1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием -10 2. Стиль перевода - 9 3. Общее впечатление - 9
Браво, Хаффлпаф! Такое вдумчивость и обстоятельность просто не могли не дать результата! Просто он оказался иным, чем ожидалось...
Некруглые десятки, конечно, исключительно из-за этих местоимений. Я знаю, как от них трудно избавляться, особенно в таких сценах, и всё же надо стараться. Кому, как не Хаффлпафу!
кстати, вот вопрос: если в оригинале автор использует исключительно местоимения, то как быть переводчику?
А вот туточки посмотрите: http://severushermione.clan.su/forum/252-7614-430732-16-1345385508 Половину точно убрать! Просто взять и вычеркнуть - и так понятно, свойство такое у русского языка. Важно понимать, что германские языки - аналитические, у них все смыслы разнесены по отдельным словам: местоимениям, предлогам, формам глагола и т.п. А русский язык - флективный, у нас одно окончание падежа включает N смыслов, которые нет необходимости дублировать местоимениями. См. вот здесь, например:
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Конечно, она не раз обращалась к нему и раньше, но он вдруг различил в её голосе больше, чем просто вежливость. Звук скользнул по её губам и достиг не только его ушей, но и проник во всё его тело. Как будто лёгкая вибрация заставила всё внутри него звенеть, подобно колоколу.
Выделенное красным просто вычёркивается без ущерба для смысла.
Дальше пробуем избавиться от ещё нескольких повторов форм местоимений, а заодно и калек. дословной передачи германских оборотов: Конечно, она не раз обращалась к нему и раньше, но он вдруг различил в её голосе больше, чем просто вежливость. Звук скользнул по её губам и достиг не только его ушей, но и проник во всё тело. Как будто лёгкая вибрация заставила всё внутри звенеть, подобно колоколу. Вариант: Конечно, она не раз обращалась к нему и раньше, но ему (чтоб не повторять за "она" сразу "он") вдруг послышалось в этом голосе нечто большее, чем просто вежливость. Звук сорвался с губ, достиг его (из контекста понятно, кто говорил, а кто слушал) ушей - и проник во всё тело. От это лёгкой вибрации всё внутри у него зазвенело, словно колокол.
Но в принципе вычеркнуть те местоимения, которые просто вычёркиваются, - уже большое дело. И с опытом это приходит: видишь контекст и сразу убираешь лишние уточнения. А потом - кальки. Ну, иногда можно прибегнуть к девушкам или личным именам героев. Главное, не заменять механически местоимения на имена, половую принадлежность или профессию - лишь бы не повторялось! Тогда искажения авторского стиля не будет, будет литературный перевод. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Сообщение отредактировал olala - Пятница, 28.12.2012, 18:13
Ой-ей-ей, и как же мне оценивать?)) Фик понравился безумно, прямо ощущаешь это незримое проникновение Гермионы в мысли Снейпа, в его душу, сердце. Он неординарен, понравилось само воплощение идеи случая, повлекшего за собой цепь событий. А сама цепь - выше всех похвал. Наверное, можно поставить высший балл и приписать этому невольному вторжению в жизнь профессора трудолюбие: с каким натиском, усердием это все происходило! А фик зацепил сам по себе! 10 10 - не посмотрела, что перевод, а осознав - офигела) 9 - я слишком люблю ХЭ для Сева...))) Спасибо! Хамством на хамство ОТВЕЧАЮ
Снейп - почти поэт. Его терзания, закончившиеся разбитою душою, не могут не вызвать восхищения сопереживания. Последовательный накал эмоций подкупает. И тем мощнее разочарование в конце. Шикарное завершение отличного фика
Спасибо автору, переводчику и команде
1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием - 10 2. Стиль перевода - 9 3. Общее впечатление - 10 Можешь не писать - не пиши. (с) Иконостас
Дата: Воскресенье, 30.12.2012, 18:00 | Сообщение # 30
Первокурсник
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 28.12.2012
Сообщений:35
1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием - 10 2. Стиль перевода - 10 (Как же Снейп умеет чувствовать!) 3. Общее впечатление - 10 (Не могу без счастливого Северуса. Но это тапки автору, а переводчик здесь не при чём )
Дата: Воскресенье, 30.12.2012, 22:01 | Сообщение # 31
в маске
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 31.05.2010
Сообщений:2193
Сюжет отличный, но перевод не порадовал меня как хотелось бы. Слишком много местоимений, где-то даже сбивалась мысль с одной на другую. В общем, с фиком еще нужно работать. А вот моя флаффная душа вознегодавала, что весь смак достался Поттеру, а бедному Севе...
Спасибо! Хочешь спрятать дерево — спрячь его в лесу Медальки
Сообщение отредактировал MarSe - Вторник, 01.01.2013, 17:44
Дата: Воскресенье, 30.12.2012, 22:33 | Сообщение # 32
Лемма Цорна
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 07.03.2011
Сообщений:3227
Я даже не могу написать что этот фик мне понравился - он скорее меня тронул. Задел. Не оставил равнодушной. Но не все же флаффом питаться)) Интересный фик. Запоминающийся. Хороший перевод. Моя благодарность переводчику и его команде.
Дата: Понедельник, 31.12.2012, 18:26 | Сообщение # 33
Осень в Вечном Лесу
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 21.01.2011
Сообщений:1082
Грустно, такой действительно горький конец! Но от этого фик не пострадал. Мне понравилось! я даже не сразу сообразила, что это перевод. 10 10 10 "Прошлое гибнет под копытами настоящего, но то, чего так и не случилось, умирает вместе с нами" (В. Камша)
Ммм, люблю я такие фики. Где концовка обухом по голове дает. Снейп весь такой Гумберт Гумберт, а Гермиона соблазнительница Поттера. Потрясный фик, построенный на 2ух действиях: ожоге Гермионы на уроке, и ее любовные опыты с Поттером. 10 10 10-я весь фик думала, что концовка будет не такой, какую все ждут. Рада,что так все и оказалось. Пиджак парадный
"- Все проблеммы русских девушек в том, что они выросли на сказках о принцессах, феях и любви до гроба... - Мммм, не знаю. Я выросла на Гарри Поттере." (с)
блестящая концовка) фик получился чувственный и... обломный переводчику спасибо за проделанную работу и за выбор) мне понравилось) Когда наскучат ей лукавые новеллы И надоест лежать в плетеных гамаках, Она приходит в порт смотреть, как каравеллы Плывут из смутных стран на зыбких парусах...(с) ___________________________________________ DiaboliZza
Ооооох! Это было восхитительно! 1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием - 10. Тема зельеварения раскрыта, оригинальность фика налицо - я еще на читала такого медленного, мельчайшими шажками, очарования. 2. Стиль перевода - 9. Переводчику плюшку, бете - тапок. Только разгонишься на волнах текста, бац - лопатой по физиономии ошибка. 3. Общее впечатление - 10. Ну, люблю я такое неспешное, на цыпочках, повествование. И фиаско Снейпа вытекает из него совершенно естественно, к сожалению. Браво, Хаффлпафф!
Но для меня пейринг ГГ/ГП воспринимается сродни инцесту ГГ/РУ как большая ошибка а ГГ/ДМ просто как пейринг от которого тошнит
Вот ППКСище прям))) А из-за концовки я расстроилась. Опять это чмо очкастое влезло, куда не просят. Не знаю, что случится с нами дальше, но вас от церкви точно отлучат! (с)
очень-очень грустный фик. а снейпа то как жалко.влюбился на свою голову. неожиданный конец, спасибо авторам за работу.перевод хороший, почти не чувствуется. 10 10 9-жалко снейпа, змеюка гермиона