Надо будет посмотреть))) а вообще я видела только первую часть властелина в его переводе. Человек один дал посмотреть. только не сказал, что в таком переводе. первые несколько минут я просто не врубалась, что это такое! потом ржала сидела Демократия - это когда власть имеет народ.
А я его уважаю Смешные прееводы я совсем бредом не считаю: "Властелина колец 1-3" от "Полного Пэ" пересматривала раз 15-20 и каждый раз ржала, а вот оригинальный я дажа смотреть не могу: с детства не переношу фентези. А после я даже книгу прочла. Только не надо думать, что я темная и непросвященная классику литературы и замечательную экранизацию променяла на сомнительного свойства творчество тов. Гоблина. Каждому - свое. Кому нравится Гоблин - смотрят Гоблина, кому Толкиен - читают и рокоплещут ему. И измывательство над ним я в штыки не воспринимаю. К тому же у в гоблинском переводе есть весьма остроумные моменты, сейчас не вспомню, но чего стоит алкоголик царь Борис (намек на сами-знаете-кого), а подборка музыки... "Матрица" и "Бумер" и в оригинале полное г., так что что-то испортить или сделать больше бреда, чем там есть очень и очень сложно, и Гоблину это, к счастью, не удалось. "Шматрицу" Я даже смогла пересмотреть. Из "правильных" переводов он вообще ничего не похабил: "Леон" остался "Леоном", "Хеллбой" - "Хеллбоем" , "Мертвец" с Деппом - "Мертвеом" с Деппом, но с более симпатичным переводом. "Святые из трущоб" вообще только выйграли. Ну это я клоню к тому, что не все так однозначно бред-не бред судить не надо. Кому-то нравится это, а кому-то то. Кому-то нравится, когда слово "*uck" заменяют на более подходящие по ситуации русские аналоги (как Гоблин в некоторых переводах), а кому-то нравится правдоподобое "ой боже мой, как же мне с вами не повезло!" в устах злобного садиста-сержанта. Ну и тд, и тп.
Сообщение отредактировал Avigy - Пятница, 29.08.2008, 22:14
ну а стебный перевод иногда просто приятно посмотреть и послушать и поднять настроение
ППКС.
Именно поэтому я довольно положительно отношусь к Гоблину. Однако из него я видела довольно мало и то те, что без мата (хотя считаю, что это даже к лучшему).
Я смотрела только "ВК", "Звездные войны: буря в стакане" (ох, лично по мне так оч ржачно получилось) и "Антибумер" (оч нравится момент, когда шину жвачкой заклеивали, фильм пересматриваю по мере его показа по телеку, поскольку там мне еще нравится хеппи энд в конце, а не смерти персонажей =).
Стыдно убивать героев, чтобы растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Стыдно. (с) Обыкновенное чудо
неплохо иногда вот Гарри Поттер у меня есть первые две серии с его переводом иногда было очень смешно! если кто хочет посмотреть пишите в личку! То что делает тебя счастливой, больней всего ранит.
неплохо иногда вот Гарри Поттер у меня есть первые две серии с его переводом
Я хочу посмотреть!!! ))
Переводы Гоблин очень люблю!Властелин колец вообще много раз пересматривала ))) Очень наравятся вестернские фильмы с его переводом.Он потрясающе передает эмоции и ,конечно,без смеха его слушать невозможно ))))
"Если вам говорят, что дело не в деньгах, а в принципе,значит дело в деньгах."(Э.Хаббард)
Раньше не то чтобы бы любила. Но "властелин колец" смотрела пару раз. Но не являлась его поклонницей. Наверное потому что с чувством юмора плохова-то ))))) На ТТП с 26.12.2007
Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:20 | Сообщение # 28
Второкурсник
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 07.03.2009
Сообщений:87
Отношусь крайне позитивно!!!! Особенно мне нравятся в гоблине Пираты и Звёздные войны (всё первые части)...отлично поднимает настроение Dreaming about my elf with hazel eyes...
Смотрела ВК, все три части, очень здорово! А еще, к моему удивлению, меня просто поразила до глубины души Шматрица! Это тем более удивительно, что оригинал я терпеть не могу, но в переводе Гоблина - была просто в восторге!!! Посылаю своим недругам луч любви и всепрощения. Пусть он спалит вас дотла, уроды! С. Снейп
ИМХО, Гоблин-молодец! Когда первый раз смотрела "сорванные башни" - думала помру. Так с тех пор и смотрю:либо в оригинале, либо в гоблине , а из правильных переводов вспоминаю "Карты, деньги, два ствола" и "Отчаянного" хотя озвучивать титры на фоне заглавной песни-это свинство!!!
Тоже не смогла пройти мимо темы... Мне кажется, что Гоблин - просто молодец! Так мастерски переозвучивать фильмы... чтобы полностью поменять историю... чтобы доводить зрителя до нескончаемых приступов дикого хохота... Нужно быть мастером Уважаю его, респект те, мужик!
Quote (Элис)
хочешь посмеяться сними пародию
Пародия - это совсем другое. Пародии чаще всего неудачные. А вот посмотреть знакомый фильм в незнакомой озвучке - это действительно стоящее дело... I am a slytherin. And I'm proud of it.
Дата: Воскресенье, 05.01.2014, 20:32 | Сообщение # 34
Группа: Удаленные
На сайте с:
Откопала я наконец свой ноут из гор пустых бутылок, зашла наконец таки на сайт и нарыла старую тему про гоблинские переводы.... В итоге имею вопрос: Девочки, кто-нибудь смотрел Сеню Шпротова? Это тоже довольно таки неплохой пародийный перевод ГП (правда, не Гоблина), чем-то похож на упомянутый давно Гонфильм (только в Сене мата почти нет). Если кто смотрел, понравилось или нет? Сколько частей видели?
Я к чему собственно все это веду: создатели Сени хотят продолжить пародийную франшизу и выпустить перевод следующего (5-го) фильма про ГП, правда, им нужны свежие идеи, насколько я поняла рассматриваются как сюжеты целиком, так и отдельные шутки, которые могли бы удачно вписаться в фильм. Клич о помощи был кинут ВКонтакте и там, вроде, потихоньку народ начинает шевелиться и предлагать разные идеи.
Девочки, может у кого есть какие мысли по этому поводу? Стоит ли попытаться поучаствовать в этой затее? Лично мне фильмы ребят про Сеню не то что понравились, я их уже до дыр в жестком диске засмотрела: пародии чисто "на поржать", не пошлые (как, например, у Гремлина). Но с фантазией у меня в последнее время (а особенно в Новогодние праздники) просто караул - ничего в голову не идет, хотя я честно стараюсь напрячь свои извилины! Вот я и подумала, если такая тема кого заинтересовала, может у кого есть какие идеи по поводу новых шуток, "рыбы" сюжета, ну, или вообще ...?
Не знаю, можно ли дать ссыль на обсуждение, что бы не посчитали, что я рекламирую студию (просто мне действительно понравились предыдущие фильмы). Само обсуждение ВКонтакте, но я там не зарегистрирована.
Так, кто что думает?
Сообщение отредактировал areeshka - Воскресенье, 05.01.2014, 20:33
Дата: Воскресенье, 05.01.2014, 21:15 | Сообщение # 35
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
areeshka, а почему бы не поработать с профессионалами, если интересно? Славы не ждите, но опыт, думаю, отличный будет!
Видела ВК в его переводе и скажу так: оригинальный саундтрек я воспринимать не в состоянии, настолько хороша во всех отношениях озвучка Гоблина. "От заката до рассвета" тоже хорошо. Больше, кажется, ничего не видела, но посмотрела бы Гая Риччи, если Гоблин его переводил. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Дата: Воскресенье, 05.01.2014, 22:06 | Сообщение # 38
Группа: Удаленные
На сайте с:
Bacilica, если хотите просто расслабиться и посмеяться, то эти переводы - что доктор прописал, Вы не пожалеете! Я в свое время искала гоблинский перевод, но г-н Пучков так Гаррика и не перевел Так что я остановилась в итоге на Гонфильме (3 первых фильма, правда, есть мат) и на Пасатиже (мата практически нет). До сих пор поднимают настроение Остальное (Гремлины и иже с ними) - органически не перевариваю: слишком пошло(
Сообщение отредактировал areeshka - Воскресенье, 05.01.2014, 22:09