Комментарии к фанфику архива "Тайный поклонник", автор vanityfair, G, Romance/Humor, переводчик Infernogirl, мини, закончен
Участник шестой дуэли переводчиков
Просим всех читателей оценить данный перевод по следующим критериям:
Стиль перевода - 10 баллов
Адаптация текста для русскоязычных читателей - 10 баллов
*
Общее впечатление - 10 баллов
Любые оценки засчитываются только при наличии соответствующего словесного обоснования вашего выбора по каждому пункту, в просторечии именуемого отзывом. Надеемся на ваше понимание и корректность при высказывании мнения.
В ночь с 8 на 9 ноябряголосование будет закрыто. Оценки, выставленные после этого, учитываться не будут, комментарии и отзывы приветствуются в любое время.
_______________
* - под данной оценкой подразумевается, насколько по вашим ощущениям чувствуется, что это перевод. В идеале, оценка 10 - не чувствуется вообще. Оценка 9 - практически не ощущается, но какие-то едва заметные мелочи проскальзывают. И т.д. Каждый развратен до той черты, которую сам для себя устанавливает. Леопольд фон Захер-Мазох.
Стиль перевода - 9 Есть погрешности,которые портят перевод,но в целом-хорошо. Адаптация текста для русскоязычных читателей - 8 Без обид,вам надо еще работать над этим. Я сама никогда не пробовала переводить, но прекрасно понимаю, как это непросто. И все же есть достаточное количество фраз, которые "режут слух". Общее впечатление - 10 баллов Я читала Ваш перевод первым, и он мне очень-очень понравился Eternal book hangover.
ВесёлаяРомашка или стихийное бедствие с лепестками
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 27.03.2009
Сообщений:2335
9 8 9 Перевод неплохой, но второму дуэлянту заметно проигрывает.
Quote (Дуэлянт_1)
Я думаю не сильно нарушу секретность, если скажу, что это мой первый опыт в переводе. Буду стараться, опыт действительно приходит со временем. Надуюсь в следующий раз получится лучше))
Спачибо вам за проделынную работу и удачи в будущем творчестве!
9 8 10 Я понимаю, что переводить - это очень трудно, к тому же сама никогда не пробовала, но всё таки вам ещё есть над чем работать. Шероховатости встречаются и иногда очень заметен перевод, почти калька. Но в целом - неплохо. А я действительно похож на галлюцинацию. Обратите внимание на мой профиль в лунном свете...
Перевод выполнен достойно, но все же проигрывает переводу оппонента. Чувствуется некоторая корявость в построении предложений. Из общего впечатления могу сказать, что мне не очень понравилось оформление прямой речи. Хотя ваш вариант перевода читала первым, второй мне все же больше понравился. Приливы и отливы на Атлантике, дрейф континентов, положение Солнца на эклиптике - это только малая часть того, что мне подвластно в этом мире.
9, 9, 8. Дуэлянт_1, спасибо за вашу работу, но перевод вашего соперника более живой. Создается впечатление угловатости перевода, недоработанности так сказать. Но все равно спасибо, я знаю насколько трудно адаптировать текст.
Стиль перевода - 8 баллов ( за некоторые предложения глаз прям цепляется) Адаптация текста для русскоязычных читателей - 8 баллов ( сильно ощущается, что перевод) Общее впечатление - 8 баллов ( в принципе, хорошо)
Стиль перевода - 9 (неплохо, но, если судить объективно, то Ваш оппонент справился с поставленной задачей лучше) Адаптация текста - 9 ( всё-таки кое-где синтаксис совсем уж английский ИМХО) Общее впечатление - 9 Не везде были переданы те действия, которые наверняка задумывались автором вот например: She hurried into the lab and launched herself at Snape. - Она поторопилась войти в лабораторию и остановилась перед Снейпом.
Получается, что она зашла раньше чем было надо, а глагол launch вообще означает "бросаться" - то есть тут теряется стремительность момента....