Дата: Понедельник, 11.03.2013, 21:57 | Сообщение # 21
атипичная вейла
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 16.01.2012
Сообщений:6493
Цитата
When I Cursed the Teacher
Одной мне это напомнило песню ABBA «When I Kissed the Teacher» ?
Мне понравились оба перевода, и я перечитала их дважды, чтобы лучше определиться с впечатлением. Перевод 1 – судя по всему, очень близок к тексту оригинала. В нем больше забавных мелких деталей. Но местами я поцарапалась о фразы-неруси.
Цитата
почти на тридцать минут позже назначенного времени, которое было установлено более двух недель назад
Цитата
Какой разгром! Понадобятся недели, чтобы все это убрать
По-русски очень нейтрально звучит, неубедительно для негодования. И это при том, что убираться придется не кому-нибудь, а большей частью Филчу.
Цитата
— Просто. … — Продолжай. … — Делать. … — Это.
Впрочем, и без меня уже достаточно было сказано.
Текст перевода 2 более лаконичен, и что-то при этом, конечно же, потерялось. Но зато он совершенно русский. Я бы ни в жизнь не поняла, что это перевод. В итоге я отдаю предпочтение правильной русской речи.
10 9 9
Спасибо переводчику и команде! Мудрость малоприятна для ее обладателя. (И.Ефремов, "Таис Афинская")
Дата: Понедельник, 11.03.2013, 23:13 | Сообщение # 22
Первокурсник
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 08.11.2007
Сообщений:39
Прочла пару абзацев, дошла до словосочетания "повыскакивали в коридор", после чего возникло непреодолимое желание перейти к переводу ваших оппонентов. Простите.
eva_2312, а что вас смутило? Слово "повыскакивали"? Ну да, разговорное, но ИМХО отлично характеризует общее взбудораженное состояние. В словаре Даля приведен такой пример: "ПОВЫСКАКИВАЛ, повыскакал, повыскочил народ за ворота, на слона смотреть". Просто за переводчика обидно Как хорошо ничего не делать, а потом отдохнуть! Орден на грудь В каждом спит художник и поэт. Устроили ночлежку… (с) М. Мамич
1. Соответствие заданию - 10 2. Стиль перевода - 10 3. Общее впечатление - 10
Я растерялась. Я честно сравнивала два перевода, читая одновременно в двух окнах. В чем-то понравился этот, в чем-то тот. Выбрать лучший так и не смогла. Этот перевод хорош максимальной привязкой к русскому языку. Там, где это было возможно, переводчик (и его бетогамма) приглаживали, выравнивали предложения, чтобы и духу англицизмов не осталось. И мне, как русскому читателю, этот перевод читать приятнее. Но в угоду красоте, боюсь, были потеряны некоторые детальки, характерные именно для разновозрастных, разнохарактерных персонажей. Например, эксцентричная Луна Лавгуд рассуждает так:
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Я думаю, замечательно, что эти двое признали свои чувства и открылись друг другу. Они такие хорошие люди, и немного одинокие. Мне кажется, им пора дать волю своим чувствам»
Луна сильно изменилась за... сколько там лет прошло? Гермиона, с комфортом расположившись на руках бывшего учителя, в прошлом доставившего ей немало неприятных минут:
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
«О боже, боже, боже…»
Так и представляешь на месте Несносной Заучки тургеневскую барышню, томно опускающуюся в обморок. Но за то, что не перевели имя Фэйт и за вот это заклинание:
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Finite vomica — заклинание, которое снимает проклятия язвы, чумы, проказы.
огромный вам респект! Нет, правда, бедный Билл - воевать против разъярённого Снейпа - это вам не в Гринготтсе палочкой размахивать. Команда, спасибо за прекрасно проделанную работу!