Одно НО. Смутило вот это предложение: Quote (♥♥♥SNAGER♥♥♥) Увидела я юношу под деревом, он смотрел вдаль и выглядел очень одиноко.
Хм... я понимаю, что вас смутило)) исправим
Quote (Dva_Slova)
В фанфики, как мне показалось, напрочь отсутствует кульминация. Точнее она есть, но все настолько гладко, что как-то ее не чувствуешь. Отсутствие обоснуя, без которого я практически не могу. И большое количество меда. Сказка, одним словом)
Любовь или дружба человека и призрака это драма. И даже без Лорда и пожирателей, и с ХЭ, все равно драма. А у автора не хватило эмоций. Переводчик, видимо, сделал все что мог. Спасибо за историю
а мне понравилось. пусть, что нет четкого обоснуя, пусть гладко все, но история по-своему трогательная и запоминающаяся. хоть даже не веришь некоторым моментам, все равно не вызывает данный факт отторжения и неприятия, а скорее наоборот:-) я подобных фиков, где Северус и Гермирна в одной возрастной категории, кроме как если хроноворотной категории, не читала, поэтому и ощущения новые! за что Вам спасибо) и это здорово, что рискнули перевести такой фик:-) Когда наскучат ей лукавые новеллы И надоест лежать в плетеных гамаках, Она приходит в порт смотреть, как каравеллы Плывут из смутных стран на зыбких парусах...(с) ___________________________________________ DiaboliZza
Здесь не так все драматично, как, например, в "Привидении". Этот же фик более легкий, не мрачный, даже если Северус и призрак, о детской дружбе и влюбленности.
Quote (Дьяволица)
я подобных фиков, где Северус и Гермирна в одной возрастной категории, кроме как если хроноворотной категории, не читала, поэтому и ощущения новые! за что Вам спасибо) и это здорово, что рискнули перевести такой фик:-)
Рада стараться! Спасибо
Сообщение отредактировал SNAGER - Пятница, 08.06.2012, 01:28
Эээ... мда.... незамысловато - самое приличное, что отыскалось в голове. Но это не к переводчику. К переводчику вопросов нет. Просто я бы такое не выбрала.
Не сразу посмотрела, что это перевод, поэтому раза четыре, пока читала, прерывалась и восклицала: "Что за бред!" Извините)) Перевод, на мой взгляд не профессионала, хороший. По фику высказывать претензии смысла нет)) Не доставай пистолет, если не собираешься стрелять. (с) Мне кажется, что вы больны не мной. Мне кажется, что вы больны по жизни. (с) Трофейная стена + Поэтический каталог ТТП
Дата: Воскресенье, 10.06.2012, 20:03 | Сообщение # 31
Stupefy на вас обеих
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 22.04.2011
Сообщений:975
SNAGER, перевод вполне себе хорош) Но вот содержание... Это даже не АУ, это оридж, с именами Северус и Гермиона. В любом случае, спасибо Sarcástica? Yo? Noooooo... (с) Speranța Ești atît de brutală încît oxigenezi chiar și argintul. (с) Renatic
Дата: Воскресенье, 10.06.2012, 21:21 | Сообщение # 33
Без фанатизма!
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 02.05.2009
Сообщений:6232
SNAGER, а можно узнать - в оригинале оно так же звучит, как если писала школьница? Сочинение на заданную тему.
Хорошо, посмотрела, что это - перевод
Даже несмотря на незатасканный сюжет, выбор фика слегка странный.
Спасибо переводчику за труд. Было интересно и познавательно в плане знакомства с творчеством иностранного фандома. Можешь не писать - не пиши. (с) Иконостас