Дата: Воскресенье, 25.10.2009, 09:18 | Сообщение # 1
Маркиза Темных Подземелий
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 07.05.2007
Сообщений:8054
Комментарии к фанфику архива "Выбор сделан", автор Leraiv Snape, переводчик Astrelle, рейтинг PG, Романс, мини, закончен
Участник четвертой дуэли переводчиков
Просим всех читателей оценить данный перевод по следующим критериям:
Стиль перевода - 10 баллов
Адаптация текста для русскоязычных читателей - 10 баллов
*
Общее впечатление - 10 баллов
Любые оценки засчитываются только при наличии соответствующего словесного обоснования вашего выбора по каждому пункту, в просторечии именуемого отзывом. Надеемся на ваше понимание и корректность при высказывании мнения.
В ночь с 27 на 28 октябряголосование будет закрыто. Оценки, выставленные после этого, учитываться не будут, комментарии и отзывы приветствуются в любое время.
_______________
* - под данной оценкой подразумевается, насколько по вашим ощущениям чувствуется, что это перевод. В идеале, оценка 10 - не чувствуется вообще. Оценка 9 - практически не ощущается, но какие-то едва заметные мелочи проскальзывают. И т.д. Каждый развратен до той черты, которую сам для себя устанавливает. Леопольд фон Захер-Мазох.
Дата: Воскресенье, 25.10.2009, 21:41 | Сообщение # 24
Второкурсник
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 19.10.2008
Сообщений:121
Стиль перевода - 9 баллов Адаптация текста для русскоязычных читателей - 10 баллов Общее впечатление - 9 баллов Отличный перевод, но стиль Дуэлянта 1 мне понравился больше, поэтому такие оценки. Если вы белый и пушистый, то вам пора в солярий и на эпиляцию.
Дата: Воскресенье, 25.10.2009, 21:46 | Сообщение # 25
Третьекурсник
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 17.02.2009
Сообщений:390
10 мне этот перевод понравился больше, легче читается 10 9 ошибки, ошибки... Успехов в будущих работах! Жизнь так коротка, что едва успеваешь ее испортить. (Г.Е.Малкин)
Дата: Воскресенье, 25.10.2009, 22:02 | Сообщение # 26
ВесёлаяРомашка или стихийное бедствие с лепестками
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 27.03.2009
Сообщений:2335
а мне ваш вариант понравился больше , не считая вредных "плюсиков" глаз больше ничего не напрягало. Возможно и не так эмоционально, но читалось легче, чем у оппонента. Абсолютно не чувствуется, что это перевод : 10 10 10
Дата: Понедельник, 26.10.2009, 04:00 | Сообщение # 28
Дракон-вегетарианец
Статус: Offline
Группа: Заблокированные
На сайте с: 12.10.2009
Сообщений:177
Спасибо за возможность прочитать этот милый фик! Стиль-9 баллов. Зря вы испугались лишней эмоциональности, аудитория то женская Адаптация -10 баллов. Отлично, я бы и не подумала, что это перевод. Общее впечатление -9 баллов. Только, по сравнению со вторым вариантом... Но, еще раз спасибо! Вы молодец, чуть-чуть отшлифовать, и будет идеально!
Дата: Понедельник, 26.10.2009, 13:01 | Сообщение # 29
Четверокурсник
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 07.10.2008
Сообщений:581
Стиль перевода - 10 Адаптация текста для русскоязычных читателей - 10 Общее впечатление - 10 Этот перевод замечательный. Не смотря на некоторые погрешности, читался он легче чем вариант соперника. Считаю, что переводчику особенно удалась адаптация текста. Спасибо за проделанную работу!
Дата: Понедельник, 26.10.2009, 17:50 | Сообщение # 31
Ведьмочка
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 21.08.2008
Сообщений:1692
а мне понравился больше этот перевод... 10 10 10 он более красочный, эмоциональный,на мой взгляд Все девушки по своей природе - ангелы, но когда им обламывают крылья, приходится летать на метле.
Дата: Понедельник, 26.10.2009, 18:13 | Сообщение # 32
Подруга Косолапуса
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 10.08.2009
Сообщений:658
# Стиль перевода - 9 баллов # Адаптация текста для русскоязычных читателей - 9 баллов # Общее впечатление - 9 баллов
Есть вполне удачные литературные обработки переведенных предложений, местами почудилась чрезмерная увлеченность построением оборотов. Огорчило обилие повторений, опечаток. Мои маленькие капризы: почему опустили номер закона о браке? :) Мелочь, а любопытно. И курсив увидеть хотелось бы, для удобства восприятия разделенных по времени событий.
Дата: Понедельник, 26.10.2009, 20:39 | Сообщение # 33
Первокурсник
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 18.10.2009
Сообщений:13
Quote (Juno)
почему опустили номер закона о браке? :)
Quote (Juno)
И курсив увидеть хотелось бы
Простите, наверное, сказалась моя невнимательность... и забывчивость. Про курсив - скопировав текст в вордовский документ отформатировала все одним шрифтом, для собственного удобства... , конечно, забыла о том, что он там вообще был!
Дата: Понедельник, 26.10.2009, 20:44 | Сообщение # 34
Подруга Косолапуса
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 10.08.2009
Сообщений:658
Quote (Дуэлянт_2)
Простите, наверное, сказалась моя невнимательность... brush и забывчивость. Про курсив - скопировав текст в вордовский документ отформатировала все одним шрифтом, для собственного удобства... , конечно, забыла о том, что он там вообще был! grust1
Оценки второму дуэлянту: 10 - менее художественно, но более точно 10 - перевод не чувствуется 9 - так как не понравился фик сам по себе, но не знаю можно ли снижать за это бал. От жажды умираю над ручьём... (Франсуа Вийон)