Дата: Воскресенье, 12.08.2012, 14:36 | Сообщение # 1
САМОЛЁТ
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 31.03.2011
Сообщений:5395
Комментарии к фанфику архива "Увечье", автор SamusAran, переводчик Michelle, СС/ГГ, Drama, Angst, Hurt/Comfort, PG-13, мини, закончен Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
Дата: Воскресенье, 12.08.2012, 14:40 | Сообщение # 2
САМОЛЁТ
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 31.03.2011
Сообщений:5395
Название: Увечье Автор: SamusAran Переводчик: Michelle Бета/Гамма: Olala Жанр: Drama, Angst, Hurt/Comfort Пейринг: СС/ГГ Рейтинг: PG-13 Дисклаймер: Коммерческой выгоды не извлекаю. Все, что принадлежит Роулинг – Роулинг, все, что автору – автору. Оригинальное название: Hurt Ссылка на оригинал:http://ashwinder.sycophanthex.com/viewstory.php?sid=22857 Разрешение на перевод: получено Саммари: Гермиона ранена. Северус возле ее постели. Предупреждение: Жестокость Размер: Мини Статус: Закончен Отношение к критике: Полная готовность Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
Дата: Воскресенье, 12.08.2012, 14:42 | Сообщение # 3
САМОЛЁТ
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 31.03.2011
Сообщений:5395
Северус осыпал авроров проклятиями за их некомпетентность. Не буквально, конечно, хотя уже всерьез подумывал об этом.
Окружить оставшихся Пожирателей Смерти, как ему объяснили, было важнее. Уолден Макнейр, Родольфус Лестранж и Аугустус Руквуд по-прежнему оставались на свободе. Но его заверили, что егеря – следующие в списке. Их поймают, как только смогут.
Вот только смысла уже нет, да и слишком поздно...
Гермиона спала, голова ее мирно покоилась на нежно-зеленой больничной наволочке св. Мунго. Она выглядела такой умиротворенной, такой спокойной… Должно быть, действие зелья «Сон без сновидений». Бинты с руки снимут уже через несколько дней. Целители говорят, поправится она быстро.
Как будто бы то, что случилось с ней, вообще лечится.
Северус гадал, зачем он вообще здесь, зачем стоит рядом, зачем смотрит, как она спит. Навещал бы он так же Роланду, или Помону, или Трелони, попади они сюда? Навещал бы он Минерву, будь это она в этой постели?
Он стал таким виртуозом лжи, что почти смог обмануть даже сам себя. Но не вышло. Северус знал, зачем появился здесь.
Она ему нравилась.
Он с удивлением признался в этом даже самому себе, но, честное слово, он любит ее. Она умна и остроумна. Она улыбалась ему, даже когда встречала в ответ только угрюмый взгляд. Беседовать с ней было приятно и занимательно.
Говоря попросту, от ее присутствия жизнь его сделалась много радостнее.
Да и выглядит она не так уж кошмарно.
С похожим на страх чувством, Северус осмотрел ее раны. Какой она теперь будет? Останется ли прежней, после того, что с ней сотворили? Сможет ли так же легко улыбаться? Померкнет ли ее внутренняя красота после такого зла?
Гермиона пошевелилась, открывая глаза.
- Северус? – спросила она недоуменно.
Снейп сел на стул рядом.
– Да, професс… - он запнулся, вспомнив, что твердила она ему с самого начала года. – Да, Гермиона, это я. Она улыбнулась.
Это была усталая, мученическая, но искренняя улыбка. В следующее мгновение она исчезла. Взгляд Гермионы упал на покрывавшие ее тело бинты.
- Они поймали его?
Северус кивнул.
– Поттер и Уизли лично доставили его в Азкабан.
Гермиона снова взглянула прямо на Северуса, в ее глазах стояли слезы.
– А… мои раны…?
Он долго не отвечал – достаточно долго, чтобы она сделала вывод сама.
- Прости, Гермиона.
Слезы хлынули ручьем, и, рыдая, она отвернулась и уткнулась в подушку. Не задумываясь, Северус взял ее за неповрежденную руку, и сам удивился тому, что это как будто бы ее успокоило.
- Полагаю, теперь мне придётся освободить должность, - сказала она слабым, дрожащим голосом.
- Нет, - твердо возразил он, - я не позволю. Нельзя наказывать человека за то, что с ним сделали. Уголок ее рта дернулся в грустной усмешке. Она, казалось, внимательно изучала его.
- В самом деле, Северус? Внутри у него все перевернулось от упрека, всколыхнувшего в памяти его прошлые поступки.
- Возможно… прежде я заблуждался.
- И вот теперь ты понял. Жаль только, что для этого понадобилась я.
Северус не ответил, только вынул из складок мантии флакон.
- Выпей это, - сказал он, поднося сосуд к ее губам.
Она послушно выпила, передернувшись от отвращения.
- Какая мерзость! Что это?
- Обещание, - серьезно заявил он. – Я буду варить его для тебя столько, сколько потребуется, пока не получу что-то более действенное, которое тоже буду варить.
Гермиона смотрела на него широко распахнутыми глазами, в которых забрезжило понимание.
- О, Северус… Спасибо.
Затем она снова взглянула на флакон.
- Какой сегодня день?
Снейп убрал прядь волос с ее лба.
– Шесть дней до полной луны.
Её голос сломался под натиском новых рыданий, и она сильнее сжала его руку. Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
Дата: Воскресенье, 12.08.2012, 19:02 | Сообщение # 5
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Michelle, а я снова скажу: отличный фик и отличный перевод! Многое в немногих словах - это всегда прекрасно. А тут ещё и действительно драматический, но при этом не слезливый поворот сюжета, и герои трогательны без сентиментальности. Если у этого автора есть что-то ещё, с удовольствием прочту ещё в вашем исполнении! ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Дата: Воскресенье, 12.08.2012, 22:34 | Сообщение # 6
Ведьмочка
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 21.08.2008
Сообщений:1692
браво, до последнего думала, что ей как-то искалечили необратимо руки Все девушки по своей природе - ангелы, но когда им обламывают крылья, приходится летать на метле.
Дата: Воскресенье, 12.08.2012, 23:55 | Сообщение # 7
Winter is coming
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 03.12.2010
Сообщений:775
Incarcerous, действительно, чуствуется некая обреченность, но с другой стороны, есть надежда, что даже если Северус и не изобретет что-то более действенное, чтобы навсегда излечить Гермиону от ликантропии, он все равно будет рядом с ней, будет стараться, чтобы она забыла о недуге и жила полноценной жизнью, не позволит ей стать изгоем или хуже того, покончить с собой...
olala, а я снова скажу вам спасибо! Именно ваше участие превратило мой, возможно, неплохой перевод в действительно отличный, правда)
koshechka, я тоже до конца пыталась угадать, что же случилось с Гермионой, но так и не догадалась)) Так что, когда прочла последние строки, сомнений, что я хочу перевести этот фик, у меня не было)) Меланхоликом становишься, когда размышляешь о жизни, а циником — когда видишь, что делает из нее большинство людей. (Эрих-Мария Ремарк)
Сообщение отредактировал Michelle - Понедельник, 13.08.2012, 00:28
Дата: Понедельник, 13.08.2012, 13:38 | Сообщение # 9
Первокурсник
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 16.11.2011
Сообщений:19
идея замечательная! сюжет просто сказка! но... НО! по мне, так слишком просто написано. все просто и логично, но этого мало. я бы добавила трагизма побольше. страсти, эмоций. — То есть вы утверждаете, что пакет молока насрал вам в раковину и угрожал вам ножом, требуя его допить? — Да, он был предельно убедителен.
Дата: Понедельник, 13.08.2012, 13:40 | Сообщение # 10
Первокурсник
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 16.11.2011
Сообщений:19
прошу прощения, я не заметила что это перевод:-) — То есть вы утверждаете, что пакет молока насрал вам в раковину и угрожал вам ножом, требуя его допить? — Да, он был предельно убедителен.
Дата: Понедельник, 13.08.2012, 18:31 | Сообщение # 11
Winter is coming
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 03.12.2010
Сообщений:775
Вава, Рада, что вам понравилось, даже несмотря на неполное соответствие желаниям Правда, я думаю, что страсть здесь была бы излишней, хотя бы потому, что фик отражает всего лишь небольшой фрагмент жизни двух людей, в котором больше преобладает подавленность. А трагизм есть, но он немного другой, нежели в других историях, когда описывается смерть, или когда размер истории больше. Меланхоликом становишься, когда размышляешь о жизни, а циником — когда видишь, что делает из нее большинство людей. (Эрих-Мария Ремарк)
Дата: Понедельник, 13.08.2012, 21:28 | Сообщение # 12
Без фанатизма!
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 02.05.2009
Сообщений:6232
Вот вернулась. Еще вчера читала, но внятного отзыва оставить не смогла.
Это хорошая история. Лаконичная, емкая, но сухая. Вот, как таранька, на которую текут слюни, но нужно ею постучать об стол.
Нет, я не говорю о нагнетании атмосферы, красочных эпитетах, но слова, используемые здесь, сухи, как валежник и не вызывают эмоций. Хотя фик запоминается.
Ну или я такая черствая, что мне нужно гораздо больше для того, чтобы прочувствовать.
Если честно, концовка оказалась неожиданной - судя по реакции Снейпа считала, что с ней сотворили что-то из ряда вон. Но, мне не хватило одной фразы, чтобы прочувствовать ужас. Не пробрало.
Все, что я сказала - это субъективно и мои претензии в большей степени, наверное, адресованы автору.
К переводчику.
Во втором абзаце у вас слившиеся слова - такое бывает при открытии документа в другой версии ворда.
Quote (Dva_Slova)
Да, професс…,
не специалист, но разве зпт ставится после многоточия?
Quote (Dva_Slova)
А…мои раны…?
снова слившиеся слова плюс опять же - вопросительный знак не на месте
Quote (Dva_Slova)
Я буду варить его для тебя столько, сколько потребуется, пока не получу что-то более действенное, которое тоже буду варить.
ну вот неправильно: что-то, которое? что-то, что; нечто, что. И вообще это "его" и "что-то" варить - не очень хорошо звучит. Объяснения мои, конечно, тоже не ахти, но как умею.
Quote (Dva_Slova)
Голос сломался под натиском новых рыданий, и она сильнее сжала его руку.
Реально голос сломавшийся под натиском рыданий после фразы Снейпа должен относиться к нему. Пришлось вернуться к середине текста и проверить кто уже рыдал, что сейчас рыдает снова.
Quote (Dva_Slova)
Он с удивлением признался в этом даже самому себе, но, честное слово, он любит ее.
а почему везде прошедшее время, а "любит" в настоящем? Мне действительно интересно. Это такой прием?
Quote (Dva_Slova)
С похожим на страх чувством, Северус осмотрел ее раны.
А ниже идет фраза о том, что ГГ осматривает свое тело покрытое бинтами. Снейп-пронзатель мне нравится) Это я уж не знаю к кому: автору или переводчику) Ну и не хотела, но раз уж придираюсь
Quote (Dva_Slova)
Гермиона спала, голова ее мирно покоилась на нежно-зеленой больничной наволочке св. Мунго. Она выглядела такой умиротворенной, такой спокойной… Должно быть, действие зелья «Сон без сновидений».
"Она выглядела умиротворенной" Какой-то частью мозга я понимаю, что это не голова и не наволочка. "Должно быть, действие зелья «Сон без сновидений»" Побейте меня уже что ли? Что должно быть? Действие? Умиротворение и спокойствие? Ну не специалист я и не могу внятно объяснить, что связь между этими двумя фактами должна быть выражена по-другому.
Спасибо за перевод. Это была интересная работа. И прошу прощения, если мои слова показались вам излишне резкими. Можешь не писать - не пиши. (с) Иконостас
Дата: Понедельник, 13.08.2012, 23:19 | Сообщение # 13
Winter is coming
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 03.12.2010
Сообщений:775
Астрея, все нормально, ничего не резко)) За слившиеся слова прощу прощения, отправляла через планшет, а там только похожие на ворд программы...
Насчет сухости текста, ну да, он такой, но ведь, как я раньше уже тут говорила, у него и атмосфера соответсвующая - серость, подавленность, депрессии. Эмоций, чтобы по ходу всего чтения пробивало на слезу, минимум.
ЦитатаАстрея
С похожим на страх чувством, Северус осмотрел ее раны.
Что в оригинале, то и в переводе)) И разве Снейпу обязательно снимать с Гермионы бинты, чтобы составить представление о степени ее повреждений?
ЦитатаАстрея
Я буду варить его для тебя столько, сколько потребуется, пока не получу что-то более действенное, которое тоже буду варить.
А на мой слух звучит Я не специалист в этой области, поэтому более научно объяснить, к сожалению, не могу((
ЦитатаАстрея
а почему везде прошедшее время, а "любит" в настоящем?
Разве в русском обязательно согласование времен, как в англйиском? Я не филолог, поэтому ничего не доказываю, но, опять же, когда я произношу фразу в слух, мне она корявой не кажется))
ЦитатаАстрея
Пришлось вернуться к середине текста и проверить кто уже рыдал, что сейчас рыдает снова.
Ну вот, у нас с вами абсолютно разное восприятие текста)) Я тоже вернулась к тому отрывку и перечитала его, и в который раз, личность рыдающего не вызывает у меня сомнений.
ЦитатаАстрея
Какой-то частью мозга я понимаю, что это не голова и не наволочка.
Ваш мозг подсказывает вам верно)) Только не обижайтесь, никого обидеть я не хочу
ЦитатаАстрея
связь между этими двумя фактами должна быть выражена по-другому.
Вот тут я не очень поняла? Разве во сне человек не может выглядеть умиротворенным? Гермиона выпила зелье Сна без сновидений, и никакие кошмары ее не мучили...
В любом случае, если фик вам запомнился, уже хорошо)) А понравился или не понравился, то все любят разное, тут уж все субъективно Меланхоликом становишься, когда размышляешь о жизни, а циником — когда видишь, что делает из нее большинство людей. (Эрих-Мария Ремарк)
Сообщение отредактировал Michelle - Понедельник, 13.08.2012, 23:23
Дата: Понедельник, 13.08.2012, 23:54 | Сообщение # 14
Без фанатизма!
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 02.05.2009
Сообщений:6232
Quote (Dva_Slova)
- Обещание, - серьезно заявил он. – Я буду варить его для тебя столько, сколько потребуется, пока не получу что-то более действенное, которое тоже буду варить.
Очень сложно сварить обещание.
Плюс "получу более действенное". Понятно, что он собирается ставить опыты, чтобы создать новое, более совершенное зелье, но впечатление такое, что текст прыгает через фразы. И "что-то, которое" - это неправильное употребление. И что это - "что-то"? Обещание? Получу по почте? По почкам? В глаз? Зарплату?
Quote (Michelle)
Разве в русском обязательно согласование времен, как в англйиском?
Было бы, конечно, интересно услышать мнение специалиста, согласна.
Quote (Michelle)
Разве во сне человек не может выглядеть умиротворенным? Гермиона выпила зелье Сна без сновидений, и никакие кошмары ее не мучили...
Ну так и напишите. Лицо ее под действием зелья сна без сновидений выглядело спокойным и умиротворенным. Или "Сказывалось действие зелья тра-та-та"
Quote (Michelle)
ак я раньше уже тут говорила, у него и атмосфера соответсвующая - серость, подавленность, депрессии.
Нет здесь никакой атмосферы. Есть он, она и наволочка. Нежно-зеленая. А насчет ран/бинтов было бы достаточно сказать об оригинале. И смотреть на раны и составлять себе о них представление - совершенно разные вещи, нет?
Нет, все. Мне пора завязывать. Извините. Зря я все-таки вообще сюда влезла. Я больше не буду. Честно. Можешь не писать - не пиши. (с) Иконостас
Было бы, конечно, интересно услышать мнение специалиста
Ну так специалист мне текст и правил, смотрите в шапку)
Quote (Астрея)
Обещание? Получу по почте? По почкам? В глаз? Зарплату?
А в оригинале и есть Promise, может, конечно, стоило перевести, как "Я обещаю, что буду варить и т.д.", но мне почему-то показалось, что сущесвительное будет более символичным, что-ли, т.е. это зелье, которое Северус будет варить для Гермионы, и есть его обещание, что он не бросит ее и будет с ней рядом... как-то так...
Quote (Астрея)
Нет здесь никакой атмосферы
Елки-палки, у вас ее нет, а у меня есть, опять же, субъективизм на лицо.
Quote (Астрея)
Зря я все-таки вообще сюда влезла
Ну почему же? У вас сложилось свое мнение после прочтения фика, вы вольны его высказать)) Меланхоликом становишься, когда размышляешь о жизни, а циником — когда видишь, что делает из нее большинство людей. (Эрих-Мария Ремарк)
Сообщение отредактировал Michelle - Вторник, 14.08.2012, 00:27
когда я произношу фразу в слух, мне она корявой не кажется))
Quote (Michelle)
Я тоже вернулась к тому отрывку и перечитала его, и в который раз, личность рыдающего не вызывает у меня сомнений.
Quote (Michelle)
Елки-палки, у вас ее нет, а у меня есть, опять же, субъективизм на лицо.
Michelle, вы переводчик. И ваша задача донести текст до читателя. Бета вам в этом может только помочь. Само ядро фанфика несет вы. Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
А я это и не отрицаю. Где вы увидели обратное обратное? Меланхоликом становишься, когда размышляешь о жизни, а циником — когда видишь, что делает из нее большинство людей. (Эрих-Мария Ремарк)
Я как редактор смысловых искажений оригинала не нашла, равно как и откровенно непонятных мест в окончательном варианте перевода. А что касается степени изящества выражений, так это спор о вкусах, отчего бы и не поспорить?
Quote (Астрея)
а почему везде прошедшее время, а "любит" в настоящем? Мне действительно интересно. Это такой прием?
Да, так делают, это приём. Смена глагольного времени передаёт внезапность озарения. Ср. такой, например, пассаж. Плечи её дрожали, глаза были закрыты руками, он в волнении смотрел на неё, и вдруг понял: она смеётся!
Вообще, могу вас заверить, что русские глагольные времена а) имеют мало общего с английскими, б) имеют мало общего с буквальными значениями слов "настоящее", "прошедшее", "будущее". Формы нашего настоящего, прошедшего и будущего времени употребляются сплошь и рядом вовсе не для передачи действий в прошлом, настоящем и будущем. Ср., например: Он взял шляпу и сказал: "Я пошёл!" - форма прошедшего времени в реплике передаёт действие в будущем. Или наше время рассказчика: Катится Колобок, катится, а навстречу ему заяц - настоящее время там, где в английском обязательно и логично будет прошедшее.
Собственно, достаточно простой арифметики. В английском четыре формы прошедших времён, в русском - одна (сказа + л + 0/-а/-о/-и). Одна! На всё про всё! И она по происхождению даже не нормальная, спрягаемая глагольная форма, а причастие, то есть, нечто вроде английской формы на -ing, причём без уточняющего время действия вспомогательного глагола.
Quote (Астрея)
Реально голос сломавшийся под натиском рыданий после фразы Снейпа должен относиться к нему. Пришлось вернуться к середине текста и проверить кто уже рыдал, что сейчас рыдает снова.
Вот тут я отчасти согласна, имело смысл уточнить "Голос её сломался..." и т.д. Но поскольку Снейп весь фик никаких сильных чувств не проявлял (как вы правильно заметили, суховато написано ), я сочла, что и в последней строчке его в этом заподозрить будет трудно. Но, как выяснилось, можно. Если переводчик согласится, пусть добавит это уточнение "её", всё равно надо слетевшие пробелы расставить. Там ещё и абзацы слетели, но это уже только я вижу ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Сообщение отредактировал olala - Вторник, 14.08.2012, 12:35
Michelle, не сексуальная страсть, нет. Страсть - страдание, мучение, телесная или душевная боль(с) — То есть вы утверждаете, что пакет молока насрал вам в раковину и угрожал вам ножом, требуя его допить? — Да, он был предельно убедителен.