Дата: Воскресенье, 24.02.2013, 15:35 | Сообщение # 1
САМОЛЁТ
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 31.03.2011
Сообщений:5395
Комментарии к фанфику архива "Днем – сомнения, ночью – счастье", Lumos, Drama/Romance. Humor/Romance (примечание переводчика), G, мини, закончен Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
Lumos, я читала этот фик в оригинале, но после Вашего перевода, если позволите, скину себе для перечитки ваш текст вместо оригинального, ибо перевод очень живой и красивый. Мне понравилось, хоть и сюжет не нов. Но один Hugo Boss чего стоит))) Спасибо за работу! "Прошлое гибнет под копытами настоящего, но то, чего так и не случилось, умирает вместе с нами" (В. Камша)
Большое вам спасибо, и от меня и от Olala. Ее советы были просто неоценимы.
Lumos, перестаньте меня вгонять в краску! А то в следующий раз в соавторы попрошусь Переводчик, то бишь творец стиля, вы и только вы. А я бета. И согласна скромно принимать поздравления за малое количество пропущенных ошибок ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Дата: Понедельник, 04.03.2013, 15:01 | Сообщение # 29
Seconda Navigazione
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 13.08.2011
Сообщений:11928
Понравилось :) мило, но не слюняво! Минерва с Блэком порадовали. Умница - а я думал: девственница прелесть! Единственное, в разговоре у озера царапнуло "любимая". Но, может, все дело в том, что я вообще это слово слишком интимным считаю. Не для употребления вслух что ли. Или для употребления, но ооочень близкими людьми, а не теми, кто только что выяснил взаимность симпатий. Впрочем, это глубочайшее имхо. Спасибо за перевод!
Дата: Понедельник, 04.03.2013, 20:55 | Сообщение # 30
Maxima
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 27.11.2010
Сообщений:644
Incarcerous,
Цитата (Incarcerous)
...как нИ называй это мероприятие... :(
Прошу прощения
Цитата (Incarcerous)
мило, но не слюняво!
Спасибо! Очень я за этот момент переживала.
Цитата (Incarcerous)
а не теми, кто только что выяснил взаимность симпатий.
На счет "любимый" полностью с вами согласна, но в данном случае произведение обязывает. ))) Герои влюблены друг в друга на все 100%, и все, включая Блэка, об этом знают Поэтому тут уж без признаний никак. )))
Цитата (Incarcerous)
Спасибо за перевод!
Спасибо вам за отзыв, мне очень очень приятно. Только слова придают реальность явлениям.
Дата: Понедельник, 04.03.2013, 21:17 | Сообщение # 31
Seconda Navigazione
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 13.08.2011
Сообщений:11928
:) вот знаете, пусть даже знают все и даже Блэк! Но все равно некая неловкость что ли... "Любимая", может, после первой ночи вместе хотя бы... Меня вот передергивает, когда будущий супруг так называет, впрочем... Дело, может, и в силе чуйств :) пойду глянул кстати, что там в оригинале стоит!
Дата: Воскресенье, 31.03.2013, 19:20 | Сообщение # 35
Stupefy на вас обеих
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 22.04.2011
Сообщений:975
Итак)) Перевод хороший, гладкий, читается приятно) Коллаж - прелесть) Претензии у меня только у сюжету. Первые несколько страниц пришлось пролистать - ничего нового там не было. А потом - флафф, чистый флафф) Но разве я когда-то за это ругала)) Наоборот! Lumos, спасибо) Sarcástica? Yo? Noooooo... (с) Speranța Ești atît de brutală încît oxigenezi chiar și argintul. (с) Renatic