Дата: Понедельник, 29.10.2007, 16:07 | Сообщение # 2
Группа: Удаленные
На сайте с:
Если честно то я видела только переделку ВК и ещё что-то. Но это было очень давно. Отношусь скорее всего равнодушно. Кое-что прикольно, но в основном бред...
Дата: Понедельник, 29.10.2007, 17:46 | Сообщение # 3
в тихом омуте...
Статус: Offline
Группа: Авроры Подземелий
На сайте с: 21.06.2007
Сообщений:1488
я благодарна ему за перевод фильмов, которые были испорчены лицензионным переводом... например "святые из трущоб" его что на английском что на русском в переводе гоблина приятно посмотреть,.. но это для тех кого не коробит мат просто фильм в оригинале на таком отборном , а его в лицензионном причесали так что дети могут смотреть и смысл фильм потерял... ну а стебный перевод иногда просто приятно посмотреть и послушать и поднять настроение "Киса! Скажите, как художник художнику - вы рисовать умеете?" О. Бендер
Дата: Понедельник, 29.10.2007, 17:51 | Сообщение # 4
в тихом омуте...
Статус: Offline
Группа: Авроры Подземелий
На сайте с: 21.06.2007
Сообщений:1488
о вспомнила... насчет рецензий.... умирала от смеха когда читала его рецензию на "300 спартанцев" сам фильм не понравился...его нельзя смотреть людям, которые хоть чучуть знают историю....зато после просмотре прочитали Гоблина ..и настроение выше некуда "Киса! Скажите, как художник художнику - вы рисовать умеете?" О. Бендер
Что касается Гоблина, тут есть маленькая загвостка. Много людей стали переводить фильмы типа "Гоблин", и это полнейший бред. Переводы были задуманы для передачи настоящих эмоций актёров, как говориться "без цензуры", а сейчас это просто превратилось в пошлятину. Я за настоящего ГОБЛИНА, и НЕТ пошлым, безвкусным подделкам!
Переводы были задуманы для передачи настоящих эмоций актёров, как говориться "без цензуры", а сейчас это просто превратилось в пошлятину
Гоблинский перевод делится на 2 категории.. "Божья искра" и "Полный Пэ" То что выпускается под маркой Полный Пэ - это реальный качественный перевод (без цензуры), "Божья икра" - это отсебятина (Властелин Колец - яркий пример) Из отсебятины мне кроме ВК ничего не нравится, а его нормальные переводы оч уважаю и люблю!
Недавно у нас была "ночь рекламы" в переводе Гоблина. 200 роликов переделанной рекламы. Когда поздней ночью выходили из кинотеатра, я на ногах не держалась от смеха. Лично мне очень понравилось. В раю, конечно, климат получше, зато в аду гораздо более приятное общество.(Тристан Бернар)
А мне жутко понравился " Гарри Поттер и термоядерный булыжник" - вот где хохотали до слез, всем семейством.Правда я не уверена что это работа Гоблина, но озвучили просто отпадно! Каждый развратен до той черты, которую сам для себя устанавливает. Леопольд фон Захер-Мазох.
а точно!!! Советую посмотреть, море удовольствия и смеха!!! Blutdurstig_Tier, ты не в курсе, а другие фильмы по ГП они озвучили? Каждый развратен до той черты, которую сам для себя устанавливает. Леопольд фон Захер-Мазох.
Polina, Я на сайте тож ниче не поняла . Там просто есть список фильмов, которые они озвучили. На торрентах скачать можно. В продаже не видела. Ссыль нужна? †Кто не с нами, тот против нас†
Конечно, в переводе гоблина есть много смешных моментов, но все-таки слишком пошло... мне он не очень нравиться.
Добавлено (30.04.2008, 18:12) --------------------------------------------- Конечно, в переводе гоблина есть много смешных моментов, но все-таки слишком пошло... мне он не очень нравиться.
Уверенно могу заявить, что "творчество" гоблина - настоящий бред! Даже не просто потому, что смеяться-то в таком "переводе" не над чем: один мат, пошлость и т.д.. Так еще обидно и за хорошие фильмы, над которыми просто-напросто изведаются!
А чет про такой не слышала... Если я вам улыбаюсь, это не значит, что я рада вас видеть..... может я просто представила как вас размазал по асфальту камаз...(с) Аррр..