1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием 10 2. Стиль перевода 10 3. Общее впечатление 10 Прекрасный фанфик. Настоящая история о светом празднике надежды. Продолжать жить задача сложнее, чем героически погибнуь. Мой любимый пейринг Питер и Минерва, который уступает только Глотику и Питеру.
Спасибо переводчику за отлично выполненную работу! Фик выбран удивительный: живой, теплый... настоящий! Хотелось бы, что бы у героев все было хорошо. Но мне история такой короткой показалась! Хочешь спрятать дерево — спрячь его в лесу Медальки
1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием - 10 2. Стиль перевода - 10 3. Общее впечатление - 10
Заданию соответствует, это ясно. Но стиль! Но язык! Команда, это действительно перевод? Я читала как фик, написанный изначально на русском, причем, человеком, который любит и уважает свой язык. Команда, вы круты, да! Впечатлений масса - мне понравилась мятущаяся Гермиона, заботливая, замотанная и самоотверженная Помона, и даже Снейп, который в своем плачевном состоянии продолжает хранить и оберегать. Браво, Хаффлпафф!
Команда Хаффлпафф благодарит всех за замечательные отзывы и высокие баллы. Очень приятно, что перевод понравился и не оставил равнодушными. Переводчику переданы все плюшки и печеньки, он тоже благодарно склоняет светлую голову)
Дата: Воскресенье, 27.01.2013, 19:34 | Сообщение # 30
Stupefy на вас обеих
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 22.04.2011
Сообщений:975
1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием - 10 2. Стиль перевода - 10 3. Общее впечатление - 7 Малодушно свалю ответственность за последнюю оценку на автора. Ибо перевод на самом деле хорош, а фактическую сторону истории переводчик вряд ли мог оценить. Все эти медицинские атрибуты, капельницы с питанием, телевизоры... С одной стороны, если часть таких подробностей отстричь, будет правдоподобнее, с другой - часть драматичности потеряется. Бывает, авторы нагнетают, чтобы шокировать читателя, усилить впечатление, выдавить слезу. Sarcástica? Yo? Noooooo... (с) Speranța Ești atît de brutală încît oxigenezi chiar și argintul. (с) Renatic
Сообщение отредактировал SweetEstel - Воскресенье, 27.01.2013, 19:52
Дата: Понедельник, 28.01.2013, 19:41 | Сообщение # 32
Второкурсник
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 08.08.2010
Сообщений:61
Цитата (Liaya)
мне и так ясно, что будет дальше: Гермиона будет продолжать ухаживать за Снейпом наравне с Поппи, ему постепенно станет лучше, и они будут вместе.
Ай, нет... Нада, нада продолжения. Жду, не дождусь, когда всплывет автор, вдруг оно уже существует. Снейп поставлен в такое положение: злись или бесись - ничего не измениться. Надо либо покориться судьбе, либо как то выплывать, бороться. И Гермионе следовало бы понять на самом деле, что значит плохо ТАК, что совсем чернота, но при этом еще двигается бровь и даже рука начинает... И это уже счастье! Гермиона излишне плаксива, конечно, но снижать за общее впечатление не буду. Ей, действительно, не сладко. Флафно в конце, но в рамках... Перевод отличный. Гермионин словесный э..., бла-бла-бла ее - очень естественно. Чрезвычайно живо она говорит, реального человека видно. 10 10 10
Дата: Понедельник, 28.01.2013, 20:28 | Сообщение # 33
Winter is coming
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 03.12.2010
Сообщений:775
Мне понравился фик, а особенно концовка, когда Северус сжимает ладонь Гермионы) Люблю так, когда вроде история закончилась, логично завершилась, но ты понимаешь, что это только начало другой) Вот... Дальше слова в голову не идут, как выразить свои ощущения от текста) Поэтому просто поставлю баллы 10,10,10. Меланхоликом становишься, когда размышляешь о жизни, а циником — когда видишь, что делает из нее большинство людей. (Эрих-Мария Ремарк)
Добрая, светлая и красивая история! Так хочется верить, что у них все будет хорошо! Спасибо Вам, Переводчик, за то, что так замечательно перевели такой трогательный фик!
Как же я обрадовалась, увидев это. Очень трогательная и добрая история. Прекрасный перевод. И драма неоднозначная, и где-то маячит "далекое светлое будущее". Спасибо, Хаффлпафф, за такое чудо! Как хорошо ничего не делать, а потом отдохнуть! Орден на грудь В каждом спит художник и поэт. Устроили ночлежку… (с) М. Мамич
Дата: Понедельник, 11.02.2013, 00:35 | Сообщение # 40
Чертовка
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 20.08.2011
Сообщений:3685
Переводчику и команде спасибо за работу!
Оценки: 1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием - 10 2. Стиль перевода - 10 3. Общее впечатление - 9
Обоснование: 1. Почтение переводчику, фанфик вы выбрали очень трогательный, грустный. Но в то же время светлый и дающий надежду на то, что когда-нибудь в далеком будущем все у героев будет хорошо и снейджер таки случится. Рождественская тема тоже чувствуется - и чудо произошло, самое настоящее чудо - чувствительность к руке Снейпа вернулась. Это уже небольшой шажок к выздоровлению.
2. Стиль замечательный, красивый. Читать было легко и приятно.
3. Для меня эта история не завершена и таки требует продолжения. Наверное, потому что хочется убедиться в том, что автор тоже видит будущее своих героев счастливым. Жаль, что проды нет. :(
Цитата (SweetEstel)
Все эти медицинские атрибуты, капельницы с питанием, телевизоры... С одной стороны, если часть таких подробностей отстричь, будет правдоподобнее, с другой - часть драматичности потеряется. Бывает, авторы нагнетают, чтобы шокировать читателя, усилить впечатление, выдавить слезу.
Хмм.. Почему будет правдоподобнее? ИМХО, правдоподобность тут как раз в этих атрибутах. Так глубже погружаешься в сюжет и чувствуешь историю, нет? Мне кажется, автор просто писал так, как чувствовал и видел эту историю. А для чего же еще используются совершенно разнообразные приемы, как не для того, чтобы усилить впечатления читателя? На это они и направлены, и, мне кажется, это хорошо. Значит, автор умеет передавать эмоции и чувства, умеет создавать правдоподобную и соответствующую жанру атмосферу.
Переводчику и команде еще раз спасибо! Разных вам вкусностей! :) время - выдумка смертных (с)