Дата: Воскресенье, 27.01.2013, 21:50 | Сообщение # 21
Серый и Пушистый
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 18.11.2012
Сообщений:361
1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием 10 2. Стиль перевода 10 3. Общее впечатление 9
Я совсем не почувствовала, что это перевод. Но этот Снейп. Как же мне захотелось отвесить ему хорошенького пинка))) Она такая... но я ее недостоин. Эти кудряшки... но я ее недостоин. Улыбается... ах да, я же ее недостоин... и дальше стремится к бесконечности))) Спасибо переводчику за работу))) Свинья, которая не летает – это просто свинья.
Сообщение отредактировал vol4ok - Воскресенье, 27.01.2013, 21:51
Дата: Воскресенье, 27.01.2013, 22:31 | Сообщение # 22
Passion of the devil's greed
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 21.09.2008
Сообщений:480
У меня двоякое впечатление от фика. С одной стороны, мне понравилась сама идея, сюжет, но, как ни крути, а героев я просто не узнала, и нельзя сказать, что в хорошем смысле... У меня ж слюнометр : если слюни текут, значит, Сева богсекса, божественно-прекрасен, восхитителен и тд. А тут... Какой-то он не такой. Ну, это к автору) Переводчик справился со своим заданием на все 95%. И дело даже не всегда в самом переводчике, а в команде, работавшей над этим фиком. Пунктуация пару раз прихрамывала, да и фразы не везде удачные. Вот, например, когда Герма бьет пасудину, и Снейп ей говорит:"Оставайтесь на месте". В любом случае, мне кажется, что фраза не оч удачная. Ну и там еще было "разместил", какие-то конструкции, явно говорящие, что фик переводной. Я на это напоролась. И как-то это сказалось на общем впечатлении( 10 9 8 Спасибо! Хамством на хамство ОТВЕЧАЮ
Дата: Понедельник, 28.01.2013, 16:17 | Сообщение # 23
Солнце Темных Подземелий
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 20.03.2009
Сообщений:1375
1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием 10 2. Стиль перевода 10 3. Общее впечатление 9
Перевод отличный, работа читается легко и без напряга. Фик достаточно атмосферный, чувствуется рождество и запах индейки (кстати, мне даже кушать захотелось ). Но местами немного скучный и занудный, имхо. Колеблющийся Снейп меня раздражал в этой истории. Поэтому за общее впечатление 9. Переводчик, спасибо Вам за работу! Фандомы меняются, но фанфикшн навсегда в сердце (с)
Я нелюдим и иногда могу вести себя неадекватно. Но, скажите, я буду выглядеть как маньяк, если попытаюсь поцеловать вас?
- Куда? - тихо спросила Гермиона.
я понимаю что мест то много, но почему то дико тянет ржать
Спасибо переводчику. Замечательный перевод 10 10 9 Я понимаю что не вина переводчика, но описание переживаний Северуса за то что он выгнал Гермиону к концу слегка утомило. Автор же его через абзац вставлял. Поэтому девятка А характер-то у меня - замечательный! Это просто у всех нервы какие-то слабые... :) ********** Чему бы грабли Катю не учили, а сердце верит в чудеса.... )))
Дата: Воскресенье, 03.02.2013, 15:36 | Сообщение # 28
Второкурсник
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 22.10.2012
Сообщений:107
1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием - 10 2. Стиль перевода - 9 3. Общее впечатление - 8
Заданию соответствует, хотя, как и в большинстве переводных фиков в этом туре, о пророчестве ни слова. Перевод качественный, вычитанный. Общее ощущение - оридж, никакого отношения не имеющий ни к миру Роулинг, ни к профессору Снейпу. Хотя Гермиона практически в характере. Но это претензии к автору, а не к переводчику.
Дата: Воскресенье, 03.02.2013, 17:35 | Сообщение # 29
САМОЛЁТ
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 31.03.2011
Сообщений:5395
Цитата (Kameleopard)
Заданию соответствует, хотя, как и в большинстве переводных фиков в этом туре, о пророчестве ни слова.
В задании для переводчиков сказано:
Цитата (Bodler)
перевести фанфик, связанный с предсказаниями или Рождеством.
Рождество здесь есть.
Уважаемый переводчик, теперь непосредственно к вашей работе.
Плюсы: - заданию соответствует; - стиль хороший; - не плохой выбор фанфика; - особенно понравился этот момент:
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Но, скажите, я буду выглядеть как маньяк, если попытаюсь поцеловать вас? - Куда? - тихо спросила Гермиона. - Куда? - В щеку? В лоб? В нос?
Минусы: (идейки теперь хочется! ) В целом, герои были слишком сладкие. Но это моё ИМХО
1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием - 10 2. Стиль перевода - 10 3. Общее впечатление - 9
Спасибо переводчику! Удачи команде на конкурсе) Если бы люди, общаясь, развивали в себе стремление понять, а не способность судить, они бы чаще танцевали на улицах и реже разводились в судах.
Дата: Воскресенье, 03.02.2013, 19:44 | Сообщение # 30
Бледная тень барда
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 19.09.2010
Сообщений:1859
Милый и нежный фик. Везде соблюдена мера. Просто классика романтизма! Однако, ангст? Я так и не поняла, с какого он тут боку))) 1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием 9 2. Стиль перевода 10 3. Общее впечатление 10 Слизерин, спасибо))) Удачи вам и вашей команде на конкурсе. Размах мыслей несовместимый с жизнью(с)
Дата: Понедельник, 04.02.2013, 03:21 | Сообщение # 32
Seconda Navigazione
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 13.08.2011
Сообщений:11928
хоспади, какое мимими... шо он, шо она))) и да, где, где энца??? ну хоть невинная такая эрочка? ))) не, я понимаю, что переводчик дописывать не могет, но это ж ... мммм... ну в общем, я читала и улыбалась, как дурочка. такой приятный флафф и ничегошеньки общего с героями Ро))) не, есть общее - Гермиона читать любит ну в общем, забавно до невозможности)))) Спасибо за позитив)))
Переводчику и команде спасибо и почтение за такой красивый и изящный перевод!
Оценки: 1. Выбор фанфика для перевода в соответствии с заданием - 10 2. Стиль перевода - 10 3. Общее впечатление - 9
Обоснование: 1. Собственно, весь фанфик пропитан Рождеством. И предвкушением чего-то хорошего, доброго. Какого-то чуда, что ли, сказки, да... Вывод - заданию соответствует от и до.
2. Стиль замечательный, очень качественный и добротный перевод. Глаз зацепился за пару очепяток, потом поправите:
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
о изящных
об изящных.
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Минера меня каждый год поздравляет, а она самая гриффиндорская гриффиндорка из ныне живущих
Минерва Есть еще одна, но не могу никак найти теперь, где она была. :(
И была парочка фраз, которые можно было бы написать иначе, но это такие мелочи по сравнению с общим объемом, что меня они даже не особенно смутили. Перевод получился очень хороший!
3. Впечатление пострадало чуть-чуть от авторской зацикленности на том, как Северус сожалеет, что повел себя ужасно при прошлой их встрече. Это немного глаз мозолит. И думает, и думает об этом. Под конец уже хочется сказать: "Да сколько можно!" Но тем не менее есть в этом фике и забавные моменты:
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
- Это неважно. Я хочу вас.
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
- Я нелюдим и иногда могу вести себя неадекватно. Но, скажите, я буду выглядеть как маньяк, если попытаюсь поцеловать вас? - Куда? - тихо спросила Гермиона. - Куда?
Вот это вот очень позабавило и улыбнуло. Спасибо переводчику и Ко! Это была замечательная сказка на ночь! время - выдумка смертных (с)
Дата: Воскресенье, 10.02.2013, 00:15 | Сообщение # 35
Я над вами не издеваюсь - я вас изучаю
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 24.03.2008
Сообщений:2371
Это точно Снейп был, а не мальчик-колокольчик? Еще один трепетный лань))) Еще - потому что у Гриффиндора тоже, кажется, в переводе был такой. Прям даже не знаю, который из двух трепетнее. Не знаю, что случится с нами дальше, но вас от церкви точно отлучат! (с)
Дата: Воскресенье, 10.02.2013, 12:37 | Сообщение # 36
Второкурсник
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 22.02.2012
Сообщений:126
Снейп здесь очень похож на милого и противоречивого мямлю и нытика. К концу очень хотелось пнуть его посильнее. Впечатления от фанфика очень смутные и странные. Спасибо всей команде за работу.