Блин, как прекрасно, думаю Северус именно этого и заслужил за все годы своей нелегкой жизни. Спасибо, очень трогательно настроение ты создаешь себе сам
Lazybones, сначала ты меня напугала словом *драма*))) А потом я эту недрамо-драму даже полюбила) Какая ж это драма, если жили в любви и умерли в один день? Но грустно, конечно... Хотя, такая преданность - это чудесно) Спасибо) Sarcástica? Yo? Noooooo... (с) Speranța Ești atît de brutală încît oxigenezi chiar și argintul. (с) Renatic
Дата: Воскресенье, 22.09.2013, 12:23 | Сообщение # 5
Sky Demon
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 09.01.2008
Сообщений:3074
Коротко и ясно. Сцена, которую, думаю, многие обыгрывали в своих головах, дочитывая фанфики с открытым финалом. А тут это воплотили в жизнь. Переводчику, бетогаммам спасибо!
Стыдно убивать героев, чтобы растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Стыдно. (с) Обыкновенное чудо
Дата: Воскресенье, 22.09.2013, 17:25 | Сообщение # 6
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Lazybones, это было замечательно! Печаль моя светла...
Цитата
Порыв ветра с мужским запахом
Не пойдёт Мужской запах - это совсем другой запах А тут, по-моему, идёт речь о запахе морозника, лепесток которого принёс ветер. Так или иначе, надо дать понять, что запах не относится к человеческим запахам, это просто не сладкий и приятный, а мужественный, резкий запах.
Сижу и думаю, что я и правда драму переводила, печальную. А сейчас перечитала и "грусть моя светла".
Цитата (Pheeby)
сцена, которую, думаю, многие обыгрывали в своих головах, дочитывая фанфики с открытым финалом. А тут это воплотили в жизнь.
я то уж точно так себе это и представляла olala, спасибо за тапок.
Я еще раз проглядела текст: речь идет именного о его мужском запахе и "любимом цветке Гермионы". В данном случае, мне кажется, речь идет о единстве в смерти: его запах и лепесток ее цветка объединились в порыве ветра. Я так это увидела. Не знаю, знает ли это автор, но в интернете пишут, что цветы морозника не имеют запаха.
Цитата (Elvigun)
на ТТП заглянул французский фандом, уря!
заглянул, ага))) Вот еще бы единомышленников найти, чтобы мучать, если что Спасибо всем за отзывы. Как хорошо ничего не делать, а потом отдохнуть! Орден на грудь В каждом спит художник и поэт. Устроили ночлежку… (с) М. Мамич
В данном случае, мне кажется, речь идет о единстве в смерти: его запах и лепесток ее цветка объединились в порыве ветра. Я так это увидела.
Lazybones, не буду спорить, я с французского не перевожу. Но я знаю русский
Если будете ещё где-то выкладывать фик, обязательно поправьте эту формулировку:
Цитата
Порыв ветра с мужским запахом
Он наводит на мысли о раздевалке в спортклубе Надо уйти от этого словосочетания "мужской запах". Например, так: "порыв ветра с его запахом", "в ветре ощущался его запах, запах мужчины" и т.п., вариантов масса. Просто именно это словосочетание и формулировка в данном контексте сильно выбивают из общего настроения.
И лучше, конечно, яснее передать по-русски это единение: суровый, сильный ветер с запахом мужчины, нежный женственный цветок (может, и без запаха, что тоже, в общем, наводит на всякие, уже подходящие, мысли). ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Сообщение отредактировал olala - Вторник, 01.10.2013, 20:06
olala, о вот теперь я понял, что вы имели в виду Согласна, спасибо. Как хорошо ничего не делать, а потом отдохнуть! Орден на грудь В каждом спит художник и поэт. Устроили ночлежку… (с) М. Мамич
Сообщение отредактировал Lazybones - Вторник, 01.10.2013, 20:13
Lazybones, печальный фик. Но несмотря на это, он не вызвал у меня негодования или отторжения. Хороший конец: они жили долго, счастливо и умерли в один день.