1. Соответствие заданию 5 2. Сюжет 7 3. Общее впечатление 7
Задание считаю выполненным наполовину, Гермиона достаточно усердно готовила зелье, но с возникшим случаем справилась в духе слизеринцев. Не совсем понимаю, как они так незаметненько "обнимались" в полной аудитории... Ну хоть кто-то должен был косить глазом? К переводу особых претензий нет. Опять же, каноничность охромела на обе ноги))) Свинья, которая не летает – это просто свинья.
1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием - 10 2. Стиль перевода - 9 3. Общее впечатление - 8
Отличная вещица! В ООСах и АУ не разбираюсь, по мне так все в характере. Отчего бы профессору не смутить из спортивного интереса раздражающую всезнайством ученицу? Отчего бы всезнайке не быть к этому готовой? Несмотря на завяленный в шапке жанр, о нежных чувствах в фике явно речи нет, скорее тут mano a mano. При этом с истинно пуффендуйскими выдержкой и терпением.
Но восторг мой был неполным из-за сущих мелочей... Кое-что отметила windwingswrites. От себя добавлю, что заголовок в оригинале явно интереснее, а ещё - достойное перловки "Тем временем прошло уже пять секунд". Это неизбежно, это надо ловить, но с опытом этого становится всё меньше.
Недостатки языка, конечно, есть, но главным чувством по прочтении был всё же восторг! ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Сообщение отредактировал olala - Среда, 26.12.2012, 14:05
В целом понравилось. Гермиона со снейповской усмешкой достаточно оригинально. Перевод на уровне, прочла с улыбкой.
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Ни один ученик ещё не взорвал свой котёл. Даже Невилл!
До этого момента все действия описывались как бы с точки зрения Снейпа? Тогда почему Невилл?! Но это вопрос к автору. Как хорошо ничего не делать, а потом отдохнуть! Орден на грудь В каждом спит художник и поэт. Устроили ночлежку… (с) М. Мамич
Понравилось) несмотря на все огрехи и недочеты, уже вышеперечисленные:) Бодро, весело, задорно) По-прежнему сочувствую переводчикам, пытающимся втиснуться в узкие рамки заданий, но, если бы я ставила оценки, то за первый пункт не меньше девяти, а то и десять:)
Переводчик хорошо постарался, хотя, сложилось впечатление, что побоялся слишком далеко уходить от авторского стиля, оттуда и родная немецкая сухость. На мое восприятие повлияли короткие отрывистые предложения, может, будь текст чуть плавнее, то было бы вообще замечательно) ну и вообще, хорошо, Хаффлпафф - молодцы)
Может, я просто мелкие фики не люблю... хм... В общем, обычный сюжет. Где началось - там и закончилось. Все остались при своем. Из-за чего весь сыр-бор непонятно. Но это к автору, конечно же. Что-то мне подсказывает, что переводчик старался изо всех сил и фик в переводе выглядит лучше, чем в оригинале))))
1. Соответствие заданию 10(соответствует, чего уж тут) 2. Стиль перевода 9 3. Общее впечатление 9 Sarcástica? Yo? Noooooo... (с) Speranța Ești atît de brutală încît oxigenezi chiar și argintul. (с) Renatic
У меня такой вопрос,а где были ученики в то время,когда она у него по штанам шарила,а Северус ей на ушко говорил?)))Неужели никто не заметил?)))Но это уже к автору. Перевод отличный) Мы сами отвечаем за все,что мы делаем [img]http://nick-name.ru/forum5t0/%C2%EE%EB%FC%ED%E0%FF.gif[/img]
1) 7 2) 9 3) 6 Фик не очень, нет так такого ночала, а уж конец и вообще смазался. Убило "шевеление в штанах" Но работа переводчика неплохая. У меня новая эротическая фантазия- хочу выспаться во всех позах!
Не поленилась найти оригинал. 8 решение проблемы слизеринское 8 переводчик уж больно дословно придерживался оригинала 8 И у автора тоже про "шевеление в штанах". Грехи других судить вы так усердно рветесь, Начните со своих и до чужих не доберетесь... (Шекспир)
Мне понравился даже в чем-то стиль переводчика: легкая проделка Снейпа и легкое же его поражение описывается таким же легким языком и стилем. Тут есть и упорство: Сев не пожелал отступить от своей задумки, а Гермиона с упорством не оставляла свою работу. Хотя сама идея мести слизеринская. Да, с шевелением и живностью в штанах нужно что-то делать)) я не знаю немецкий, но мб у них это звучит нормально? У нас точно нет) случай забавен и неординарен. Благодарю! 10,10,10 Хамством на хамство ОТВЕЧАЮ
Дата: Воскресенье, 30.12.2012, 20:32 | Сообщение # 32
The One
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 27.02.2009
Сообщений:4311
6- простенький фик, ничего небычного. Скучно и пресно. 10-не заметила, что перевод. 6-ничего бы не потеряла, если бы прошла мимо. П.с. Как гермиона раскусила снейпа так и осталось загадкой. Пиджак парадный
"- Все проблеммы русских девушек в том, что они выросли на сказках о принцессах, феях и любви до гроба... - Мммм, не знаю. Я выросла на Гарри Поттере." (с)
1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием - 7. Боюсь, этот фик не соответствует условию конкурса "Чем оригинальнее будет сюжет, тем лучше".
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Он слегка наклонился вперёд, почти касаясь губами уха Грейнджер. Для остальных же всё выглядело так, как будто он просто внимательно рассматривал зелье.
Определенно, я это уже где-то читала.
2. Стиль перевода - 7. Язык корявый, кое-какие фразы смотрятся как калька. От некоторых пробивает на смех, причем не от комичности ситуации, а от построения предложения.
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
С нарастающей паникой Северус почувствовал, как в штанах у него зашевелилось.
ААААА! Там кто-то есть!
3. Общее впечатление - 6. Видимо, все дело в выборе фика. Будь он хоть на йоту интереснее, огрехи перевода и вычитки не привлекали бы внимания.
достаточно простенький фик, честно говоря не зацепил.выбор сюжета соответствует: зельеварение и ситуация, из которой герми достойно выходит.на 10. перевод хороший, не чуствуется-10, общее впечатление-8.как говорила-не зацепил. команде спасибо за работу
Хаффлпафф, спасибо, повеселили. Избитый сюжет, штампы, в общем - полный набор прелестей фанфикшена)))
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
С нарастающей паникой Северус почувствовал, как в штанах у него зашевелилось
После этой фразы я поняла, что жанр фика - стёб и стала получать все мыслимые удовольствия. К концу я поняла, что ваш перевод очень понравился, несмотря на зашкаливающий уровень АУ и ООС.
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Вздумай он сейчас пройти к столу, любой мог бы заметить, в каком ужасном положении он оказался.
Автор вероятно забыл, что Снейп в широкой мантии на одетое тело. (Эта претензия не к переводчику)
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
что у кого-то может быть такой же талант к зельеварению, как и у вас
Я поняла: Снейп и Грейнджер поменялись телами! Дорогой переводчик, я вас люблю! 1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием 10 За доставленное удовольствие! 2. Стиль перевода 10 Ничего в этом не соображаю))) Но читать было приятно))) 3. Общее впечатление 8 Посмотрела на жанр. Не, не стёб))) Размах мыслей несовместимый с жизнью(с)