Дата: Понедельник, 02.09.2013, 16:26 | Сообщение # 21
Stupefy на вас обеих
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 22.04.2011
Сообщений:975
mari5787, Сарин , спасибо) Повеселилась от души) Хотя падающий в обморок или плачущий Снейп - мой самый страшный сквик, но я представила, что он это подстроил))) А больше всех жалко, конечно, Минерву) Такие потрясения... А еще как-то слишком быстро все закончилось))
Цитата (mari5787)
которая подчистила даже все логические нестыковки оригинала ok3
Вот не поддерживаю, но сама занимаюсь тем же самым, когда уж совсем в глаза лезет Sarcástica? Yo? Noooooo... (с) Speranța Ești atît de brutală încît oxigenezi chiar și argintul. (с) Renatic
Дата: Понедельник, 02.09.2013, 21:29 | Сообщение # 22
принцесса Гриффиндора
Статус: Offline
Группа: Всезнайка
На сайте с: 23.10.2011
Сообщений:968
сюжет напоминает американские комедии Там тоже часто одни имеют ввиду одно другие понимают другое и все дружно на это смеются. Но исполнение не дотягивает даже до комедий. просто набор странных глав с трудом связанных друг с другом. Поведение героев вообще за гранью абсурда. Но вот к переводчику у меня нет претензий Ну может только одна, стоило ли тратить время что б это переводить? Но это только мое ИМХО. И все равно спасибо за перевод, как читатель без знания инглиша я рада всегда когда в большой копилке иностранного фандома становится поменьше не прочитанных вещей А характер-то у меня - замечательный! Это просто у всех нервы какие-то слабые... :) ********** Чему бы грабли Катю не учили, а сердце верит в чудеса.... )))
Сообщение отредактировал Ariana - Понедельник, 02.09.2013, 21:30
которая подчистила даже все логические нестыковки оригинала ok3
Вот не поддерживаю, но сама занимаюсь тем же самым, когда уж совсем в глаза лезет
SweetEstel, будем честными, где вы видели хомяков, которые вынашивают потомство 7 месяцев?
Ariana, спасибо за отзыв :) Каждый имеет право на свое мнение :) Фик легкий, милый и не претендующий на сильные похвалы. Мне он понравился, и я получила удовольствие от его перевода, потратив на это всего лишь два дня. иногда хочется чего-то легкого и не обременительного для ума. Видимо так совпало
По содержанию абсолютно не мой фик, но перед хомяками я устоять не могу! Да и перевод хороший. Прочла и не пожалела, переводчику большое спасибо! Автору спасибо поменьше... Диалоги отличные, но до того неестественная завязка с Хагридом! Равно как и финал с абсолютно ненужным убийством несчастных Грейнджеров. И что автор сама не догадалась придумать какую-то волшебную тварь вместо хомяков, тоже говорит не в пользу автора. А вот поголовные обмороки, по-моему, очень даже ничего находка!
Явные стилистические ошибки, которые лучше бы поправить.
Цитата (mari5787)
К настоящему времени они уже легко отличали одного пушистика от другого.
"К настоящему времени" - официально-деловой стиль. Литературно будет, например, так: "Теперь они уже легко отличали...".
Цитата (mari5787)
Раз так, то я собираюсь сказать ему пару вещей прямо сейчас!
"Сказать одну вещь" - абсолютно запрещено правилами хорошего литературного вкуса А "пара" - недопустимое для стиля вашего фика просторечие. По литературным нормам "пара" относится только в парным предметам: носки, глаза, рога и т.п. Возможный вариант: "Раз так, я поговорю с ним прямо сейчас!". Замечу, что если бы вы поработали над стилем перевода и стилистически выделили бы на протяжении всего фика более сниженную речь у школьников, более литературную - у педагогов и нейтральную - от автора, то вы могли бы в этой фразе употребить и просторечное выражение: "Раз так, то я прямо сейчас и скажу ему пару ласковых!", чтобы передать гнев Минервы. Но это возможно только в том случае, если перевод в целом литературный и все эти оттенки стиля продуманы. Если же перевод ближе к подстрочнику, как ваш, то лучше держаться нейтральных слов и выражений, так впечатление будет ровнее и приятнее.
Цитата (mari5787)
Профессор, но вы же потеряли сознание, кто знает, когда это случится снова, – Гермиона нерешительно улыбнулась.
"Кто знает, когда это случится снова" имеет оттенок предвкушения и мечты. Судя по контексту, Гермиона не хочет, чтобы Снейп снова потерял сознание, там другой смысл. Поэтому лучше примерно так: "Профессор, но вы же потеряли сознание, вдруг это снова случится?"/"...вдруг вы снова упадёте в обморок?".
Отдельный респект переводчику за идею заменить хомяков волшебными тварями! Иногда автору приходится помогать
Но не трупоедами... Во-первых, бр-р-р, а фик-то в целом пушистый. Во-вторых, какие же из грызунов трупоеды?
ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Сообщение отредактировал olala - Вторник, 03.09.2013, 10:31
SweetEstel, будем честными, где вы видели хомяков, которые вынашивают потомство 7 месяцев? grust1
Я вообще никаких хомяков особо-то не видела Но подправить автора люблю, особенно в медицинских фактах)) Sarcástica? Yo? Noooooo... (с) Speranța Ești atît de brutală încît oxigenezi chiar și argintul. (с) Renatic
Так, я наконец-то прочитала этот фик еще раз, теперь уже в переводе, и как и обещала, готова написать небольшой отзыв)
Начну с незаметно появившихся в тексте трупоедов. С одной стороны, лично я против того, чтобы в переводе исправлять автора, но это скорее относится к тому, когда переводчик считает, что знает замыслы автора лучше самого автора и начинается отсебятина. А с другой стороны, если это откровенный косяк, да и автор сам еще в этом признался и извинялся, то придираться не буду. Возможно, ваше решение даже было верным, в какой-то мере. Тем более, мне очень понравились ваши трупоеды и объяснение, почему они так зовутся) Хотя, с таким читателем как я, прокатили бы и хомяки) В оригинале же они у меня прокатили. До сего момента я вообще не задумывалась, сколько там беременность у хомяков длится, чтобы обратить на это внимание тексте. Этот факт как-то проскользнул мимо меня. Также, я почти забыла, что в оригинале трупоедов совсем даже не было. Только закралась мысль, а как же они звучали по английски, неужели я все-таки перевела такое название на русский... И да, ведь трупоеды эти встречаются в тексте не один раз, так что получается пришлось вносить коррективы в авторский текст в нескольких эпизодах и не просто заменить одно название на другое. Ну да ладно) Спасибо, что признались)
Теперь по самому фику. Он легкий, не обременительный, если так можно выразиться, без каких-либо претензий на что-то впечатляющее. В первой половине фика мне было даже местами действительно смешно, а вот потом, показалось, что сюжет просел. Идея с хомяками вроде интересна, но с другой стороны, такие ходы развития сюжета, как сказала Ariana, одни имеют ввиду одно другие понимают другое и все дружно на это смеются, выглядят банально. На фоне главной пары СС и ГГ, мне больше понравились Дамблдор с Макгонагалл, чем сам снейджер. Дамби как всегда еще тот старый пенек) Но в общем, наверно, я все же могу сказать, что фик довольно милый)
По переводу скажу, что мне он показался хорошим) Читалось легко, а так как редакторский глаз у меня совершенно не наметан, даже скорее всего отсутствует совсем, то редко когда замечаю в тексте шероховатости, разве что явные перлы)
mari5787, Спасибо за перевод Меланхоликом становишься, когда размышляешь о жизни, а циником — когда видишь, что делает из нее большинство людей. (Эрих-Мария Ремарк)
Сообщение отредактировал Michelle - Вторник, 03.09.2013, 14:33
Мне тоже понравилось! Легко и непринужденно, вызывает улыбку (местами - прямо- таки до ушей) . Вот за трупоедов отдельное мерси: лично мне показалось, что такие животные действтельно в духе Хагрида. Ну какие хомяки после драконов и акромантулов? ;-) Сам сюжет миленький и простой, но что Дамби, что Макгонагалл в своем репертуаре. Правда, Северус слишком нервный, но, учитывая обстоятельства, ему это простительно.)) И согласна с olala, что смерть родмтелей Гермионы совершенно ни к чему: читаешь-читаешь, хохочешь над ситуацией с хомяками/трупоедами и диагностирующим зельем для совы Гарри, а в конце - такая трагедия. Но в целом - спасибо переводчику и бете за поднятое настроение! ))
Сообщение отредактировал Mysterious - Четверг, 05.09.2013, 16:03