Дата: Воскресенье, 08.07.2012, 21:50 | Сообщение # 1
САМОЛЁТ
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 31.03.2011
Сообщений:5395
Комментарии к фанфику "Sphaera desiteratum", переводчик MarSe, ГГ/ТР, PG-13, мини Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
Дата: Понедельник, 27.08.2012, 10:24 | Сообщение # 42
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Quote (MarSe)
на мой взгляд, в оригинале больше не было таких важных мелочей, которых бы хотелось запихнуть в новый. а что бы вы хотели?
На мой вкус можно было бы оставить для создания атмосферы описание комнаты с артефактами и чуть затянуть разговор с Волдемортом. Не уверена, что нужны были подробности с затыканием рта руками, очень уж ООСно, но вот запах Волдеморта и наложение заклятия немоты имело смысл сохранить. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Дата: Понедельник, 27.08.2012, 10:39 | Сообщение # 43
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Quote (Incarcerous)
думаю, нельзя добавлять/убирать героев, менять сюжетные линии, концовку
Сумароков считал иначе и при переводе "Гамлета" преспокойно приписал ему ХЭ. Однако же Пушкин его, Сумарокова, не уважал, а это что-нибудь да значит С другой стороны, есть Заходер с его замечательными Винни-Пухом и Алисой, который обошёлся с оригиналами почти как Сумароков.
Сейчас считается, что существуют: - переводы, так сказать, user friendly, которые приближают оригинал к читателю, примерно как детские пересказы недетских книжек про Гулливера и Робинзона Крузо, например, переводы Заходера или Маршака; - переводы академические, почти нечитабельные, для профессионалов, которые сохраняют по возможности всё, что можно сохранить при переходе из системы в систему, например, перевод "Декамерона" Веселовского, некоторые переводы Диккенса, перевод "Корана" Крачковского; - переводы, которые сочетают академизм с художественностью, например, перевод "Алисы" Демуровой-Орловской-Маршака, переводы Любимова (тот же "Декамерон"), переводы Корнеева, - просто художественные переводы, с известной потерей стиля оригинала, зато прекрасно читающиеся по-русски, например, "Властелин колец" в перевода Кистяковского-Муравьёва; - все остальные переводы
Так что фандомным переводчикам есть из чего выбирать! ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Дата: Понедельник, 27.08.2012, 10:44 | Сообщение # 45
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Bergkristall, если есть какие вопросы - лучше в "Вопросах и ответах" или в теме "Стиль перевода", а то уже флуд получается. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
именно поэтому я так задумалась, поскольку уже вышколенная местным законодательством) у нас тут всё строго блюдётся
о, да, в Германии с этим строго.
olala, Про запах, можно было оставить, да. Заклятие немоты... думаю, здесь все же прикосновения более уместны. Сначала рот затыкает, потом немоту насылает... много действий происходит только из-за того, чтобы Грейнджер заткнулась. А так рот зажал и все сказал)))
Эльмина, тебе уже ответили)) Хочешь спрятать дерево — спрячь его в лесу Медальки