Главная Архив фанфиков Новости Гостевая книга Памятка Галерея Вход   


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS · PDA-версия ]



  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
"Тайный поклонник", перевод Infernogirl, Romance/Humor
Маркиза Дата: Четверг, 05.11.2009, 14:25 | Сообщение # 1
Маркиза
Маркиза Темных Подземелий
Статус: Offline
Дополнительная информация
Комментарии к фанфику архива "Тайный поклонник", автор vanityfair, G, Romance/Humor, переводчик Infernogirl, мини, закончен

Участник шестой дуэли переводчиков



Просим всех читателей оценить данный перевод по следующим критериям:


  • Стиль перевода - 10 баллов
  • Адаптация текста для русскоязычных читателей - 10 баллов *
  • Общее впечатление - 10 баллов


Любые оценки засчитываются только при наличии соответствующего словесного обоснования вашего выбора по каждому пункту, в просторечии именуемого отзывом. Надеемся на ваше понимание и корректность при высказывании мнения.


В ночь с 8 на 9 ноября голосование будет закрыто. Оценки, выставленные после этого, учитываться не будут, комментарии и отзывы приветствуются в любое время.


_______________

* - под данной оценкой подразумевается, насколько по вашим ощущениям чувствуется, что это перевод. В идеале, оценка 10 - не чувствуется вообще. Оценка 9 - практически не ощущается, но какие-то едва заметные мелочи проскальзывают. И т.д.

Каждый развратен до той черты, которую сам для себя устанавливает. Леопольд фон Захер-Мазох.
 
black_pearl Дата: Пятница, 06.11.2009, 15:32 | Сообщение # 21
black_pearl
Зевака
Статус: Offline
Дополнительная информация
Стиль перевода - 9
Есть погрешности,которые портят перевод,но в целом-хорошо.
Адаптация текста для русскоязычных читателей - 8
Без обид,вам надо еще работать над этим. Я сама никогда не пробовала переводить, но прекрасно понимаю, как это непросто. И все же есть достаточное количество фраз, которые "режут слух".
Общее впечатление - 10 баллов
Я читала Ваш перевод первым, и он мне очень-очень понравился podmig1


Eternal book hangover.
 
Irkina Дата: Пятница, 06.11.2009, 18:44 | Сообщение # 22
Irkina
ВесёлаяРомашка или стихийное бедствие с лепестками
Статус: Offline
Дополнительная информация
9
8
9
Перевод неплохой, но второму дуэлянту заметно проигрывает.
Quote (Дуэлянт_1)
Я думаю не сильно нарушу секретность, если скажу, что это мой первый опыт в переводе. Буду стараться, опыт действительно приходит со временем. Надуюсь в следующий раз получится лучше))

Спачибо вам за проделынную работу и удачи в будущем творчестве! da4 podmig1



 
MariaMagdalena Дата: Пятница, 06.11.2009, 23:04 | Сообщение # 23
MariaMagdalena
Любимая женщина Тёмного Лорда
Статус: Offline
Дополнительная информация
9
8
10
Я понимаю, что переводить - это очень трудно, к тому же сама никогда не пробовала, но всё таки вам ещё есть над чем работать. Шероховатости встречаются и иногда очень заметен перевод, почти калька. Но в целом - неплохо. da6


А я действительно похож на галлюцинацию. Обратите внимание на мой профиль в лунном свете...
 
Galatea Дата: Пятница, 06.11.2009, 23:21 | Сообщение # 24
Galatea
Второкурсник
Статус: Offline
Дополнительная информация
9
9
9 podmig1


Если мы постоянно стремимся к высокому и прекрасному, это еще не значит, что мы не можем оттягиваться грубо и примитивно)
 
tetcher Дата: Суббота, 07.11.2009, 01:16 | Сообщение # 25
tetcher
___________Стерва___________ с острыми когтями
Статус: Offline
Дополнительная информация
8
8
9

Перевод выполнен достойно, но все же проигрывает переводу оппонента. Чувствуется некоторая корявость в построении предложений. Из общего впечатления могу сказать, что мне не очень понравилось оформление прямой речи. Хотя ваш вариант перевода читала первым, второй мне все же больше понравился.



Приливы и отливы на Атлантике, дрейф континентов, положение Солнца на эклиптике - это только малая часть того, что мне подвластно в этом мире.
 
Mesa Дата: Суббота, 07.11.2009, 01:59 | Сообщение # 26
Mesa
Серый Кардинал
Статус: Offline
Дополнительная информация
9
8
10

Адаптация, конечно, немного страдает, но общее впечатление фик произвел хорошее.
Прекрасно понимаю, что первый перевод всегда дается нелегко. У самой так было.
Вот переведете нам еще парочку интересных фиков и опыта поднаберетесь da4
Спасибо за труд ok4



- Um, tall people, short people, fat people, skinny people, black people, brown people or white people...
- Hey, Walter. We get it. © Fringe. "The Bishop Revival".
 
eva_2312 Дата: Суббота, 07.11.2009, 03:53 | Сообщение # 27
eva_2312
Первокурсник
Статус: Offline
Дополнительная информация
Сначала прочла вариант соперника. К сожалению, этот - откровенно слабее. Не осилила и половины.
Quote
“Ваша личная жизнь должна быть в руинах, если вы все еще здесь в такое время”

Ну неужели Вы сказали бы так на родном языке?
Поэтому:
6
6
8 (за счёт сюжета)
 
mari5787 Дата: Суббота, 07.11.2009, 08:04 | Сообщение # 28
mari5787
Кудрявый ёжик
Статус: Offline
Дополнительная информация
9, 9, 8.
Дуэлянт_1, спасибо за вашу работу, но перевод вашего соперника более живой. Создается впечатление угловатости перевода, недоработанности так сказать. Но все равно спасибо, я знаю насколько трудно адаптировать текст. da6


 
Лигра Дата: Суббота, 07.11.2009, 09:01 | Сообщение # 29
Лигра
Огненная ведьма Тёмных Подземелий
Статус: Offline
Дополнительная информация
Стиль перевода - 8 баллов ( за некоторые предложения глаз прям цепляется)
Адаптация текста для русскоязычных читателей - 8 баллов ( сильно ощущается, что перевод)
Общее впечатление - 8 баллов ( в принципе, хорошо)

Дуэлянт_1, спасибо за работу)

 
UnLIMIted Дата: Суббота, 07.11.2009, 21:20 | Сообщение # 30
UnLIMIted
Второкурсник
Статус: Offline
Дополнительная информация
Стиль перевода - 9 (неплохо, но, если судить объективно, то Ваш оппонент справился с поставленной задачей лучше)
Адаптация текста - 9 ( всё-таки кое-где синтаксис совсем уж английский ИМХО)
Общее впечатление - 9
Не везде были переданы те действия, которые наверняка задумывались автором вот например:
She hurried into the lab and launched herself at Snape. - Она поторопилась войти в лабораторию и остановилась перед Снейпом.

Получается, что она зашла раньше чем было надо, а глагол launch вообще означает "бросаться" - то есть тут теряется стремительность момента....

 
Маркиза Дата: Понедельник, 09.11.2009, 09:37 | Сообщение # 31
Маркиза
Маркиза Темных Подземелий
Статус: Offline
Дополнительная информация
Голосование закрыто!
Отзывы с благодарностью принимаются!


Каждый развратен до той черты, которую сам для себя устанавливает. Леопольд фон Захер-Мазох.
 
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:

Последние новости форума ТТП
Последние обновления
Новость дня
Новые жители Подземелий
1. Фанфик "Crush", Cait_Sit...
2. Фанфик "Последний крестраж&qu...
3. Фанфик "Быть мужчиной", ...
4. "Жизнь подарю тебе", m_D...
5. Поиск фанфиков ч.3
6. НОВОСТИ ДЛЯ ГЛАВНОЙ-10
7. "Всё отлично, профессор Снейп...
8. "Теория Большого Замка",...
9. Если, значит
10. Съедобное-несъедобное
11. "Традиционно исключительно&qu...
12. А или Б?
13. Если бы вы были..?
14. Извращенцам - сюда
15. "5 вещей, лежащих у вас на ст...
16. По алфавиту
17. Ассоциации-6
18. Да или Нет ?
19. Я всё могу
20. Дешифровка-4
1. Kitten032[13.01.2026]
2. shapan[10.01.2026]
3. mamik[07.01.2026]
4. kseveru[06.01.2026]
5. Luna_Kim[05.01.2026]
6. ПолинаВик[04.01.2026]
7. anyminkina[04.01.2026]
8. Yulat21[28.12.2025]
9. Mnimaia_Koshka[27.12.2025]
10. Horward[24.12.2025]
11. AanyA[22.12.2025]
12. Asyapav[14.12.2025]
13. nikolaevatati[14.12.2025]
14. Irinka86[03.12.2025]
15. Kira_2304[01.12.2025]
16. Al_SS[01.12.2025]
17. Dimaplamp[24.11.2025]
18. kadaabary[21.11.2025]
19. ekaterinadumaeva[20.11.2025]
20. Iren_adler_13[19.11.2025]

Статистика и посещаемость


Сегодня были:  Kitten032
© "Тайны Темных Подземелий" 2004-2026
Крупнейший снейджер-портал Рунета
Сайт управляется системой uCoz