1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием 7 2. Стиль перевода 8 3. Общее впечатление 7
Но ведь, правда, уже было... уже склеивались руками. Юмор не впечатлил. Что до перевода, тут я не специалист, но изложение несколько напомнило справочник или инструкцию. Профессор резко и без предупреждения подобрел. И вот сколько уже раз было, когда они еле добираются до комнат, целуясь на глазах у всей школы? Ну не верю, не бывает так... это до какой степени должна кровь взыграть? Легкую пробежку я еще представить могу, но не обнимашки, увольте... (это к автору, не удержалась) Свинья, которая не летает – это просто свинья.
Сообщение отредактировал vol4ok - Среда, 09.01.2013, 23:57
Замечательный фанфик. Понравились плавные, постепенные перемены в отношении героев друг к другу. ОТ неприязни и неловкости к дружбе и любви. Легко читатается, оставляет светлое послевкусие, вообщем спасибо переводчику (и автору тоже спасибо)
1.10 2.10 3.10 А характер-то у меня - замечательный! Это просто у всех нервы какие-то слабые... :) ********** Чему бы грабли Катю не учили, а сердце верит в чудеса.... )))
Добрая, светлая очень нежная история. Приятно читать, хотя некоторые недочеты в тексте есть. Выбор фанфика для перевода - 10 Стиль изложения - 9 Общее впечатление - 10 Иногда самая безумная фантазия может стать красивой сказкой...
Мне понравилось! довольно-таки мило написано и с приятным ненавязчивым юмором. тут такая.нормальная Гермиона без всяких лишних задвигов в голове . и это очень импонирует! спасибо за перевод! 10 10 9 "Прошлое гибнет под копытами настоящего, но то, чего так и не случилось, умирает вместе с нами" (В. Камша)
Slayer, Спасибо Вам за внимание)) Переводчик признается, что за художественный перевод взялся впервые, поэтому ваша оценка особенно приятна!
Цитата
А бете тапок
Бетой и гаммой проделана огромная работа, без них читателям бы не выпала возможность наслаждаться переводом если какие-то тараканы остались - мы все искренне извиняемся
Alexandera,
Цитата
читается легко и заставляет улыбаться)
Значит, две главные задачи переводчика достигнуты!))) Спасибо!
vol4ok, Спасибо за внимание и за ваши оценки! Вот только подобрел он не без предупреждения, а за три месяца совсестного сосуществования и исключительно к ней - переводчику это показалось обоснованным))
mishel, Спасибо!
Tori67106, Спасибо, правдоподобность - наше фсё!
moirrrra, Точно подмечено! Игра престолов - что серия книг, что фильм - шикарны!
Ariana,
Цитата
Понравились плавные, постепенные перемены в отношении героев
Этим фик и приглянулся - обоснованные и плавные, за такими всегда приятно наблюдать! За оценки отдельное спасибо!
Ветерок, Спасибо за ваше внимание. Романтика жеж... за недочеты просим простить - будем исправляться!
miroia, Вам спасибо за внимание и за высокие оценки!
_Loveless_,
Цитата
в такое окончание действительно веришь
Автор постарался, а мы лишь пожинаем плоды его славы От команды вам огромное спасибо!)))
Сообщение отредактировал Слизерин - Пятница, 11.01.2013, 01:39
Мне понравилось. Ошарашенная Гермиона просто блеск))) Порадовало, что автор не стал искать легких путей в преодолении житейских проблем. Поулыбалась от души. Окончание не легло. Но это уже к автору. И моим личным тараканам) Главный и самый неоспоримый плюс этой истории - отсутствие секса.
Не сравнивать с другими фиками, конечно, невозможно. Тема "склейки" заезжена. По крайней мере на этом конкурсе. Взрыв котла дубль "n-ый" Знаки препинаки странные - отсутствие пробелов, внезапные непарные кавычки, а так же слипшиеся слова - кое-что из подобного случается при преобразовании из разных версий ворда, но не все.
1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием - 8 2. Стиль перевода - 8 3. Общее впечатление - 8
У Мэри был баран. Английская народная песенка (Перевод - С.Я. Маршака)
У нашей Мэри был баран, Собаки он верней. В грозу, и в бурю, и в туман Баран бредет за ней. Водила Мэри на луга Барашка с первых дней. Он отрастил давно рога, Но ходит вслед за ней. Вот Мэри вышла из ворот, Баран бредет за ней. Она по улице идет, Баран идет за ней. Она доходит до угла, Баран идет за ней, Она помчалась, как стрела, Баран бежит за ней. Она вбегает в школьный сад, Баран бежит за ней, Она кричит: «Иди назад!» Баран идет за ней. Она кричит: «Уйди сейчас!» Баран идет за ней, Она вбегает в первый класс, Баран бежит за ней. Но Мэри двери перед ним Закрыла поскорей, И он — печален, недвижим — Остался у дверей. Часы пропели девять раз Из будочки своей. Идет учительница в класс, Баран идет за ней. На этом кончу я рассказ, — Что может быть ясней? Вошла учительница в класс, Баран вбежал за ней!
Снейп еще и шутник)
И еще хотела спросить, а "Живое Серебро" - разве не ртуть?
Спасибо автору, переводчику и команде. Можешь не писать - не пиши. (с) Иконостас
Сообщение отредактировал Астрея - Пятница, 11.01.2013, 21:37
Дата: Воскресенье, 13.01.2013, 18:15 | Сообщение # 33
Анонимный профиль факультета
Статус: Offline
Группа: Конкурсанты
На сайте с: 27.07.2008
Сообщений:734
Астрея, Спасибо за внимание! За препинаки просим простить, останется на нашей совести
Цитата
И еще хотела спросить, а "Живое Серебро" - разве не ртуть?
Слова действительно являются синонимами, вот только "ртуть" назвать прозвищем сложно, а вот Живое Серебро подразумевает под собой живость и подвижность, поэтому на него пал выбор переводчика.
Слизерин, спасибо! Мне понравился и сам фик, и его перевод. С удовольствием похихикала над комедией положений, в которую попали главные герои))) 1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием 10 2. Стиль перевода 9 Некоторые фразы показались мне чужеродными:
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Прекратить было бы крайне нелогично и нечеловечно.
3. Общее впечатление 10 Впечатлили))) Размах мыслей несовместимый с жизнью(с)
1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием - 9 2. Стиль перевода - 10 3. Общее впечатление - 9
Прямо даже не знаю, что сказать. Такое чувство, что Слизерин соревнуется сам с собой. Снова Лонгботтом взорвал котел (с). Снова Снейп приклеился к Грейнджер, только на этот раз не ладонью, а локтем. Можно, кстати, развить тему и следующий фик на перевод поискать, чтобы они плечами склеились. По поводу перевода - то же самое, что и в "!Мы влипли" - перевод качественный, читается легко, англицизмов незаметно, герои живые. Твердая 10. Общее впечатление - спасибо, что не ПВП.
jigga, Вам спасибо! Комедия положений - это да, переводчик намучился, пытаясь сделать их интересными нашим читателям, раз впечатлили, значит получилось!
Kameleopard, Спасибо за внимание и за столь высокие баллы! Таким было наше решение задания для экзамена - представить читателям один достаточно банальный случай, а разрулить ситуации по-разному.
Сообщение отредактировал Слизерин - Четверг, 17.01.2013, 17:45