Дата: Понедельник, 04.01.2010, 23:37 | Сообщение # 23
See who I am
Статус: Offline
Группа: Заблокированные
На сайте с: 08.08.2009
Есть шероховатости (у автора больше гораздо, чем у переводчика), но, в общем, мне понравилось. Перевод - вообще, дело сложное, тяжело удержаться на грани и не скатиться в полностью авторизованный текст... Так что, переводчику - успехов в нелегком труде!
Думаю, что основная проблема - это выбор фика для перевода. Потому как автор описал неизвестно кого. Занимающихся неизвестно чем. Даже если принять во внимание, что фик шуточный (о чем в шапке не заявлено), какого Мерлина происходит в Хогвартсе? Какие еще списки подарков? Заявляю (почти) авторитетно, как чтец фиков по другим фэндомам, что похожие сюжеты англоязычные авторы либо клепают, списывая друг у друга, либо просто меняют имена главных действующих лиц, вставляя их в убогую "рыбу". И как бы переводчик ни старался, сюжет ему не улучшить. А переводить, не поддаваясь влиянию языка оригинала, - очень трудно. И у переводчика не получилось.
Совсем не плохо, и даже я бы сказала хорошо! Может и есть некоторы шероховатости - но мне понравилось. Спасибо за труд!
Вам спасибо за отзыв
Quote (Лидьяна)
Как то скучно,я не спорю,главную роль здесь играет автор,НО от превода тоже многое зависит!
Это фик на один раз, и когда я бралась его переводить я прекрасно это осознавала. Моей целью было создать у читателей легкое, непринужденное настроение. Это не монументальное произведение, это не драма берущая за душу. На Балу есть и такие.Это романс с примесью флаффа и толикой юмора. Тут уж на вкус и цвет, как говорится.
Quote (Яд)
Думаю, что основная проблема - это выбор фика для перевода. Потому как автор описал неизвестно кого. Занимающихся неизвестно чем. Даже если принять во внимание, что фик шуточный (о чем в шапке не заявлено), какого Мерлина происходит в Хогвартсе? Какие еще списки подарков? Заявляю (почти) авторитетно, как чтец фиков по другим фэндомам, что похожие сюжеты англоязычные авторы либо клепают, списывая друг у друга, либо просто меняют имена главных действующих лиц, вставляя их в убогую "рыбу". И как бы переводчик ни старался, сюжет ему не улучшить. А переводить, не поддаваясь влиянию языка оригинала, - очень трудно. И у переводчика не получилось.
Ну что тут можно сказать... Вы полностью высказали отрицательную сторону этого фика. Даже спорить не вижу смысла. За обоснованный отзыв отдельное спасибо.
Фик очень понравился, но перевод зубодробительный. С первых строк заметно. Местами просто не понятно о чем речь. Но сюжет, по крайней меря для меня, искупает огрехи перевода. Переводчик желаю совершенствоваться все в ваших руках