Дата: Понедельник, 30.11.2009, 13:37 | Сообщение # 41
ВесёлаяРомашка или стихийное бедствие с лепестками
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 27.03.2009
Сообщений:2335
Ваай, где были раньше мои глаза! Очень интересный и необычный фик. Довольно оригинальны характеры персонажей и порадовала парочка интерсных своей новизной сюжетных ходов. Переводчику спасибо за проделанную работу
Дата: Понедельник, 30.11.2009, 15:51 | Сообщение # 43
Бродячий Кошалис
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 08.08.2009
Сообщений:136
Очень интересно. Накручно-то как... Но интересно. Фантазия у автора завихрила свой хвост и пустилась во все тяжкие))) Большое спасибо переводчику за возможность познакомиться с этой историей! Ходить по-лисьи, думать по-кошачьи...
Сообщение отредактировал Chudnoe - Понедельник, 30.11.2009, 17:47
Ну так закрутить сюжет и тете Ро не подсилу!!!!Браво переводчику!!!!Может у этого Шедевра и сиквел имеется?!Не сочтите тогда за труд если не переводить,в Вашей великолепной форме,то хотя бы ссылочку кинуть))))(смущенно улыбаясь) Мы не верим в идеальных людей и каждый день в толпе высматриваем свой идеал;Мы хотим, чтобы люди принимали нас такими, какие мы есть и часами торчим перед зеркалом;Мы всегда говорим то, что думаем и почти разучились искренне улыбаться;Мы живём сегодняшним днём и строим планы на завтрашний;
Дата: Воскресенье, 11.10.2020, 01:15 | Сообщение # 47
Второкурсник
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 23.05.2019
Сообщений:77
Здесь явно не хватает экспозиции,автор выплеснула на читателя обрывки "чего то", но это,так не работает -невнятное вступление (почему они в часовне? чего ждут там?) ,попытка завязать интригующий сюжет, и....концовка с новыми "вводными",без каких либо объяснений. Работа в лучшем случае-"сырая". Насколько могу судить ,переводчик-молодец ,язык описания вполне живой. нау