Дата: Воскресенье, 24.02.2013, 22:15 | Сообщение # 61
Анонимный профиль факультета
Статус: Offline
Группа: Конкурсанты
На сайте с: 19.05.2007
Сообщений:460
Key_usual, Djel, Помело, спасибо за внимание к нашей работе. С оригиналом нашим работать было одно удовольствие. Рады, что история вам пришлась по душе!
Дата: Воскресенье, 24.02.2013, 22:16 | Сообщение # 62
Анонимный профиль факультета
Статус: Offline
Группа: Конкурсанты
На сайте с: 19.05.2007
Сообщений:460
MarSe, да, некромантия тут, согласна, открывается не совсем с привычной стороны. Но мне такое ее понимание близко, потому что логичной и правильной кажется идея, что ничто не берется из ниоткуда, и за все нужно платить, пусть даже в мире волшебства! Рада, что перевод вам понравился!
Дата: Воскресенье, 24.02.2013, 22:21 | Сообщение # 65
Анонимный профиль факультета
Статус: Offline
Группа: Конкурсанты
На сайте с: 19.05.2007
Сообщений:460
Васена, спасибо что прочли и оценили! Да, оригинальная история хороша. Язык богат и красочен, и переводить особенно приятно. Автору передадим, он обрадуется
Дата: Воскресенье, 24.02.2013, 22:53 | Сообщение # 66
Я над вами не издеваюсь - я вас изучаю
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 24.03.2008
Сообщений:2371
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Он словно пытался есть насыщенное экзотическими специями блюдо с заложенным носом: знал, каков должен быть вкус, но не чувствовал его.
Это авторское сравнение? Я к тому, что оно странное... как соотносятся между собой вкусовые рецепторы и заложенный нос?? Таки я дочитала, да. Возможно, моя беда и профессиональная деформация в том, что я читаю этот текст в первую очередь как бетогамма - ну, не выключается у меня эта функция - и потому восприятию сильно мешает недостаточно хорошая вычитка. Сам фик, безусловно, очень интересный и достойный всяческих похвал, переводчик, верю, выложился на все даже не сто, а тыщу процентов - еще бы! макси на конкурс - а вот бетогамме уже, видимо, времени не хватило... Не знаю, что случится с нами дальше, но вас от церкви точно отлучат! (с)
Дата: Воскресенье, 24.02.2013, 23:11 | Сообщение # 67
Мрачная и травмированная
Статус: Offline
Группа: Привидение подземелий
На сайте с: 07.03.2011
Сообщений:4676
Цитата (Morane)
как соотносятся между собой вкусовые рецепторы и заложенный нос??
Сорри за оффтоп: когда нос заложен, вкус еды меняется и очень сильно. Как человек с хроническим ринитом подтверждаю)) Не доставай пистолет, если не собираешься стрелять. (с) Мне кажется, что вы больны не мной. Мне кажется, что вы больны по жизни. (с) Трофейная стена + Поэтический каталог ТТП
Дата: Воскресенье, 24.02.2013, 23:15 | Сообщение # 68
Я над вами не издеваюсь - я вас изучаю
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 24.03.2008
Сообщений:2371
Да? Я никогда не замечала такого... вот когда сильно простужен и с температурой - тогда да, вообще вкуса не чувствуешь. Ну ладно... сколько нового можно узнать иногда из фиков))) Не знаю, что случится с нами дальше, но вас от церкви точно отлучат! (с)
Дата: Воскресенье, 24.02.2013, 23:22 | Сообщение # 69
Анонимный профиль факультета
Статус: Offline
Группа: Конкурсанты
На сайте с: 19.05.2007
Сообщений:460
Morane, вкусовой и обонятельный анализаторы дополняют друг друга. Вкус в полной мере ощущается только при условии, что одновременно улавливается и аромат еды. Это не википедия, если что, это мое первое образование.
Но это хорошо, что вы вернулись и все-таки дочитали. Надеюсь, не жалеете. А остальное всегда можно исправить)
Дата: Понедельник, 25.02.2013, 00:55 | Сообщение # 71
Третьекурсник
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 22.07.2010
Сообщений:240
10 10 10 А по поводу длинных фраз: у Толстого они на весь абзац, и это не мешает считать его гением литературы. Грехи других судить вы так усердно рветесь, Начните со своих и до чужих не доберетесь... (Шекспир)
Дата: Понедельник, 25.02.2013, 17:50 | Сообщение # 72
Первокурсник
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 12.09.2007
Сообщений:12
10/10/10 спасибо автору и переводчикам за прекрасно проделанную работу потрясающая история! прочитано было на одном дыхании "перегруженность" предложений если и есть, то лишь формально, и совсем не ощущается-остается только впечатление, что язык в фике богатый, люблю такие)
Дата: Понедельник, 25.02.2013, 21:24 | Сообщение # 75
канцекрыс обыкновенный среднепушистый
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 20.05.2011
Сообщений:1206
Уф-ф, Хаффлпафф! Наконец-то я дочитала! Сейчас пришла рассыпаться в благодарностях и восхищениях. Не буду оригинальной, но глаза у меня под финальные сцены оказались на мокром месте. По впечатлению сравнила бы вашу работу с "Работой над ошибкми" Контесины, которая для меня занимает в фандоме по ГП исключительное место. Спасибо вам за то, что перевели столь сложный фанфик, сложный и по эмоциональной наполнености, и по самому языку, о чем здесь тоже уже говорили выше. Да, язык автора, действительно сложен, но он красив вот как раз этй сложностью, котора уносит и затягивает настолько, что оторваться практически невозможно. Спасибо вам за то, что вы почти полностью ухитрились сохранить авторский стиль (а я читала фик в оригинале). А ошибки - да фигня все это. Когда чтение, а не вычитывание настолько захватывает, то на все недочеты просто не обрщаешь внимания.
Успехов вам в вашей дальнейшей переводческой судьбе. Надеюсь, что вы еще не раз найдете для нас вот такие фанфики, которые будут цеплять внимание читателей и вне конкурса.
Сообщение отредактировал Клепуся - Понедельник, 25.02.2013, 21:39
Дата: Понедельник, 25.02.2013, 22:58 | Сообщение # 76
Анонимный профиль факультета
Статус: Offline
Группа: Конкурсанты
На сайте с: 19.05.2007
Сообщений:460
Bergkristall, нам искренне жаль, что мы вызвали у вас слезы и желание биться головой. Можно сказать, что вы отомщены, потому как наша ответная реакция на отзыв, где работа названа "издевательством", в котором отсутствует "определенное качество"... была точно такой же.
Наверное, глупо спрашивать, зачем вы вообще себя мучили, возвращались к той работе, что изначально не впечатлила. Ответ на этот вопрос - ваша последняя оценка.
Что касается претензий к вычитке - мы с ними согласились еще раньше. Но, наверное, не следовало высказывать свое мнение, используя слово "издевательство". Это все-таки перебор, имхо.
Хаффлпаф вы такие молодцы! Прекрасный выбор для перевода. Читала фанфик в оригинале и с огромным удовольствием прочитала еще раз в вашем исполнении. Автор пишет не самым простым языком и считаю, что вы справились с переводом очень хорошо!
10 10 10 All's Well That Ends Well
Сообщение отредактировал KikiFoster - Вторник, 26.02.2013, 20:42