"Эта чертова книжка", aвтор snape-plushie, переводчик Catkin
|
|
IrisQ |
Дата: Воскресенье, 22.05.2011, 23:05 | Сообщение # 1 |
Ваша зубная боль
Статус: Offline
|
Комментарии к переводу "Эта чертова книжка", aвтор snape-plushie, переводчик Catkin, Humor, Romance, PG-13, миди
|
|
|
|
|
mari |
Дата: Среда, 25.05.2011, 00:10 | Сообщение # 22 |
Четверокурсник
Статус: Offline
|
Перевод просто отличный. Читается на одном дыхании. Большое спасибо, Catkin, за хорошее настроение перед сном .
|
|
|
|
Catkin |
Дата: Среда, 25.05.2011, 03:16 | Сообщение # 23 |
Первокурсник
Статус: Offline
|
koshechka, Спасибо!
mari, Спасибо! Рада, что Вам понравилось.
|
|
|
|
|
Catkin |
Дата: Среда, 25.05.2011, 10:58 | Сообщение # 25 |
Первокурсник
Статус: Offline
|
Darelli, Спасибо, рада, что Вам понравилось. А суккуба -- у меня это стоит в Примечаниях в шапке фика:
Суккуб: в средневековой европейской мифологии – демоница, соблазняющая мужчин; изредка это слово употребляется в женском роде – суккуба.
Переводчик.
|
|
|
|
Nataben |
Дата: Среда, 25.05.2011, 11:50 | Сообщение # 26 |
Второкурсник
Статус: Offline
|
Прикольненько! Только удивили профессии: преподаватель химии и преподаватель литературы в колледже?!!!! Для этого Гермионе нужно было более чем гениально учиться в Хогвартсе, а Северусу быть Мастером зелий и иметь репутацию одного из лучших зельеваров??? На мой взгляд - это ПРОЗЯБАНИЕ!
ben1982
|
|
|
|
Catkin |
Дата: Среда, 25.05.2011, 12:32 | Сообщение # 27 |
Первокурсник
Статус: Offline
|
Nataben, Ну, если Вы помните, Северус говорит в 4 главе, что еще занимается исследованиями: – Да, но вы угадали: я еще занимаюсь исследованиями и немного подрабатываю, изготовляя зелья на заказ. – Анонимно? – Разумеется!
Может, так на это остается больше времени? А может, он сделает какие-нибудь открытия на стыке двух наук, химии и алхимии? И преподавать он любит.
А Гермиона сказала, что "попробует".
А вообще-то, это у автора такое чувство юмора.
Всего хорошего,
Переводчик.
Сообщение отредактировал Catkin - Среда, 25.05.2011, 12:56
|
|
|
|
Alira |
Дата: Четверг, 26.05.2011, 20:53 | Сообщение # 28 |
Гриффиндорский подсолнух
Статус: Offline
|
Бесподобно!)
Положи меня, как печать, на сердце твоём, как перстень на руке твоей, потому что крепка, как смерть, любовь, и жестока, как ад, ревность: стрелы её - стрелы огненные. "Песнь песней"
|
|
|
|
Catkin |
Дата: Четверг, 26.05.2011, 23:42 | Сообщение # 29 |
Первокурсник
Статус: Offline
|
Alira, Рада, что Вам понравилось!
Переводчик.
|
|
|
|
|
Catkin |
Дата: Пятница, 27.05.2011, 02:35 | Сообщение # 31 |
Первокурсник
Статус: Offline
|
squirrel, И Вам спасибо за добрые слова! Очень рада, что Вам понравился мой перевод.
Catkin
|
|
|
|
pellar |
Дата: Четверг, 02.06.2011, 17:17 | Сообщение # 32 |
Первокурсник
Статус: Offline
|
У меня только одно слово. Великолепно!
|
|
|
|
М@РиЯ |
Дата: Четверг, 02.06.2011, 18:26 | Сообщение # 33 |
Медиковедьма Темных Подземелий
Статус: Offline
|
Симпатичная история и с юмором. Переводчику спасибо - читается очень легко! Только вот это слегка царапнуло: Quote (IrisQ) Мы вернем его вам сразу же, как кончим. Ну, да в итоге так и получилось)))
Беги от двери ведьмы Мэри. Уползаю Снейпа. Профессионально. Дорого. (с)
|
|
|
|
Catkin |
Дата: Четверг, 02.06.2011, 19:17 | Сообщение # 34 |
Первокурсник
Статус: Offline
|
pellar, Спасибо!
М@РиЯ, Рада, что Вам понравилось. И спасибо за критику.
Переводчик.
|
|
|
|
|
Catkin |
Дата: Понедельник, 11.07.2011, 11:54 | Сообщение # 36 |
Первокурсник
Статус: Offline
|
fyyf, Спасибо! Очень рада, что Вам понравилось.
Переводчик.
|
|
|
|