Комментарии к фанфику архива "Очень плохой сюрприз", автор AllyJune, переводчик Памук, PG, Юмор, мини Каждый развратен до той черты, которую сам для себя устанавливает. Леопольд фон Захер-Мазох.
Насчет перевода, то комментировать не могу, так как не берусь делать то, чего не умею делать хорошо и с чем никогда не была связана. А вот впечатления после прочтения фика - это, пожалуйста! Переводчик, работая над текстом, вкладывает в него душу не меньше автора, ведь донести до читателя "звучание" оригинала дело не простое. Поэтому, хочу сказать, что Вам это удалось просто на "отлично"! Читается легко и непринужденно, хоть и встречаются "издержки производства", но когда интересен сюжет (а в данном случае именно так), то я просто не обращаю внимания на подобные мелочи. Честно признаться, после первых абзацев полезла в шапку искать предупреждения о слэше, не найдя, продолжила чтение и не мало удивилась реакции зельевара на откровенные домогательства. Признаться, не привыкла видеть его таким... но потом захватил сам сюжет, а фразы:
Quote (Marquise)
Я? Пьяный? Неважно какой, Северунчик!
Quote (Marquise)
- Знаешь, что ты секси, Сев!? Ну же, обними меня!..
Quote (Marquise)
«Вот шлюха!», - подумал Снейп как можно вежливее
"подумал как можно вежливее" - лежала... - сразили наповал окончательно! Подведу итог: легкий, позитивный, как раз такой, чтобы прочесть на загруженную проблемами голову и нулевое настроение, и можно расслабиться и посмеяться! Так что, уважаемый Переводчик, хочу сказать большое спасибо за доставленную радость от прочтения этой работы! Это "Очень хороший сюрприз"!
Предупреждение: здесь мое мнение по поводу самого фика, и по поводу перевода.так что тапки кидаю и в автора Уважаемый переводчик.буду чесной : на мой взгляд,вы выбрали не очень удачный фанфик для перевода. 1.обьем фанфика :я бы сказала это супер мини. 2.сюжет:оставляет желать лучшего. 3.герои:я долго пыталась понять кто есть кто, Гермиона похожа по характеру на Снейпа в привычном понимание а он на нее .конечно в шапке озвучено что это оос ,но все же ... 4.юмор:не могу сказать что это смешно,скорее вызывает редкое хихиканье 5.теперь переводчику: постарайтесь не перегружать текст таким количеством деепричасных и причасных оборотов, постарайтесь использовать больше литературных приемов.как человек который достаточно хорошо вадеет иностранными языками, понимаю ,что при переводе трудно подбирать эквиваленты в русском литературном, что бы они имели именно то значение и в то же время были понятны читателю. Теперь плюсы: 1.грамотность :очень хорошо.отдельный респект.иногда читаешь перевод стиль отменный, а вот грамотность страдает. 2.адаптированность к русскому языку:достойно. 3.отмечу ,что переводчик выдержал стиль.озвученный в шапке. Вобщем довольно не плохо. На последок: надеюсь, что переводчик будет еще радовать нас своими работами.
Сообщение отредактировал Фрея - Вторник, 28.10.2008, 00:47
Я смотрю некоторые читатели весьма категоричны в своих оценках - выставили оценку Тролль. Так вот я бы хотела услышать обоснование такой оценки.Оценка негативная, и естественно очень хочется узнать причину. Этот фанфик может иметь свои достоинства и недостатки, но он НЕ заслуживает такой низкой и грубой оценки.Посему, уважаемые читатели, будьте так любезны - и высказывайтесь.Особенно по такому поводу.В противном случае такая форма голсования будет изменена.
И еще одна просьба!Учитывая, что это перевод, думаю к автору фанфика обращаться нет смысла.В данной теме оценивается в первую очередь работа переводчика.
И ждем ваши версии - кто же у нас скрывается под ником Автор_Неизвестен
Каждый развратен до той черты, которую сам для себя устанавливает. Леопольд фон Захер-Мазох.
Serpensia, это отзыв такой??? Может быть подробнее распишите? Каждый развратен до той черты, которую сам для себя устанавливает. Леопольд фон Захер-Мазох.
Serpensia, это отзыв такой??? Может быть подробнее распишите?
нет, это первые эмоции, обращённые не к переводчику, а к автору) напишу;)
На самом деле, я думаю, в данном фике следует говорить не о сюжете, а о самй технике перевода, т.к. сюжет авторский. Если честно, сюжет не понравился. Да, юморно, но не весело. К тому же, присутствуют несостыковки:
Quote (veter)
Блондин ещё раз попытался подняться, но безрезультатно. Он снова завалился на пол
и тут же
Quote (Marquise)
Гилдерой Локхарт прыгнул на него сверху, прижимая к земле
- это ж какой силой нужно обладать, что бы на пьяную... "мертвецки пьяную" голову, завалить трезвого взрослого мужчину, да ещё
Quote (veter)
быстро выхватил волшебную палочку Снейпа и откинул её в другой конец комнаты.
откуда тут, именно в столь пикантный момент, появилась Гермиона? Подозреваю её в тайном сговоре с Локхартом, как же иначе:
Quote (Marquise)
Спустя пару мгновений. дверь вылетела с петель.
и раз у неё были столь грязные планы;), почему же
Quote (Marquise)
спросила она, краснея
но, как я уже сказала, эти вопросы лучше задавать автору. А сам перевод, на мой взгляд, очень удачный. Сам факт того, что он переведён с французского вызывает у меня, не знающей этого языка, уважение к автору. Мне кажется, что Снейп здесь строит не сладкого неженку, а бесхарактерного слабака... Но за перевод - большое спасибо
Мдя, сюжет как-то подкачал. В этом я согласна с Serpensia, - Снейп вышел слабаком, не могущим справиться с пьяным Локхардом. МОжно подумать, что раз у него нет палочки - значит и сил тоже нет совсем. Перевод в общем-то хороший, но и тут есть ряд не совсем по-русски поставленных фраз. Вот непонятная фраза:
Quote (Marquise)
Я вышвырну его наружу до того, как он сломает здесь всё, а что это там у него, чёрт, я собираюсь сделать с ним…
Quote (Marquise)
Ситуация тем временем принимала серьёзные обороты.
насколько я понимаю, правильно говорить "серьёзный оборот" .
Quote (Marquise)
Я не хочу быть изнасилованным ровным счётом никем!
тоже звучит не очень.
А в общем и целом - неплохо. Спасибо переводчику:)
Внимание!!! Комментарии и ответы от Автор_Неизвестен
veter, респект!
Serpensia, в комментариях из шапки – ответы на всё )) Снейп, на мой взгляд, здесь как раз сладкая неженка/кисейная барышня, но не супер-герой-шпион-маргинал-недоучка и т.д. Ну, могут же у него быть маленькие мужские слабости, в конце-то концов!))) Я за автора грудью… э-э-э… стеной! Автор – такая душка!)) Грейнджер спасает Снейпа: ну, так в шапке усё написано! Было предупреждение, было! Да, маленькие, миленькие штампы, но без них не обходится в последнее время ни один мало-мальски уважающий себя снейджер… Шутка!)) А по поводу силы пьяницы. Вы ведь знаете, что большинство изнасилований происходят как раз тогда, когда человек находится в состоянии алкогольного опьянения? А о возможностях пьяниц легенды по миру ходят: говорят, им и море по колено, и с десятого этажа прыгают, живыми остаются, так что… как знать, как знать. Ходить-то/стоять-то/идти прямой дорожкой может они и не могут, но на остальное у них силы точно имеются. А про Снейпа – см. предупреждения в шапке. В любом случае, всё учли, законспектировали и говорим спасибо!
Bodler, мерси за развёрнутость! Самая первая фраза, которая вам не понравилась, в оригинале вообще стоит без пробелов и от того, что там написано мои глаза на лоб полезли… У автора темперамент)) Далее – про серьёзные обороты, не могу вам сказать «нет», но множественное число встречалось. А про изнасилование – хм, *задумалось*. Тут делается упор именно на «никем».
В общем и целом, хочу сказать, не принимайте сие за работу, и упаси Мерлин, за канон. Это просто мини-зарисовка, без серьёзной идеи, дабы потешить свои игривые ручки. Автор написал это после каникул – тут и объяснять не надо)) Да, если возникнут претензии именно к переводу слов/каким-то речевым (жаргонным) оборотам, то это было согласовано с автором.
Каждый развратен до той черты, которую сам для себя устанавливает. Леопольд фон Захер-Мазох.
elleF, никогда не прощу! Даже не проси!)) Первые две фразы в оригинале так и были *оборванными*, идея автора состояла – «А тут уж додумайте сами… ». С дальнейшим соглашусь – моя вина. Но спасибо за детальный разбор, о меньшем нельзя было и мечтать!)) Прохожий, спасибо! Вы поняли суть – никакого загруза)) Тут смысла-то и нет))) Просто уменьшительно-уничижительно-гротескное отношение к Северушечке… Но, разумеется, я понимаю, что Ваша оценка слишком велика, а эта ноша нелегка… Надо соответствовать. Фрея, Ваш отзыв вызвал у меня улыбку и поднял настроение!)) Спасибо за это!)) Я тоже с Вами буду чесТной: 1. есть фанфики и короче 2. сюжет – каприз автора 3. *в шоке* сладенький пупсик здесь похож на Грейнджер в привычном пониманиИ?! Покажите мне такую Грейнджер! 4. и редкое хихиканье продлевает жизнь. Не в моей компетенции менять жанр авторского фика на пародию 5. я постараюсь больше не перегружать текст таким количеством деепричасТных и причасТных оборотов Не подумайте ничего лишнего – это всего лишь первое впечатление от Вашего отзыва)) Спасибо Вам, разумеется, я постараюсь радовать не своих читателей более качественными и интересными переводами!)) Надеюсь, и Вы, как «человек, который достаточно хорошо владеет иностранными языками», порадуете нас в ближайшее время!?)) Ёж Пушистый, ох, мать….. соглашусь! Буду трудиться в поте лица для адоптации!))
За троллей – отдельное всем спасибо! Это так круто! Люблю троллей, они – такие милашки, когда спят зубами к стенке)))
Каждый развратен до той черты, которую сам для себя устанавливает. Леопольд фон Захер-Мазох.
И пусть она меня потом убьет (отмахаюсь как-нить...топориком), но - Памук
Прекрасно! У нас есть первый и весьма неожиданный вариант ника Автора!!! Кто назовет еще свои варианты?Кто у нас самый прозорливый и смекалистый! Ждем ваши варианты, друзья!
Каждый развратен до той черты, которую сам для себя устанавливает. Леопольд фон Захер-Мазох.
Мне почему-то кажется (креститься не буду), что неизвестный автор - это Полина. Теперь по поводу фика: поставила "превышает ожидаемое" ибо понравился. Легко и иронично, действительно хороший гротеск, иногда так надоедает читать про супер-Снейпа, что просто беда. А тут оченно прикольный персонаж получился. Так что респект автору. Перевод очень качественный и очень творческий, правда почему-то режет слух фраза
Quote (Marquise)
акцентировала его вид законченного придурка.
. Или я чего-то не догнала и говорилось о разрастающемся подвиде законченного придурка? Люди никогда не видят то, существование чего им кажется невозможным. Т. Пратчетт
Забавно, не скажу, что смешно до колик, но в целом - забавно. Но это уже к автору))) А переводчик - молодец. На мой, далеко непрофессиональный, взгляд адаптация авторского текста к воспринятию нами, тобишь любителями, действительно достойна. Да, есть некоторые не совсем понятные моменты, кои уже перечислили, но за автора ведь не допишешь. Вообще, мой респект переводчику, всегда восхищалась людьми, которые не просто знают иностранные языки, но и делятся знаниями с другими. Лично я не очень люблю читать иностранные фики, нет в них нашего, славянского, юмора. Поэтому ещё один низкий поклон человеку со странной фамилией Аноним (можно вас так называть?) за узрение тонкого юмора автора и обработки его для лёгкого усвоения и удовлетворения потребительского спроса.
Предположений о личности автора у меня нет, по крайней мере конкретных. Не могу не согласится с alkagol, уж кто-кто, а Полина без стёба, как Земля без Луны. И не надо махать топорами и садиццо в танки, сказано в самых лучших намереньях и с искренним восхищением. А предположение Эльфы очень заинтриговало. Почему-то ее вариант мне ближе, да простит меня великая Сусля. Ответы мистера со странной фамилией Аноним очень порадовали, спорят с самой зарисовочкой)))
Спасибо за оригинальный способ проведения времени.
Не рой другому могилу, чтобы он не использовал её как окоп. Ваша Фиелис, она же Фи.
По поводу известности неизвестного переводчика, таки я его точно знаю, но вот кто этот Некто? Могу согрешить ещё и на Рингу, но не думаю, что она бы стала скрываться, с ее то потенциалом и опытом.
Не рой другому могилу, чтобы он не использовал её как окоп. Ваша Фиелис, она же Фи.
ооочень французский фик. Снейп тут явно месье Снейп, который вроде и терпеть не может Локхарта, и вроде не гей (хотя это не совсем ясно), но все-таки Гильдероя откровенно не посылает (какой француз от секса откажется?). Нет, он, конечно, возмущается, но как то неубедительно. Хотя все это скромное ИМХО. и так, немножко не в тему, чтобы было совсем по-французски, надо было бы, что бы хорошую ночь они втроем провели. ça serait très agréable! а вобще, все мило, фривольно, легко, но, конечно, это не великое произведение. хотя настроение поднимает. Спасибо! Переводчик молодец! Donc, c'était super ça... Merci pour ce récit et bon courage! Распространите среди жильцов жэка. А если не будут брать - отключим газ! "Бриллиантовая рука".
зы Тогда снимаю ряд претензий, что некоторые предложения звучат уж больно по-не нашенскому - хто их знаить, хранцузоф этих - как с них переводить-то
вот тут ППКС!Помню сколько мучений было у Офелии с ее переводом с французского.С французскими переводами работать намного сложнее, чем с английскими. Каждый развратен до той черты, которую сам для себя устанавливает. Леопольд фон Захер-Мазох.
мое очень очень больное воображение нарисовало угрюмого нежданного призрака... хотя, чем не живая душа?!
фик очень забавный и хороший, хотя автору можно было бы его слегка доработать... но мы же перевод рассматриваем))) перевод приятно и легко читается, в меру ироничен и саркастичен) исполнение очень литературное, мне понравилось... в общем, спасибо большое Неизвестному Автору (вернее сказать Переводчику)!
том, кто скрывается под маской, так сказать, ничего пока в голову не приходит, но я буду думать)))
Сражающемуся с чудовищами следует позаботиться о том, чтобы самому не стать чудовищем.Слишком долго заглядывающему в бездну следует помнить, что и бездна заглядывает в него. (Ф.Ницше)