Дата: Воскресенье, 25.10.2009, 09:19 | Сообщение # 1
Маркиза Темных Подземелий
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 07.05.2007
Сообщений:8054
Комментарии к фанфику архива "Выбирая мир", автор Leraiv Snape, переводчик UnLiMiTed, рейтинг PG, Романс, мини, закончен
ПОБЕДИТЕЛЬ ЧЕТВЕРТОЙ ДУЭЛИ ПЕРЕВОДЧИКОВ!!!
Просим всех читателей оценить данный перевод по следующим критериям:
Стиль перевода - 10 баллов
Адаптация текста для русскоязычных читателей - 10 баллов
*
Общее впечатление - 10 баллов
Любые оценки засчитываются только при наличии соответствующего словесного обоснования вашего выбора по каждому пункту, в просторечии именуемого отзывом. Надеемся на ваше понимание и корректность при высказывании мнения.
В ночь с 27 на 28 октябряголосование будет закрыто. Оценки, выставленные после этого, учитываться не будут, комментарии и отзывы приветствуются в любое время.
_______________
* - под данной оценкой подразумевается, насколько по вашим ощущениям чувствуется, что это перевод. В идеале, оценка 10 - не чувствуется вообще. Оценка 9 - практически не ощущается, но какие-то едва заметные мелочи проскальзывают. И т.д. Каждый развратен до той черты, которую сам для себя устанавливает. Леопольд фон Захер-Мазох.
Дата: Воскресенье, 25.10.2009, 21:39 | Сообщение # 21
Второкурсник
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 19.10.2008
Сообщений:121
Браво! Уважаемый дуэлянт, Ваш вариант перевода мне понравился больше поэтому: Стиль перевода - 10 баллов Адаптация текста для русскоязычных читателей - 10 баллов Общее впечатление - 10 баллов Если вы белый и пушистый, то вам пора в солярий и на эпиляцию.
Дата: Воскресенье, 25.10.2009, 21:48 | Сообщение # 22
ВесёлаяРомашка или стихийное бедствие с лепестками
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 27.03.2009
Сообщений:2335
Замечательный перевод, но кое-какие предложения выглядят более "тяжеловатыми" чем у вашего оппонента и второй текст читатется немного легче, поэтому : 9 9 10
Вот такое вредное моё ИМХО)
Сообщение отредактировал Иркина - Воскресенье, 25.10.2009, 21:57
Дата: Воскресенье, 25.10.2009, 21:48 | Сообщение # 23
Второкурсник
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 08.03.2009
Сообщений:178
10 10 10 Читала сперва перевод оппонента, конечно, где то он более близок к оригиналу, но этот тронул меня своей эмоциональностью, даже не заметно, что это переводной фик. Так что вот вполне заслуженные оценки.
Дата: Понедельник, 26.10.2009, 04:07 | Сообщение # 24
Дракон-вегетарианец
Статус: Offline
Группа: Заблокированные
На сайте с: 12.10.2009
Сообщений:177
Красиво! Но, местами, перегружено "красивостями" Через некоторые предложения продиралась "со скрипом". Мне бы чуть попроще... А если не придираться, то просто здорово! Очень понравилось!
Дата: Понедельник, 26.10.2009, 12:48 | Сообщение # 25
Четверокурсник
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 07.10.2008
Сообщений:581
Стиль перевода - 10 Адаптация текста для русскоязычных читателей - 10 Общее впечатление - 10 Мне очень понравился этот перевод. Почему-то кажется, что он ближе к оригиналу. Хотя у Вашего соперника он более литературный. Наверное в этом и заключается адаптация текста для русскоязычных читателей. Приведу пример. У Вас:
Quote (Маркиза)
Он оторвался от неё: страсть в его взгляде уступила место своим младшим сёстрам – недовольству и панике.
У соперника:
Quote (Маркиза)
Девушка заметила, как желание в его взгляде постепенно сменяется ужасом и отвращением к самому себе, как если бы на месте Гермионы сейчас была одна из его младших двоюродных сестер.
Я не видела оригинала, да и нет смысла - я не знаю языка. Но все же второй вариант (соперника) мне понравился больше. Однако оценку все равно снижать не буду Уж очень понравился Ваш вариант перевода.
Дата: Понедельник, 26.10.2009, 18:03 | Сообщение # 27
Подруга Косолапуса
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 10.08.2009
Сообщений:658
# Стиль перевода - 9 баллов # Адаптация текста для русскоязычных читателей - 9 баллов # Общее впечатление - 9,5 баллов
Этот вариант перевода показался ближе к оригиналу, но из-за увлеченности точностью не хватило литературной обработки русским предложениям, оттого тяжеловесность и корявость в некоторых местах.
Оценки первому дуэлянту: 10 - за перевод названия, художественное построение предложений и колдошвей 10 - язык оригинала не проглядывает сквозь строчки 9 - потому что содержание показалось мне немного абсурдным От жажды умираю над ручьём... (Франсуа Вийон)