Романтика! Меня вот прямо с первых строчек зацепило:
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Снова, войдя в Большой зал, он почувствует на себе взгляды, полные ненависти и жалости... И не потому, что он потерял близких, а потому, что у него никого нет, что его никто никогда не любил.
В этой истории так не хотелось печального конца, и автор не подвел. Может быть и излишне флаффно, но ведь Рождество. Перевод качественный. Спасибо, Гриффиндор.
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Они погибли в автокатастрофе за четыре недели до Рождества.
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Раньше Гермиона и не замечала, насколько устала оттого, что окружающие относятся к ней, будто она фарфоровая.
всего же месяц прошел, как могло быть иначе?
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Он приходил несколько раз в сознание и требовал вас.
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Я буду здесь, когда он проснется.
- да Гермиона-то оптимистка. Я вот искренне считала, что Северус редко приходит в сознание...
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Гермиона сидела в лазарете уже два часа, борясь с желанием прикоснуться к его лицу и боясь сделать ему больно, когда Северус начал шевелиться.
... а Гермиона права, мда. Как удачно совпали звезды)))
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
– Я... умираю... не стоит лгать... ты… простишь меня?
- ох какая сладость
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Северус открыл глаза настолько, насколько мог, стараясь запечатлеть ее образ в своей памяти.
почти так Спасибо за приятно проведенные минуты! Как хорошо ничего не делать, а потом отдохнуть! Орден на грудь В каждом спит художник и поэт. Устроили ночлежку… (с) М. Мамич
нет) Северес был избит. Лицо опухшее, фингалы под глазами. А когда они есть, то глаза открыть сложно, вот он и пытается, хоть в небольшую щелочку увидеть Гермиону.
Конечно, не стоило припечатывать Снейпа таким жутким проклятием только ради того, чтобы влюблённые смогли объясниться... Но в романсах и не такое бывает! Мне понравилось. Главным образом, потому, что переведено хорошо, стиль подобран правильный. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ