Ох, беда... читала ночью и решила оставить отзыв утром, а сейчас в упор не помню, что больше захватило, когда читала... придётся перечитать оба варианта. Wish you were here...
Не знаю, что и делать. Фик мне понравился однозначно, в обоих вариантах))) Несмотря на оосную аушность Снейпа. Переводчики потрудились на славу. А так же их беты и гаммы. А так как противники по силе приблизительно одинаковы, то и дуэль, на мой взгляд, получилась с ничейным результатом. 10 10 10 Размах мыслей несовместимый с жизнью(с)
Дата: Воскресенье, 10.03.2013, 13:35 | Сообщение # 24
Первокурсник
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 14.10.2009
Сообщений:36
дорогой переводчик и команда! :-) вы проделали отличную работу. в вашем исполнении мне понравилось то, как вы описывали события, придавали приятное звучание переводу. выбрать я так и не смогла, какой перевод нравится мне больше. поэтому:
10 - условию соответствует
10- выше всяких похвал
9- это вина автора. фик не зацепил меня так, что захотелось бы выставить по впечатлениям 10ку. но вы, переводчик, сделали все. выжали максимум!
Дата: Воскресенье, 10.03.2013, 14:27 | Сообщение # 25
Та, что грезит
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 14.08.2010
Сообщений:40
Уважаемые переводчики и команда, я несколько раз в процессе чтения меняла своё мнение, пытаясь выбрать лучшую работу: - проклятие мне больше понравилось во втором переводе - но в первом же была чудесная отсылка к "в начале было слово" (Евангелие от Ионна, если моя память мне верна) и какой-то сказочно-былинный язык в целом - в первом переводе отлично переданы газетные статьи - а во втором меня совершенно покорили протоколы допроса и т.д., и т.п. почти по всем элементам. Однако же в итоге второй перевод показался чуть более красоным и чуть лучше вычитанным. Исходя из вышесказанного, мои оценки: 10-10-10 Wish you were here...
Дата: Воскресенье, 10.03.2013, 17:47 | Сообщение # 26
Фик-фок на один бок
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 15.10.2010
Сообщений:1776
Прочитала оба варианта перевода. Что сказать, соперники подобрались достойные, а переводы в итоге получились практически равнозначные. Удачные находки есть как - у Вас (эпиграф в стихотворной форме, разрушение "вестибюля", а не "главного холла"; "изящная сервировка стола", а не "хорошее убранство"; "посаженная мать", а не "главная матрона" - знаю, что оба эти термина имеют место быть, но первый понятнее для меня; "охтыжблинсумасойти", а не "о боже, о боже, о боже"; "скунсовая капуста", а не "чавкающая" - дальше идет фраза про запах))); "подушка-визгушка", а не "подушка-истеричка"), - так и у соперника (оформление сцен допросов и статей курсивом; название газетных статей "Материнский кошмар: мой сын - выживший свидетель" и еще парочка; "бессменная хранительница библиотеки", не "библиотекарь"; "этот мужчина умеет уйти красиво"; имя Фэйт, а не Вера (мы же не любим Снегга ) и другое. А уж думы по поводу как же в оригинале: "хлюпнявка" или "топеройка" до сих пор не дают мне спать (оригинал мне не помощник). В общем, я с удовольствием провела время, читая и сверяя две этих прекрасных работы, но выбор все же сделала в пользу Вашего перевода: за яркий, более эмоциональный, динамичный язык и за Аргуса Филча - он у Вас то, что надо! Спасибо переводчику и команде! Как хорошо ничего не делать, а потом отдохнуть! Орден на грудь В каждом спит художник и поэт. Устроили ночлежку… (с) М. Мамич
Дата: Понедельник, 11.03.2013, 00:24 | Сообщение # 27
Семикурсник
Статус: Offline
Группа: Конкурсанты
На сайте с: 14.05.2007
Сообщений:1464
jigga, спасибо за оценки =) переводчик вообще за политику кота Леопольда =))
Oduvan4ik, а вам спасибо за уделенное внимание и оценки =)
Blanca, ух, я прям аж болела за вас, ждала оценки =) Спасибо большое, можно с облегчением выдохнуть =)))
Lazybones,
Цитата (Lazybones)
название газетных статей "Материнский кошмар: мой сын - выживший свидетель"
мне тоже заголовки понравились. Прям такие скандальные и восклицательные, как раз для газет =)
Цитата (Lazybones)
имя Фэйт, а не Вера (мы же не любим Снегга ) и другое.
Как я ждала, что кто-нибудь все-таки обратит внимание на это имя! Дайте я вас расцАлую А можно я поясню такой выбор? =)) Мне кажется, автор использовал такое имя не случайно. Имя-то говорящее. Не зря же Снейп сбивает ее с ног так, что бедняжка аж падает на пол - Снейп как бы отталкивает от себя маленькую искру надежды, не сильно-то веря в свой успех с Гермионой. Вдобавок, во всяких википедиях и гаррипедиях указано, что заклинание "Авис" изучается на 6м курсе. Т.е. этой девочке уже лет 17. Вряд ли ее можно назвать маленькой (а уж с современными-то акселератами ). Но автор четко написал "маленькая". Так что поэтому я и перевела имя)) Извиняюсь за многословие, просто для меня этот момент был практически моральным выбором =)))
Дата: Понедельник, 11.03.2013, 22:05 | Сообщение # 28
атипичная вейла
Статус: Offline
Группа: Администраторы
На сайте с: 16.01.2012
Сообщений:6492
Цитата
When I Cursed the Teacher
Одной мне это напомнило песню ABBA «When I Kissed the Teacher» ?
Мне понравились оба перевода, и я перечитала их дважды, чтобы лучше определиться с впечатлением.
Перевод 1 – судя по всему, очень близок к тексту оригинала. В нем больше забавных мелких деталей.
Текст вашего перевода более лаконичен, и что-то при этом, конечно же, потерялось. Но зато он совершенно русский. Я бы ни в жизнь не поняла, что это перевод! В итоге я отдаю предпочтение правильной русской речи.
10 10 10
Спасибо переводчику и команде!
PS
Цитата (_Автор_)
Как я ждала, что кто-нибудь все-таки обратит внимание на это имя!
Я, кстати, обратила внимание (доставило ) Но, пока добиралась до вас с отзывом... первой не успела
Мудрость малоприятна для ее обладателя. (И.Ефремов, "Таис Афинская")
Интересно, а почему не возникает мысли, что один переводчик добавил сам?))
меня вот кстати в одном моменте это очень заинтересовало. Сцена с падением Грейнджер. У Вас:
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Гермиона вытянула ногу. Мгновение Северус смотрел на нее, прежде чем дотронуться. Своими длинными пальцами он осторожно исследовал лодыжку.
У соперника:
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
Гермиона вытянула пострадавшую босую ногу, и Снейп на секунду замер, уставившись на тонкую щиколотку, но затем осторожно коснулся нежной кожи. Прикосновения его пальцев, умело и аккуратно ощупывающих лодыжку, обжигали.
Видно, что у соперника много дополнительных деталей, но этот кусочек почти в самом начале фанфика, когда речи об отношениях ГГ и СС почти нет, поэтому, мне кажется, что переводчик 2 чуть приукрасил авторский текст, очень у него интимно получилось.
Остальные дополнения (я так понимаю, что все-таки дополнения ) совсем не были лишними. Как хорошо ничего не делать, а потом отдохнуть! Орден на грудь В каждом спит художник и поэт. Устроили ночлежку… (с) М. Мамич
Уважаемый переводчик, разрешите восхититься вашей работой! Язык ваш точен, Филч и Минерва в протоколах вот просто канон-канон и колдография). Снимаю шляпу перед вашим мастерством.
Lazybones, а вот я не поленилась в оригинал глянуть:
She stretched it out, pale and bare, and he stared at it for a second before taking hold. His hands were large and long-fingered, and probed her ankle with skill and finesse. The skin he touched felt like it was on fire.
Моего английского хватает, чтобы понять, что никаких лишних дополнений тут не было. Так что реабилитируйте первого переводчика)
Corky, ну что, верю на слово (на слово fire точнее ). Тогда вопрос к переводчику 2: а чего убрали деталь? Получается, автор уже оставил намек на такое светлое чувство, а его обругала
Цитата (Corky)
Так что реабилитируйте первого переводчика)
без знания языка лезть в переводы Как хорошо ничего не делать, а потом отдохнуть! Орден на грудь В каждом спит художник и поэт. Устроили ночлежку… (с) М. Мамич
Lazybones, ну вы прям подловили на моменте, где переводчик все-таки упустил хD Каюсь, тут никакие оправдания не прокатят.
Но вот интересно, в первом варианте щиколотка стала тонкой, кожа - нежной, а пальцы Снейпа - всего лишь пальцами =) *пытается перевести стрелки * Наверное, переводчик нежно любит Гермиону =)
Нет, точно нужно объединять два перевода
Цитата (Corky)
Филч и Минерва в протоколах вот просто канон-канон и колдография).
Спасибо мне в фике как раз эти персонажи очень полюбились =)
1. Соответствие заданию - 10 2. Стиль перевода - 10 3. Общее впечатление - 10
Я в затруднении. Я читала оба перевода одновременно, сравнивая каждый абзац. И я очень сильно подозреваю, что именно в этом переводе сохранены особенности языка автора. Но, видимо, именно поэтому он рождает меньший отклик, чем перевод ваших соперников. Тем, что он предельно сохраняет стиль автора, а не адаптирует его под русского читателя. Но в этом переводе зато сохранены речевые характеристики персонажей. Тут Луна Лавгуд в интервью может нести совершенную чушь, тут магглорождённая Гермиона мысленно говорит жаргонизмами, свойственными её времени:
Цитата (СНЕЙДЖЕР)
«Охтыжблинсумасойти
Семикурсница-слизеринка восторженно характеризует своего декана:
Не смотря на то, что я давно на сайте, я особо лазаю тут, и если читаю работы, то те которые читала на других ресурсах и которые перестали обновлять... Но вот, благодаря такому конкурсу, где собраны все фики за прошлый год, есть возможность познакомится с новыми работами. Спасибо большое за перевод такого замечательного и веселого фика! Я на 98% домашняя и скромная. Но, ох уж эти 2%!!!