Дата: Понедельник, 11.06.2012, 18:06 | Сообщение # 23
Я над вами не издеваюсь - я вас изучаю
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 24.03.2008
Сообщений:2371
Quote (Leontina)
мы читаем не только книги. Но и фанфики те же. Журналы, газеты, не?
Я читаю преимущественно книги и фанфикшен. И оооооочень, оооочень редко - прессу. Вернее, из журналов - тока вязальные))) Не знаю, что случится с нами дальше, но вас от церкви точно отлучат! (с)
Дата: Понедельник, 11.06.2012, 18:17 | Сообщение # 24
Чертовка
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 20.08.2011
Сообщений:3685
Quote (Morane)
Я читаю преимущественно книги и фанфикшен. И оооооочень, оооочень редко - прессу. Вернее, из журналов - тока вязальные)))
То же самое. Из книг предпочитаю классику и некоторые из современных книг (Гарри Поттер ведь к современным относится))) ). Из журналов - вышивка и вязание.
Quote (Incarcerous)
Когда спрашиваю своих студентов, что они последнее читали, неизменно следует ответ: газету Метро!
А о чем обычно пишут в этой газете? Просто хочется иметь представление, что читают теперешние студенты.
О, и прошу прощения за оффтопчик. Енто все фик))) Заставил задуматься о восприятии читаемого нами. время - выдумка смертных (с)
Дата: Понедельник, 11.06.2012, 19:09 | Сообщение # 25
Шестикурсник
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 09.08.2009
Сообщений:852
Согласна с Олала, относительно сложности литературного и газетного текста. Я не знаток стилей, но дело здесь не в сложности и в длине предложений. А в их построение. Правильно (талантливо) построенное предложение читается легко в любом случае. И здесь вина автора. А переводчики бились как могли. А возможно бились плохо и автор не причем. Этот перевод лучше
Дата: Понедельник, 11.06.2012, 19:21 | Сообщение # 26
Seconda Navigazione
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 13.08.2011
Сообщений:11928
Сорри и правда за офф. Leontina, в этой газете - всякая фигня сборная: малюсенькие новостные заметки, разные типа советы про места отдыха, здоровый образ жизни, сплетни про звезд, анекдоты - ВСЁ. Из того чтения, которым занимаешь дорогу из дома на работу, чтобы выкинуть тут же из головы. Вот что читают студенты. А, например, 'Мастера и Маргариту' они теперь смотрят, и то, одна девочка на группу. Цитатами из классики оперировать на занятиях совершенно невозможно - люди смотрят на тебя пустыми глазами..
а мне больше ваш перевод понравился - читается легче и слог красивше «C'est impossible!» - a dit la Cause. «C’est irréfléchi!» - a observée l'Expérience. «C’est inutile!» - a coupé la Fierté. «Essayes...» – a murmuré le Rêve.
я уже отписывалась в другом варианте перевода, но мимо вашего перевода пройти мимо тоже не смогла. ) все-таки труд и время, которое Вы вложили в перевод, не может не удостоиться внимания. но вот перевод соперника мне понравился больше. потому что именно там, как нужно, передан и авторский стиль, и манера повествования. даже некоторые маленькие моменты просто чудесным образом перекочевали в русскоязычный вариант, не утратив своей красоты. и еще соответсвие действительности. оно там присутствует во всех аспектах. а у вас мне понравилось, что вы поиграли с названием (хотя опять же это можно внести и минус(фик-то дуэльный), но тут чисто сугубое имхо ( сама люблю играть с названиями ), и некоторые моменты просто удивительно находчиво вы перевели) но целостность фика передает для меня именно первый вариант перевода. но спасибо вам. было интересно прочитать перевод сквозь призму самого переводчика. ) Когда наскучат ей лукавые новеллы И надоест лежать в плетеных гамаках, Она приходит в порт смотреть, как каравеллы Плывут из смутных стран на зыбких парусах...(с) ___________________________________________ DiaboliZza
♥♥♥SNAGER♥♥♥, спасибо. Критик с меня никакой, а уж как критиковать переводы - совсем не знаю! Поэтому скажу просто - мне понравилось! Удачи вам в конкурсе! Размах мыслей несовместимый с жизнью(с)
Всем огромное спасибо за отзывы и критику! К сожалению успеваю только краем глаза следить за событиями на странице. С интересом прочитала развернувшуюся дискуссию и думаю, что второй дуэлянт согласиться со мной, переводить стоило даже просто для того, чтобы стать причиной такого интересного диспута.
Долго и красиво не умею, так что кратко и топорно:
Вот зря всё-таки не дали ссылку на оригинал в самом начале дуэли. Очень нужная при оценке вещь. Если рассматривать "Разногласия с руководством" и "Ох уж этот шеф" как два самостоятельных текста, то да, второй читается легче. Но именно как перевод, на мой взгляд, ближе к оригиналу был всё-таки "Разногласия". Это касается и стиля и самой атмосферы фика. Небольшие огрехи есть в обоих текстах (по огромному тапку переводчикам за "увольнительную" и схожесть самой Гермионы с "воздушным шаром, который вот-вот лопнет"). HelenaStern, удачи в дальнейших конкурсах! И ещё раз огромное спасибо переводчикам/бетам/гаммам за проделанную работу.