SAndreita, просто, видимо, в моем представлении "автор", т.е. dine fix, тоже дисклеймер написала. Не даром ведь она честно сказала "Сорри за плагиат". Хотя, правильнее, наверно, было бы дать ссылку на оригинал, или, еще лучше, написать настоящему автору.
А вообще, эта тема довольно скользкая. Вот взять переводы (они мне ближе, по понятным причинам). Допустим, дает вам автор разрешение. Вы переводите макси фик, даже закончили и полностью выложили его. А потом автор - раз - и передумал и разрешение-то свое забрал. И что делать? Ведь на эту работу ушла масса вашего времени и труда. Конечно, не так много, как у автора, и все же. Удалить? Оставить?
Или вот еще, автор фика свои работы удалил. Но у нас осталось в закромах и вот мы шлем работы друг другу. Тоже не совсем ясно, этично или нет. Ведь автор не хотел, чтобы его работы читали...
Безусловно, что 100% плагиат это бессовестно и с этим надо бороться. Но вокруг фикрайтерства много всяких "серых" моментов...
...Then, I would enter a strange routine. Every year I'd travel, I'd direct plays, spinning other stories and then, for seven weeks, I would wear black contact lenses, finding an old friend again and a part of myself. (Alan Rickman) ______________________________________________________ I used to think as I looked out on the Hollywood night — there must be thousands of girls sitting alone like me, dreaming of becoming a movie star. But I'm not going to worry about them. I'm dreaming the hardest. (Marilyn Monroe) _________________________________________________________________________ Once you are real you can't become unreal again. It lasts for always (Margery Williams Bianco, The Velveteen Rabbit)
Сообщение отредактировал Favreau - Среда, 25.10.2017, 21:44
Favreau, автор-то удалил, но нам не мешает их любить, ведь мы их читали, когда они были в общем доступе. А любовью надо делиться, а вот авторскими правами - нет!
Что касается переводов, то надеюсь, что никаким авторам не шандарахнет в голову отозвать свое разрешение - это было бы бесчеловечно по отношению к читателям
SAndreita, любовью-то делиться надо, но насильно любить нельзя.
А с таким автором, вернее переводчиком, я знакома. Фик переводило несколько человек. Автор вроде как разрешил первому, но не второму. А второй как раз и доковырял опус до конца. А тут и разрешение забрали. Вот такой упсик вышел. обидно очень, при чем всем, ну, кроме автора ...Then, I would enter a strange routine. Every year I'd travel, I'd direct plays, spinning other stories and then, for seven weeks, I would wear black contact lenses, finding an old friend again and a part of myself. (Alan Rickman) ______________________________________________________ I used to think as I looked out on the Hollywood night — there must be thousands of girls sitting alone like me, dreaming of becoming a movie star. But I'm not going to worry about them. I'm dreaming the hardest. (Marilyn Monroe) _________________________________________________________________________ Once you are real you can't become unreal again. It lasts for always (Margery Williams Bianco, The Velveteen Rabbit)
Девушки, читаю вас и не пойму. Почему в случае с Dea siderea и dine fix это делать запрещено, но здесь, на ТТП, это позволительно?
Цитата
"Облачное счасть. Мой вариант концовки", автора dine fix на фикбуке обнаружила. Там, кмк, большая часть, как и у Dea siderea, а конец какой-то свой прилипили
но
Цитата
Часть 6. Надежда. Глава 16. Всякий раз, когда ты рядом *Конец фанфика*
Часть 6. Замершее время. Глава 17. Вино из слез (альтернативная концовка *от переводчика*)
Девушки, читаю вас и не пойму. Почему в случае с Dea siderea и dine fix это делать запрещено, но здесь, на ТТП, это позволительно?
Мартышка, как я уже высказалась, считаю, что в конкретном случае с Dea siderea это не запрещено, т.к. dine fix честно написала дисклеймер, что это ее фантазии на тему фантазий и призналась, что автор фика не она. Правда, не указала - кто. Мы не знаем, отправляла ли она запрос Dea siderea или нет. Я так же не читала ни оригинал, ни фантазии на тему фантазий и не могу сказать, сколько там "своего", а сколько "взятого в долг". Может, там от себя только одно предложение?
Что касается перевода "Ртуть на ладони", то это перевод мой, и альтернативная концовка моя. И я считаю, что имею право сочинить то, что хочу. Я честно в шапке указала, где авторское, а где мое, дала имя автора и ссылку на оригинал. А что с автором не согласовала, так она на запрос не ответила. с кем согласовывать? По этой логике вообще за перевод нельзя было браться, ведь разрешения нет, как и на пару других моих переводов, например. И, как я уже говорила, добрую часть переводов надо удалить, ибо и на них нет разрешения. ...Then, I would enter a strange routine. Every year I'd travel, I'd direct plays, spinning other stories and then, for seven weeks, I would wear black contact lenses, finding an old friend again and a part of myself. (Alan Rickman) ______________________________________________________ I used to think as I looked out on the Hollywood night — there must be thousands of girls sitting alone like me, dreaming of becoming a movie star. But I'm not going to worry about them. I'm dreaming the hardest. (Marilyn Monroe) _________________________________________________________________________ Once you are real you can't become unreal again. It lasts for always (Margery Williams Bianco, The Velveteen Rabbit)
Сообщение отредактировал Favreau - Среда, 25.10.2017, 22:43
И еще вот, добавлю. Что нам говорит википедия о плагиате:
Плагиат — умышленно совершаемое физическим лицом незаконное использование или распоряжение охраняемыми результатами чужого творческого труда, которое сопровождается доведением до других лиц ложных сведений о себе как о действительном авторе....
Плагиат выражается в публикации под своим именем чужого произведения, а также в заимствовании фрагментов чужих произведений без указания источника заимствования.
Не спорю, dine fix не очень удачный дисклеймер написала, т.к. там не было указания на авторство и ссылок. А что касается моего перевода, то ни на одном ресурсе, где он публиковался, вы не увидите, что я заявляю, будто автор - я. Ссылки все нужные тоже присутствуют. Так что... возможно, именно в этом разница. ...Then, I would enter a strange routine. Every year I'd travel, I'd direct plays, spinning other stories and then, for seven weeks, I would wear black contact lenses, finding an old friend again and a part of myself. (Alan Rickman) ______________________________________________________ I used to think as I looked out on the Hollywood night — there must be thousands of girls sitting alone like me, dreaming of becoming a movie star. But I'm not going to worry about them. I'm dreaming the hardest. (Marilyn Monroe) _________________________________________________________________________ Once you are real you can't become unreal again. It lasts for always (Margery Williams Bianco, The Velveteen Rabbit)
Сообщение отредактировал Favreau - Среда, 25.10.2017, 23:03
По этой логике вообще за перевод нельзя было браться, ведь разрешения нет, как и на пару других моих переводов, например.
Нет, я не о плагиате, как таковом, и не о фантазиях на фантазии. Меня удивила конкренто эта часть:
Цитата
Часть 6. Замершее время. Глава 17.
Как мне кажется, это абсолютно не корректно. Фантазии фантазиями, но как ни крути, 17-ой главы у автора нет. Спросите у любого автора ТТП, согласен ли он с тем, чтобы другой фикрайтер, написав альтернативный конец, выложил его не под своим собственным названием, а ХХ+1 глава его, авторского, фика.
Дата: Четверг, 26.10.2017, 00:03 | Сообщение # 110
Семикурсник
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 30.01.2015
Сообщений:1140
Мартышка, со всем уважением, но мне так не кажется. Давайте, я спрошу у себя. Если бы кто-то перевёл на другой язык мой миник, а потом бы сочинил продолжение, выложив перевод и продолжение под своим именем, но с указанием где - чьё и со всеми ссылками, то я бы не огорчилась. Ведь и переводы я выкладываю под своим именем, хоть и с указанием авторства. А так откуда англоязычный автор знает, что я перевела хорошо? Может, я испоганила его работу?
Кстати, о названиях, своих и чужих. У этого фанфика оригинальное название Real, которое на русском выглядело не очень. И я придумала своё. Масса иностранных книг и фильмов, чьи переводные названия радикально отличаются от «родных». Взять ту же Девушку с татуировкой дракона. На шведском название было «Мужчина, который ненавидел женщин». И никакой татуировки) ...Then, I would enter a strange routine. Every year I'd travel, I'd direct plays, spinning other stories and then, for seven weeks, I would wear black contact lenses, finding an old friend again and a part of myself. (Alan Rickman) ______________________________________________________ I used to think as I looked out on the Hollywood night — there must be thousands of girls sitting alone like me, dreaming of becoming a movie star. But I'm not going to worry about them. I'm dreaming the hardest. (Marilyn Monroe) _________________________________________________________________________ Once you are real you can't become unreal again. It lasts for always (Margery Williams Bianco, The Velveteen Rabbit)
Сообщение отредактировал Favreau - Четверг, 26.10.2017, 00:11
Дата: Четверг, 26.10.2017, 00:21 | Сообщение # 111
Второкурсник
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 28.12.2013
Сообщений:72
Favreau, то, что вы будете защищать своё оформление - это понятно. Но здесь скорее уже вопрос к модерации. То есть, если я напишу альтернативный конец, скажем, "Обречённый на любовь" и выложу его в той же ветке YYD (которая была и будет не в курсе моих действий) под названием "Глава 27, 28, 29..." - это будет допустимо?
Дата: Четверг, 26.10.2017, 00:43 | Сообщение # 112
Второкурсник
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 28.12.2013
Сообщений:72
Цитата
Если бы кто-то перевёл на другой язык мой миник, а потом бы сочинил продолжение, выложив перевод и продолжение под своим именем, но с указанием где - чьё и со всеми ссылками, то я бы не огорчилась.
Но, ведь, у вас не так. Ваша ситуация - это когда "Росмэн" издаёт "Гарри Поттер и Философский камень" не с 17-тью главами, а с 18-тью, где последняя - вольное творение их переводчика.
Поэтому и был мой вопрос, почему dine fix нельзя было брать фик Dea siderea и прилепить, как вы выразились, свой конец, если вы точно так же прилепили свой конец к фику nolovenoglory как последующую, 17 главу.
Сообщение отредактировал Мартышка - Четверг, 26.10.2017, 00:53
Дата: Четверг, 26.10.2017, 01:44 | Сообщение # 113
Семикурсник
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 30.01.2015
Сообщений:1140
ЦитатаМартышка ()
Favreau, то, что вы будете защищать своё оформление - это понятно.
Мартышка, то, что вы будете защищать свое мнение, это тоже понятно.
На самом деле, этот спор бесполезен. У вас свое мнение, у меня - свое. Но все же я отвечу.
ЦитатаМартышка ()
То есть, если я напишу альтернативный конец, скажем, "Обречённый на любовь" и выложу его в той же ветке YYD (которая была и будет не в курсе моих действий) под названием "Глава 27, 28, 29..." - это будет допустимо?
Если вы решите перевести ее фанф на немецкий, допустим, спросите у нее разрешения, она вам не ответит. Вы, подождав какое-то время, все же переведете ее работу, укажите автора, дадите ссылку на оригинал и напишете дополнительную главу от себя, при этом переведя все ее главы, и укажите, где, чья часть, то в моем представлении это вполне допустимо. А то, что она не в курсе, так и авторы фанфиков, которые не ответили на запрос тоже, скорее всего, не в курсе.
ЦитатаМартышка ()
Если бы кто-то перевёл на другой язык мой миник, а потом бы сочинил продолжение, выложив перевод и продолжение под своим именем, но с указанием где - чьё и со всеми ссылками, то я бы не огорчилась.
Но, ведь, у вас не так.
Да? И в чем же разница?
ЦитатаМартышка ()
Ваша ситуация - это когда "Росмэн" издаёт "Гарри Поттер и Философский камень" не с 17-тью главами, а с 18-тью, где последняя - вольное творение их переводчика.
Пример не удачен, т.к. в переводе Росмэна и Роулинг замешены деньги. Но на секунду, представим, что финансовый вопрос не существует.
Так вот, если Росмэн издает книгу, любую из ГП, и четко в "от издательства" пишет, что последняя глава - это альтернативная концовка от переводчиков, которым не понравилось, что Роулинг убила Квиррелла (или Седрика, или Фреда итп), то я не вижу в этом никакого ужаса.
Все фанфики, которые мы пишем основаны на мире ГП, созданном не нами, и, как я уже говорила, уверенна, что ни у одного фикрайтера нет разрешения от Роулинг.
ЦитатаМартышка ()
Поэтому и был мой вопрос, почему dine fix нельзя было брать фик Dea siderea и прилепить, как вы выразились, свой конец, если вы точно так же прилепили свой конец к фику nolovenoglory как последующую, 17 главу.
Я ведь не говорила, что нельзя. Я говорила, что дисклеймер у нее фиговый вышел. Я так же говорила, что не знаю насколько в этой альтернативной работе от Dea siderea и сколько от dine fix. К тому же, кмк, принципиальная разница еще и в том, что dine fix ничего не переводила. ...Then, I would enter a strange routine. Every year I'd travel, I'd direct plays, spinning other stories and then, for seven weeks, I would wear black contact lenses, finding an old friend again and a part of myself. (Alan Rickman) ______________________________________________________ I used to think as I looked out on the Hollywood night — there must be thousands of girls sitting alone like me, dreaming of becoming a movie star. But I'm not going to worry about them. I'm dreaming the hardest. (Marilyn Monroe) _________________________________________________________________________ Once you are real you can't become unreal again. It lasts for always (Margery Williams Bianco, The Velveteen Rabbit)
Дата: Четверг, 26.10.2017, 01:44 | Сообщение # 114
Семикурсник
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 30.01.2015
Сообщений:1140
Мартышка, из любопытства, ваше подпольное имя случайно не Тростинка? ...Then, I would enter a strange routine. Every year I'd travel, I'd direct plays, spinning other stories and then, for seven weeks, I would wear black contact lenses, finding an old friend again and a part of myself. (Alan Rickman) ______________________________________________________ I used to think as I looked out on the Hollywood night — there must be thousands of girls sitting alone like me, dreaming of becoming a movie star. But I'm not going to worry about them. I'm dreaming the hardest. (Marilyn Monroe) _________________________________________________________________________ Once you are real you can't become unreal again. It lasts for always (Margery Williams Bianco, The Velveteen Rabbit)
Дата: Четверг, 26.10.2017, 03:48 | Сообщение # 115
Второкурсник
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 28.12.2013
Сообщений:72
Цитата
укажите, где, чья часть, то в моем представлении это вполне допустимо.
Честно, такое оформление мне не встречалось ещё ни в одном фанфике ни в одном знакомом мне фандоме. Все как-то по старинке делали: новая тема, другое - своё - название, указание себя как автора, ссылка-отсыл на оригинальное произведение и его автора и примечание о АУ с такого-то момента.
Favreau, спасибо за ответ, но мне действительно было бы более интересней услышать точку зрения именно модерации на вот такое оформление оригинального произведения. Вашу ТЗ, как переводчика, я услышала, свою, как читалеля, тоже высказала. А что по этому поводу говорят правила? Ваша аргументация, увы, не убедительна для меня. Два разных автора двух разных произведений (как по размеру, стилю так и по жанру) и в одной ветке?
Цитата
Мартышка, из любопытства, ваше подпольное имя случайно не Тростинка?
Увы, или счастью?, нет Фандомный мир ГП у меня ограничивается лишь ТТП и двумя зарубежными ресурсами.
Дата: Четверг, 26.10.2017, 04:47 | Сообщение # 116
Семикурсник
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 30.01.2015
Сообщений:1140
ЦитатаМартышка ()
Честно, такое оформление мне не встречалось ещё ни в одном фанфике ни в одном знакомом мне фандоме.
Вы знаете, а мне вот по-разному встречалось, например, переводчик объединял в один перевод нескольких разных авторов. Или, как и я, добовляли свои главы, или делал вольный перевод.
ЦитатаМартышка ()
Увы, или счастью?, нет
Мартышка, это к счастью ...Then, I would enter a strange routine. Every year I'd travel, I'd direct plays, spinning other stories and then, for seven weeks, I would wear black contact lenses, finding an old friend again and a part of myself. (Alan Rickman) ______________________________________________________ I used to think as I looked out on the Hollywood night — there must be thousands of girls sitting alone like me, dreaming of becoming a movie star. But I'm not going to worry about them. I'm dreaming the hardest. (Marilyn Monroe) _________________________________________________________________________ Once you are real you can't become unreal again. It lasts for always (Margery Williams Bianco, The Velveteen Rabbit)
Сообщение отредактировал Favreau - Четверг, 26.10.2017, 05:41
Дата: Четверг, 26.10.2017, 08:58 | Сообщение # 117
Второкурсник
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 28.12.2013
Сообщений:72
ЦитатаFavreau ()
переводчик объединял в один перевод нескольких разных авторов.
Да, такое случается очень часто, но вот связка перевод плюс ориг. произведение мне ещё ни разу не встречалась.
Предлагаю закрыть этот подзатянувшийся спор. В любом случае, спасибо вам, Favreau, за ваш нелёгкий переводческий труд. Надеюсь, вы и дальше будете продолжать радовать читателей новыми историями.
Сообщение отредактировал Мартышка - Четверг, 26.10.2017, 08:59
Дата: Четверг, 26.10.2017, 16:44 | Сообщение # 118
Семикурсник
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 30.01.2015
Сообщений:1140
ЦитатаМартышка ()
Предлагаю закрыть этот подзатянувшийся спор.
Мартышка, по рукам Вам спасибо, что читаете, если читатете , хотя все равно - спасибо ...Then, I would enter a strange routine. Every year I'd travel, I'd direct plays, spinning other stories and then, for seven weeks, I would wear black contact lenses, finding an old friend again and a part of myself. (Alan Rickman) ______________________________________________________ I used to think as I looked out on the Hollywood night — there must be thousands of girls sitting alone like me, dreaming of becoming a movie star. But I'm not going to worry about them. I'm dreaming the hardest. (Marilyn Monroe) _________________________________________________________________________ Once you are real you can't become unreal again. It lasts for always (Margery Williams Bianco, The Velveteen Rabbit)
Сообщение отредактировал Favreau - Четверг, 26.10.2017, 16:44
Дата: Воскресенье, 19.11.2017, 01:49 | Сообщение # 119
Второкурсник
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 28.12.2013
Сообщений:72
Я даже не знаю, с чем связывать такое упорное игнорирование модерацией моих две просьбы высказать "официальное" мнение по поводу такого оформления. Что либо да, это разрешено, либо нет, это не допустимо. П.С. Это мне на всякий случай. Вдруг захочу проделать то же самое - чтобы знать, куда и на что, в случае чего, ссылаться.
Вдруг захочу проделать то же самое - чтобы знать, куда и на что, в случае чего, ссылаться.
А вы фанфик собираетесь переводить? С немецкого? Да еще и с альтернативной концовкой? Мне уже заранее интересно ...Then, I would enter a strange routine. Every year I'd travel, I'd direct plays, spinning other stories and then, for seven weeks, I would wear black contact lenses, finding an old friend again and a part of myself. (Alan Rickman) ______________________________________________________ I used to think as I looked out on the Hollywood night — there must be thousands of girls sitting alone like me, dreaming of becoming a movie star. But I'm not going to worry about them. I'm dreaming the hardest. (Marilyn Monroe) _________________________________________________________________________ Once you are real you can't become unreal again. It lasts for always (Margery Williams Bianco, The Velveteen Rabbit)