А еще, все без исключения опрашиваемые просили передать в Россию горячий привет. Несмотря на многие культурные различия и политические разногласия, есть в мире вещи, которые не признают границ. Вселенная Гарри Поттера – одна из них.
Очень тепло от таких слов становится. Сила - в единстве Спасибо! Sarcástica? Yo? Noooooo... (с) Speranța Ești atît de brutală încît oxigenezi chiar și argintul. (с) Renatic
windwingswrites , это очень познавательно! Особенно про отношения к переводчикам! Что же - будем надеяться, что отказывать не будут все-таки! Но остался один вопрос - так кого из наших выдвинем на роль Снейпа?
А я в первые задумалась нд переводами. Вот честно, человек столько вкладывает в фик, а потом его переводят и автор не может даже проверить как перевели его работу. windwingswrites немного легче, она знает два языка, а вот как себя почувствует тот, кому было лестно дать разрешение на перевод при этом не иметь возможности проконтролировать и при этом мы все знаем, что при переводе теряется как минимум 30% замысла, вернее его тонкостей, всего текста настроение ты создаешь себе сам
windwingswrites, интересная статья получилась! А еще концовка - фантастика! Очень приятно стало) Спасибо!!!! "Прошлое гибнет под копытами настоящего, но то, чего так и не случилось, умирает вместе с нами" (В. Камша)
А я в первые задумалась нд переводами. Вот честно, человек столько вкладывает в фик, а потом его переводят и автор не может даже проверить как перевели его работу.
Вот да. Как узнать, справился ли переводчик со своей задачей, удалось ли ему донести до читателей "основную мысль текста"?
Я вот помню на ТТП был конкурс переводчиков: один и тот же фик переводило два разных человека. Больше всего меня поразило то, что получилось два совершенно разных текста не только по стилю, но и по идее. Где критерии? Как найти ту грань, которая отделяет переводчика от него же, но - автора? Как сохранить текст в первозданном виде, но суметь донести его до читателя?
Это надо талант иметь. И чутье. Можешь не писать - не пиши. (с) Иконостас
Народ, автору жутко хочется подискутировать с вами о переводах, поделиться всякими опытами общения с иностранцами на тему наших переводчиков и переводов - прознав, что я русская, меня довольно часто теперь спрашивают мнения о переводах и переводчиках. Но из-под гостя делать это очень неудобно ((( злобный Мегафон не резолвит ДНС ТТП отныне. Эгоистически надеюсь, что я не одна тут в тырнет через Мегавно хожу. Надесь, что это ненадолго, а если надолго, то будет возможность вылезти к вам из-под другого провайдера.
Само собой - спасибо за статью! И в самом деле, вот уже триста лет как мы чересчур сильно любим переводы с европейского, а они переводы с нашего любят куда как меньше. Обидно, но без этих заносчивых носителей европейского языка сидели бы мы с описаниями тонких чувств исключительно церковнославянскими терминами вообще без единого шанса быть переведёнными. Всё время вспоминаю, как один стипендиат Петра Первого от отчаяния писал в письме из Италии, что он был "инаморат в веницейскую чатадинку". Чувство было, а слов для него ещё не было. И всё-таки они что-то о нас думают, иначе не волновались бы насчёт того, хорошо ли их переводят, точно ли, пришлют ли ссылки и попросят ли разрешения. Я бы страшно огорчилась, если бы ответ был: "Русский фандом? Нет, не знаю, пусть переводят". А уж про художников наших и вовсе приятно было прочесть. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Дата: Воскресенье, 25.09.2011, 12:05 | Сообщение # 10
Аврор
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 18.09.2009
Сообщений:401
интересная статья, понимаю переживания авторов за свое детище. Гугл-переводчик дает просто убойный перевод с русского на английский и обратно, а для большинства - это единственный способ узнать, что там с переводом.
Дата: Воскресенье, 25.09.2011, 13:33 | Сообщение # 11
Чёрная кошка в тёмной комнате
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 17.08.2007
Сообщений:5760
Очень интересная статья. Жаль. конечно, что ТАМ мало переводят и вообще мало интересуются нашим фандомом - может от того, что мы все таки тот же английский изучаем в школе и для нас он роднее, чем для них - русский. И еще обидно, что недобросовестные переводчики портят впечатление от нас и нашего фандома или тем, что молчат потом, ничего не пишут автору о проведенной работе и отзывах, или тем, что переводят абы как, не дорабатывают текст. Особенно это коробит в отношении действительно хороших работ. автор которой старался. Поэтому вполне можно понять тех, кто не дает разрешения на перевод, потому что не могут потом по достоинству оценить проделанную переводчиком работу. Ну уж о тех, кто переводят без разрешения, я вообще молчу. Мы тут сами часто вопим, когда наши работы без нашего ведома выкладываются там, где мы их не ожидали увидеть, а уж у них там отношения к авторским правам еще более трепетное...
Дата: Воскресенье, 25.09.2011, 18:06 | Сообщение # 12
Работник Министерства Магии
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 15.02.2008
Сообщений:2298
Спасибо за статью. Познавательно. У меня такой вопрос возник (правда уже давно, но все спросить было негде), а хоть у кого-нибудь из наших просили разрешение на перевод? Не относитесь слишком серьёзно к жизни, живым Вам из неё всё равно не выбраться!
windwingswrites , очень интересно читать ваши материалы. Так как англ не знаю толком. Была только на итальянском фандоме. но и там действительно больше знали о наших художниках а вот русский снейджер их мало интересовал т.к. русский сложный язык для изучения и перевода. На ТТП с 26.12.2007
Большое спасибо за замечательную статью! Как Вы думаете, не проявится ли больший интерес к неанглоязычному фандому в связи с интернет-проектом Ро? Там вроде предлагается делится своими идеями. Не все так просто, как кажется...
была у меня та же проблема, что и у windwingswrites, не пускало на сайт, щас вроде все заработало (надеюсь, и у вас наладится). Естественно интересен момент переводческий) Один раз столкнулась с автором, которая не очень хотела давать разрешение (как раз фик "И зажжется ль звезда"). Предыдущий переводчик просил у нее разрешения, но потом исчез и о нем ни слуху ни духу. Успокоила, что я - человек ответственный хD Дала ссылку на свой профиль на фф.нет, перечислила авторов, которых переводила/перевожу. И в процессе соответственно тоже ей отписывала - что перевод окончен, ищется бета. бета найден, на такие-то сайты выложено и ссылочки. В общем, довольно тесный контакт. И я вполне могу понять сомнения и переживания автора - ни проверить качество не можешь, ни отзывы толком почитать (разве что с помощью гугл транслейт), а еще и пропадет куда-то переводчик - фиг отыщешь. А в произведение как-никак душа вложена. Очень обидно, когда из-за одного безответственного переводчика автор "закрывается".
С артами все гораздо проще - ни от кого не зависишь (не надо никаких разрешений просить), творишь себе и творишь) Тоже судила по девианту, много наших художников (популярных в смысле. и талантливых есессно =)
Ну вот, наконец-то доросли руки, чтобы ответить на вопросы.
Во-первых, спасибо большое всем дорогим комментаторам, рада, что вы нашли для себя что-то интересное в статье.
Теперь по вопросам :)
Quote (Grmain)
а хоть у кого-нибудь из наших просили разрешение на перевод?
А зачем? И почему вдруг? Чтобы попросить разрешения на перевод, надо прочитать и впечатлиться. Нас читаем только мы. Англоязычный фандом гораздо более необъятный и самодостаточный, можно даже сказать, фандомы на других языках по отношению к нему вторичны. Грубый пример довольно, но вот в Китае очень любят сериалы свои, китайские, со своими, китайскими реалиями по русским военным фильмам. Типа, "А Зори здесь тихие". Китайская девушка, играющая русскую Женю подносит майору рис, палочки и кланяется, сложив ручки. Вам интересно будет это смотреть? Может быть, как на занятную культурологическую штуку, но не более. Так и здесь. Есть несколько человек в фандоме, которые пишут и на русском, и на английском, имеют небольшую возможность познакомить их с нашим творчеством. Но это не совсем то.
Quote (Васена)
Девчонки, те кто занимается переводами, а вы отзывы читателей авторам отсылаете?
Большинство наших переводчиков, все-таки, знают язык не в такой мере, чтоб без особых затрат времени и сил перевести с русского на английский, а не наоборот, поэтому нет, чаще всего не отсылают.
Quote (Заязочка)
Как Вы думаете, не проявится ли больший интерес к неанглоязычному фандому в связи с интернет-проектом Ро?
Нет, думаю, что не появится. Даже уверена в этом. Фандом и раньше был мультикультурным, и все большие фандомные ресурсы имеют большое количество посетителей из других стран, но интереса к ИХ национальному пониманию всегда было мало. Вот если бы канон был неанглоязычный - то да, может быть. А интересен в первую очередь канон, приближенность фика к нему, хотя бы в мироописательной части. Поэтому американцам интересно работать с британскими бетами, заниматься так называемым brit-picking-ом, и не дай бог написать, что Снейп пил чай со сливками, а не с молоком, или ел блины на завтрак :)
Вот, вроде все. Еще раз всем большое спасибо за комментарии, мне было очень приятно. Любители построили ковчег. Профессионалы построили Титаник.
windwingswrites, но я ведь не только об англоязычном фандоме говорила. Есть у нас и такие переводчики, которые доносят до русского читателя французские и немецкие фики. И мне что-то такое припоминается, читала я перевод с французского, который в свою очередь был переводом с немецкого (или наоборот). Поэтому-то мне и интересно, неужели никто ни из каких фандомов не хотел перевести хоть один наш фик? Допустим, англичанам это не интересно, но а все остальные? Не относитесь слишком серьёзно к жизни, живым Вам из неё всё равно не выбраться!
windwingswrites, спасибо за подробный ответ! Для меня эта тема новая. Честно говоря, заинтриговало, что важно именно
Quote (windwingswrites)
А интересен в первую очередь канон, приближенность фика к нему, хотя бы в мироописательной части. Поэтому американцам интересно работать с британскими бетами, заниматься так называемым brit-picking-ом, и не дай бог написать, что Снейп пил чай со сливками, а не с молоком, или ел блины на завтрак :)
Меня бы тоже шокировал Снейп, играющий на балалайке и глушащий водку стаканами, хоть я и не англичанка. Но, как мне кажется, попадание в характер важнее. Или так сказывается разница в менталитете?
P.S. Ничего, признали нашего Шерлока Холмса лучшим, признают и нашего Северуса. Я всегда была оптимисткой. Не все так просто, как кажется...