Замечательный перевод )))) Очень понрвилось. А можно спросить. кто такая "Суккуба"? З аранее прошу прошение за мою неосведомленность( Жизнь как спираль все крутится и кружится.
Прикольненько! Только удивили профессии: преподаватель химии и преподаватель литературы в колледже?!!!! Для этого Гермионе нужно было более чем гениально учиться в Хогвартсе, а Северусу быть Мастером зелий и иметь репутацию одного из лучших зельеваров??? На мой взгляд - это ПРОЗЯБАНИЕ! ben1982
Nataben, Ну, если Вы помните, Северус говорит в 4 главе, что еще занимается исследованиями: – Да, но вы угадали: я еще занимаюсь исследованиями и немного подрабатываю, изготовляя зелья на заказ. – Анонимно? – Разумеется!
Может, так на это остается больше времени? А может, он сделает какие-нибудь открытия на стыке двух наук, химии и алхимии? И преподавать он любит.
А Гермиона сказала, что "попробует".
А вообще-то, это у автора такое чувство юмора.
Всего хорошего,
Переводчик.
Сообщение отредактировал Catkin - Среда, 25.05.2011, 12:56
Бесподобно!) Положи меня, как печать, на сердце твоём, как перстень на руке твоей, потому что крепка, как смерть, любовь, и жестока, как ад, ревность: стрелы её - стрелы огненные. "Песнь песней"
Catkin, замечательная получилась история!!! Здорово поднимает настроение!!! Читается очень легко, я даже сначала не поняла,что это перевод. Спасибо за прекрасно проделанную работу переводчика . Если живешь на свете достаточно долго,видишь, что мелкие отступления приводят к крупным потерям. И.Бродский.
Catkin, перевод просто супер. Читается на одном дыхании. У вас явный талант. С нетерпением жду новых работ. У каждого святого есть прошлое, и у каждого грешника есть будущее. Оскар Уайльд