Дата: Воскресенье, 18.10.2009, 00:46 | Сообщение # 1
Астральный дух планет, которых больше нет...
Статус: Offline
Группа: Авроры Подземелий
На сайте с: 16.12.2007
Сообщений:3308
Комментарии и оценки к дуэльному переводу "В чужом теле", автор NaginiSnape, переводчик HelenaStern, Romance, PG-15, мини, закончен
Участник второй дуэли переводчиков
Просим всех читателей оценить данный перевод по следующим критериям:
Стиль перевода - 10 баллов
Адаптация текста для русскоязычных читателей - 10 баллов
*
Общее впечатление - 10 баллов
Любые оценки засчитываются только при наличии соответствующего словесного обоснования вашего выбора по каждому пункту, в просторечии именуемого отзывом. Надеемся на ваше понимание и корректность при высказывании мнения.
В ночь с 20 на 21 октябряголосование будет закрыто. Оценки, выставленные после этого, учитываться не будут, комментарии и отзывы приветствуются в любое время.
_______________
* - под данной оценкой подразумевается, насколько по вашим ощущениям чувствуется, что это перевод. В идеале, оценка 10 - не чувствуется вообще. Оценка 9 - практически не ощущается, но какие-то едва заметные мелочи проскальзывают. И т.д.
Дата: Воскресенье, 18.10.2009, 03:00 | Сообщение # 2
Работник Министерства Магии
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 16.05.2009
Сообщений:2082
10- Отлично!!! 9- Есть малюсенькие нестыковочки, но всё равно очень хорошо! 10-Великолепно, читается на одном дыхании!!!! Я,Слишком прелестна,чтобы позволить себе иметь совесть!!!
Дата: Воскресенье, 18.10.2009, 03:11 | Сообщение # 3
Анимэшка
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 08.04.2009
Сообщений:2343
Мне понравилось! Замечательный перевод! Только я бы хотела знать концовку, с кем останется Снейп, с Гермионой или Тонкс?(или еще с кем-то?), но это все мои размышления. Огромное спасибо за проделанную работу! Когда могущество застилает наши глаза, мы становимся слишком беспечны, наивно полагая, что в любой момент легко сумеем остановиться и исправить содеянное…
Дата: Воскресенье, 18.10.2009, 03:14 | Сообщение # 4
Анимэшка
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 08.04.2009
Сообщений:2343
Упс... забыла про оценки - 10 - 10 - 10 Когда могущество застилает наши глаза, мы становимся слишком беспечны, наивно полагая, что в любой момент легко сумеем остановиться и исправить содеянное…
Дата: Воскресенье, 18.10.2009, 06:21 | Сообщение # 5
Ваша зубная боль
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 13.10.2008
Сообщений:3918
Никогда не подумала бы, что будет так трудно оценивать два одинаковых перевода. С одной стороны, ваш перевод более точен, т.е. более близок к оригиналу, чем у соперника. Хотя пару предложений вы оба одинаково неточно перевели. В основном, стиль вашего соперника немного лучше, но манера говорить у ваших героев мне нравится больше.
1. Стиль перевода - 10 баллов 2. Адаптация текста для русскоязычных читателей - 9 баллов 3. Общее впечатление - 10 баллов
Дата: Воскресенье, 18.10.2009, 14:01 | Сообщение # 6
Собственность Принца-Полукровки
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 26.09.2009
Сообщений:485
Стиль перевода - 9 баллов, немного суховато, ИМХО Адаптация текста для русскоязычных читателей - 10 баллов Общее впечатление - 10 баллов Здорово, очень понравилось! Посылаю своим недругам луч любви и всепрощения. Пусть он спалит вас дотла, уроды! С. Снейп
Дата: Воскресенье, 18.10.2009, 19:21 | Сообщение # 7
ВесёлаяРомашка или стихийное бедствие с лепестками
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 27.03.2009
Сообщений:2335
Трудновато ставить объективные оценки, когда нет возможности сравнить с оригиналом (ибо в немецком яни в зуб ногой ). Поэтому поверю на слово смыслящим в этом людям
Quote (Iriska)
ваш перевод более точен, т.е. более близок к оригиналу, чем у соперника. Хотя пару предложений вы оба одинаково неточно перевели.
Стиль перевода 9 чуть чуть не то суховато, не то тяжеловато. В общем у соперника читается немного легче Адаптация текста 10 общее впечатление 10
А в общем спасибо вам за ваш труд, ведь если бы не ваши старания, я бы никогда не смогла прочитать этот замечательный фик. Удачи вам
Дата: Воскресенье, 18.10.2009, 19:54 | Сообщение # 8
Первокурсник
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 23.09.2009
Сообщений:14
9 - в самом начале подкачало, но потом все отлично 10 10 фик супер!!!!!!!!!!!!!!!! Чтобы сохранить ангельский характер, нужно иметь дьявольское терпение
Дата: Понедельник, 19.10.2009, 00:17 | Сообщение # 9
Чёрная кошка в тёмной комнате
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 17.08.2007
Сообщений:5760
# Стиль перевода - 9 баллов # Адаптация текста для русскоязычных читателей - 9 баллов * # Общее впечатление - 9 баллов
немного шероховато и местами не совсем удобочитаемо. Стоило бы чуть более похудожественнее что ли, поплавнее. Возможно текст и ближе к оригиналу, но подобного пункта в оценке нет что вобщем и понятно - не все сильны языками... Поэтому оценки такие, какие есть. И еще - бета по моему не слишком старалась
Дата: Понедельник, 19.10.2009, 14:17 | Сообщение # 10
путешествую сквозь пространство и время
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 27.03.2009
Сообщений:645
Стиль перевода - 10 баллов Адаптация текста для русскоязычных читателей - 9 баллов Общее впечатление - 10 баллов
И опять же сравниваю между двумя переводами. Местами спотыкалась при прочтении предложения И только эти фразы и выдавали, что фанфик переводной. Хотя мне кажется, что фразы ближе к оригиналу. Переводчик спасибо за ваш труд!
Дата: Понедельник, 19.10.2009, 20:51 | Сообщение # 11
Четверокурсник
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 12.04.2008
Сообщений:458
Стиль перевода - 10 баллов (Отличный перевод !!! Очень легко читается!!!) Адаптация текста для русскоязычных читателей - 10 баллов Общее впечатление - 10 баллов (замечательный фик Очень интересная и интригующая концовка ) Amaligama
Дата: Понедельник, 19.10.2009, 23:28 | Сообщение # 13
The One
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 27.02.2009
Сообщений:4311
Quote (Avelena)
Она медленно ещё раз склонилась к нему, чтобы в последний раз с тоской ощутить его твёрдые губы, прежде чем она уйдёт.
Эх, буду надеяться, что не последний раз! Сначала хочу сказать спасибо за перевод и за то, что не побоялись принять участие в турнире! Оценки: 9 10 9 я ставила оценки в сравнении со вторым переводом. Вариант №2 читается немного легче, немного больше "трогает" и ошибочек в нем меньше (я говорю о стилистических погрешностях)...
"- Все проблеммы русских девушек в том, что они выросли на сказках о принцессах, феях и любви до гроба... - Мммм, не знаю. Я выросла на Гарри Поттере." (с)