — спрячь его в лесу Медальки
Сообщение отредактировал MarSe - Суббота, 08.09.2012, 23:59
MarSe, Черт, в который раз убеждаюсь, что драбблы мне читать нельзя! Очень хорошо получилось, Марин. Лучше все написано, чем в первый раз. Но все же я склоняюсь к первому варианту. Ты и olala молодцы!
Как дела твои? Не было меня тут пару деньков
– Как продвигается работа? / – Никак, у меня творческий пофиг.
Дата: Воскресенье, 26.08.2012, 11:16 | Сообщение # 24
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Второй вариант, безусловно, лучше оригинала Если честно, я лично ещё бы кое-что по мелочи из оригинала во второй вариант перенесла, но это замечание из разряда "Нет предела совершенству".
На мой взгляд, эксперимент удался. Я не веду переводческий МК и это только моё личное мнение, но в фандоме очень даже имеет смысл делать вольные переводы, кое-что игнорируя, кое-что убирая. Это тем более имеет смысл, что и классику иной раз переводят вольно по самым разным соображениям. И такие переводы, может, и далековаты от оригинала, зато сделались классикой перевода. Лучший пример - Маршак. В общем, лучше подходить к оригиналу творчески и при этом иметь успех, чем старательно воспроизводить все косяки автора, а потом оправдываться: "Это не я!" ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Сообщение отредактировал olala - Воскресенье, 26.08.2012, 11:17
Дата: Воскресенье, 26.08.2012, 20:23 | Сообщение # 29
Seconda Navigazione
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 13.08.2011
Сообщений:11928
думаю, olala имела виду отдельные лексемы, но не части композиции. ну... типа автор пишет, высоким стилем и вдруг ни с того ни с сего, она у него оказывается в 'клевом прикиде'... то есть ты, не видя рационального объяснения такой эклектике, не переводишь так, как у автора, а под общую картинку подгоняешь. ну... если я сама правильно понимаю, о чем речь. вот.
Дата: Воскресенье, 26.08.2012, 23:50 | Сообщение # 33
в маске
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 31.05.2010
Сообщений:2193
olala,
Quote (olala)
Если честно, я лично ещё бы кое-что по мелочи из оригинала во второй вариант перенесла
на мой взгляд, в оригинале больше не было таких важных мелочей, которых бы хотелось запихнуть в новый. а что бы вы хотели?
Quote (olala)
делать вольные переводы, кое-что игнорируя, кое-что убирая.
согласна, иногда оригиналы кривыми бывают)
Incarcerous,
Quote (Incarcerous)
тем более, что перевод даже свои авторские права имеет отдельные от оригинала
даже если не лезть в юридические дебри (а в россии с авторскими правами большой напряг, по сравнению с той же европой), то тоже согласна с olala. иногда за авторами лучше убрать косяки и наслаждаться фиком, а не вылавливанием блох))) Хочешь спрятать дерево — спрячь его в лесу Медальки
Дата: Понедельник, 27.08.2012, 00:00 | Сообщение # 34
Третьекурсник
Статус: Offline
Группа: Ученик зельевара
На сайте с: 27.10.2011
Сообщений:362
MarSe, Хм.. Если я все правильно понимаю из выше написанного, то перевод можно делать не досконально, а добовлять что-то свое, а что-то убирая? Разве так можно? – Как продвигается работа? / – Никак, у меня творческий пофиг.
Дата: Понедельник, 27.08.2012, 00:22 | Сообщение # 36
Третьекурсник
Статус: Offline
Группа: Ученик зельевара
На сайте с: 27.10.2011
Сообщений:362
Incarcerous,
Quote
нельзя добавлять/убирать героев, менять сюжетные линии, концовку. кардинально менять стиль произведения.
Ну это, конечно, само собой. Значит, дословно нельзя переводить? Хм... Я, если честно, считала иначе.. – Как продвигается работа? / – Никак, у меня творческий пофиг.
Дата: Понедельник, 27.08.2012, 01:20 | Сообщение # 37
Seconda Navigazione
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 13.08.2011
Сообщений:11928
Дословно, кмк, можно переводить, но тогда переводчику следует быть готовым к тому, что его текст в худшем случае назовут подстрочником, а в лучшем нужно будет оправдываться за автора... Впрочем, иногда к оригиналу совсем нет претензий - тогда переводчику повезло =))