Милая зарисовочка. SNAGER, действительно не чувствуется, что фик переводной. Я не читала его в оригинале, но, как мне кажется, все претензии по сюжету - к автору. Размах мыслей несовместимый с жизнью(с)
Бррр! Меня аж передёрнула, когда я представила, что увидят бедные ученики и преподы. Это же шок на всю жизнь и Мунго для некоторых. Пусть немного задержатся и порно с заучкой и сальноволосым уродом обеспечено. А мозги у них явно расплавились [img]http://nick-name.ru/forum/%F2%E5%EA%E8%F0%EE.gif[/img]
хммм.. прочла. нууу. перевод хороший, гладкий, да. стилистика хороша. но чем же Вас привлекла эта история, уважаемый автор? я в недоумении, честно сказать.. пойду завтра песню гуглить. спасибо за просвещение - во =)
Эээх, это, видимо, моя вина как переводчика. В оригинале фик сам по себе такой притягательный, такой нежный и страстный, что все вопросы отпадают сами по себе. Я
Могу отчасти намекнуть вам, почему не получилось нежно и страстно. 1) Вы пока добросовестно переписываете синтаксические конструкции оригинала. По-английски звучит нежно и страстно, по-русски - нет. У нас для этого существуют другие средства выразительности.
Quote (♥♥♥SNAGER♥♥♥)
Гермиона Грейнджер - новоиспеченная выпускница Хогвартса, уже успевшая утомиться от шума и возбужденных перешептываний, решила выйти во двор, чтобы подышать свежим воздухом. Она была единственной из учеников, кто останется в школе во время каникул, поскольку со следующего года начнется ее практика у Мастера Зелий.
Нежность и страсть по-русски не передаются сложноподчинёнными конструкциями, дополненными ещё и причастными оборотами. Вы думаете, почему читатели сомневаются, что СС мог сначала огрызаться, а потом раздеваться на виду у Хогвартса? Потому что такое вот обстоятельное начало исключает любую внезапность и порыв. Если разделить английские предложения оригинала на три-четыре русских, покороче, вы уже будете на полпути к нежности и страсти.
2) Теперь самое трудное.
Quote (♥♥♥SNAGER♥♥♥)
находились в предвкушении
предвкушали
Quote (♥♥♥SNAGER♥♥♥)
Она была единственной из учеников, кто останется в школе во время каникул
Из учеников только она останется в школе на каникулы.
Quote (♥♥♥SNAGER♥♥♥)
Гриффиндорка положила свою руку ему на плечо.
Гриффиндорка положила руку ему на плечо.
Quote (♥♥♥SNAGER♥♥♥)
Дождь, к этому моменту только усилившийся,
Дождь пошёл сильнее.
Quote (♥♥♥SNAGER♥♥♥)
Их языки словно играли друг с другом, танцевали, борясь за доминирование, которого ни одна из сторон не могла достичь.
Их языки словно играли друг с другом, танцевали, боролись за победу, которой ни одна сторона не могла достичь.
И т.д. Чуть ли не каждое второе предложение надо пропалывать от лишних слов и упрощать в нём конструкцию. Иначе нежность и страсть оригинала почувствовать будет сложновато. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Ох. Мне понравились эмоции, описания чувств, диалог. В общем впечателние хорошее) Милое такое мини (обычно я читаю макси). Спасибо переводчику. А вот авторская задумка на счет раздевания перед школой... хм. Не думаю, что Снейп и Гермиона НАСТОЛЬКО безрассудны) Но это имхо. А так, общее впечатление - хорошо) Не красота решает, кого нам любить. Любовь решает, кого нам считать красивым.
Мило, волнующе и тепло, несмотря на дождь. Не очень понравилась манера повествования, да и сама ситуация выглядит несколько сюрреалистично. Но, не смотря на это, после прочтения остались исключительно положительные эмоции. У каждого святого есть прошлое, и у каждого грешника есть будущее. Оскар Уайльд
но чем же Вас привлекла эта история, уважаемый автор?
Видимо, возможностью дорисовать в голове ОГРОМНУЮ историю. И эмоциональность оригинала.
Quote (olala)
Могу отчасти намекнуть вам, почему не получилось нежно и страстно. 1) Вы пока добросовестно переписываете синтаксические конструкции оригинала. По-английски звучит нежно и страстно, по-русски - нет
Эммм. Не знаю, как ответить без спойлеров. Скажу, что не учла тех советов, что вы раньше давали мне.
Quote (skorpyanka)
А так, общее впечатление - хорошо)
Спасибо.
Quote (fyyf)
Мило, волнующе и тепло, несмотря на дождь.
Quote (fyyf)
Не очень понравилась манера повествования,
А можно поточнее. Пригодиться в будущем, если не брошу переводить.
Мне понравилось) Романтичная маленькая зарисовка) А Снейп такой....интересный Спасибо! Судьба дарует нам желаемое тогда,когда мы уже научились без него обходиться.К.Ижиковский
Скажу, что не учла тех советов, что вы раньше давали мне.
Должно быть, вы кто-то из моих девяти- или десятиклассников... В одиннадцатом мне уже больше верят. Но фик и сам по себе, похоже, слабоват. Надо будет оригинал посмотреть. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Спасибо за перевод, уважаемый автор. Одно только интересно, но это вопрос не к вам. Читать-то про это можно, а как оно на самом деле - под дождем (вроде как даже не очень-то теплым), в мокрой одежде и среди болотистой земли. Экстремалы, итиццкая сила Feci quod potui, faciant meliora potentes
чего-то не хватает.... а так стиль хорош «C'est impossible!» - a dit la Cause. «C’est irréfléchi!» - a observée l'Expérience. «C’est inutile!» - a coupé la Fierté. «Essayes...» – a murmuré le Rêve.
Перевод хороший, даже очень. Понравилось, как адаптировали вы фик на русский язык. Но... Это пресловутое но... Выбор фика не порадовал. Мало, отрывочно, словно кусочек был взят с макси или миди. Смущает, что Снейп так открыто демонстрирует свои чувства. Он у меня всегда ассоциировался с улиткой, а она, как известно, любит сидеть в своей ракушке. Гермиона понравилась. Вполне реальная девчонка, только что закончившая школу. В целом неплохо, действительно чувствуется дождь. Спасибо за перевод Медальки