Главная Архив фанфиков Новости Гостевая книга Памятка Галерея Вход   


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS · PDA-версия ]

     



  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: Afinaa  
Форум Тайн Темных Подземелий » Журнал "Тайны Подземелий" » Журнал Тайны подземелий, год 2012 » СЫВОРОТКА БЕНЖАМЕНА, или споры о “русском Гарри Поттере (декабрь 2012)
СЫВОРОТКА БЕНЖАМЕНА, или споры о “русском Гарри Поттере
Afinaa Дата: Понедельник, 17.12.2012, 11:50 | Сообщение # 1
Afinaa
Работник Министерства Магии
Статус: Offline
Дополнительная информация


Не забывайте поделиться вашими впечатлениями!


настроение ты создаешь себе сам
 
Гера Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 13:13 | Сообщение # 21
Гера
Человек Дамблдора
Статус: Offline
Дополнительная информация
"Шутку понял. Смешно" (с). lang1

"Никогда не оскорбляйте Альбуса Дамблдора в моём присутствии!" (с)
 
jigga Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 16:49 | Сообщение # 22
jigga
Бледная тень барда
Статус: Offline
Дополнительная информация
Гера,
Цитата (Гера)
Но у Росмена Хагрид таки Хагрид, а не Огрид.

Определённо Хагрид))) da6
olala,
Цитата (olala)
А я вот не помню точно, когда Гарри узнал, что он сын Снейпа, до убийства Дамблдора или после

Издеваетесь???


Размах мыслей несовместимый с жизнью(с)
 
Гера Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 17:10 | Сообщение # 23
Гера
Человек Дамблдора
Статус: Offline
Дополнительная информация
olala, мои претензии к переводу Росмена состоят вовсе не в Снеггах, Волан-де-Мортах и прочих Локонсах.
Есть места, где перевод полностью искажает мысль автора. А народ это вменяет в вину Роулинг.
Или строит целые теории на разном именовании одного и того же общества "ГОВНЭ"-"ВЗАДЭ", например.
То, что у Роулинг "обе" эти организации идут под одним "никнеймом" никто особо и не поинтересовался.


"Никогда не оскорбляйте Альбуса Дамблдора в моём присутствии!" (с)

Сообщение отредактировал Гера - Воскресенье, 23.12.2012, 17:11
 
olala Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 17:41 | Сообщение # 24
olala
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Дополнительная информация
Цитата (Гера)
Есть места, где перевод полностью искажает мысль автора.

Тут вопрос надо ставить так: искажает ли перевод идею эпопеи в целом или отдельной её книги? Думаю, что нет. Далее, нарушена ли целостность композиции, выпущены ли какие-то части, что именно сокращено и, опять-таки, не пострадала ли идея? Я таких обвинений не встречала. Далее, был ли искажён сюжет? И снова нет! Смотрим героев. Изменились ли характеры по сравнению с оригиналом и как это повлияло на идею? Насколько я знаю, главные герои в порядке, с второстепенными есть проблемы. Как и с художественными деталями, реалиями, отдельными сценами и т.п. Вперёд, фанаты! ok3

Места, где полностью искажена мысль автора, для выкатывания серьёзных претензий переводчикам, должны или располагаться в ключевых точках сюжета (завязка, развязка, кульминация романов), или встречаться на протяжении развития действия так часто, что это путает действие. Скажем, переводчик безнадёжно запутался во всторостепенных героях и сюжетных ходах, в результате стало непонятно, кто в итоге, скажем, доставил/не доставил проклятое ожерелье по назначению, кто направлял всю интригу и на фига она вообще понадобилась. Или, допустим, переводчик неправильно локализовал площадь Гриммо, и в итоге появились странные ляпы в важном эпизоде с семью Поттерами. И т.д., и т.п. Такое в больших переводных произведениях случается. Если у вас есть такие примеры, поделитесь!


ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
 
Гера Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 17:52 | Сообщение # 25
Гера
Человек Дамблдора
Статус: Offline
Дополнительная информация
Цитата (olala)
Тут вопрос надо ставить так: искажает ли перевод идею эпопеи в целом или отдельной её книги? Думаю, что нет. Далее, нарушена ли целостность композиции, выпущены ли какие-то части, что именно сокращено и, опять-таки, не пострадала ли идея? Я таких обвинений не встречала. Далее, был ли искажён сюжет? И снова нет! Смотрим героев. Изменились ли характеры по сравнению с оригиналом и как это повлияло на идею? Насколько я знаю, главные герои в порядке, с второстепенными есть проблемы. Как и с художественными деталями, реалиями, отдельными сценами и т.п.


olala, так ни один из переводов ГП не искажает идею эпопеи в целом и каждой из частей в частности.
Идея даже в народном переводе ( который с Уэсли, Эрмионой и Огридом) ясна как заря майским утром.
Значит ли это, что все переводы хороши?


"Никогда не оскорбляйте Альбуса Дамблдора в моём присутствии!" (с)

Сообщение отредактировал Гера - Воскресенье, 23.12.2012, 17:53
 
olala Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 19:09 | Сообщение # 26
olala
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Дополнительная информация
Цитата (Гера)
Значит ли это, что все переводы хороши?

В общем, да! Перевод - творчество, творчеством может теоретически заниматься кто угодно, а произведением искусства считается то, что имеет хотя бы двух поклонников помимо автора (определение ЮНЕСКО).

Но у росмэновского перевода будет то преимущество, что он хоть как-то, но отредактирован ok3 Редактура - дело профессиональное. А преимущество профессионального произведения в том, что оно способно нравится заметно большему числу людей из самых разных кругов и слоёв общества, ибо культура!

Народные переводы, как и большинство фандомных переводов, не редактируются вовсе. Это значит, что они написаны не на литературном языке. Теоретически это не есть хорошо, ибо некультурно так обращаться с хорошим оригиналом, написанном на языке в высшей степени литературном. Практически поклонникам таких переводов на их нелитературность плевать, они их и так любят, а фандом - сам себе культура, мультикультурность, толерантность, политкорректность, свобода слова, свобода творчества... В общем, не нравится - отвалите со своими заумными придирками, РОСМЭН ещё хуже, есть места, где перевод полностью искажает мысль автора lang1


ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ


Сообщение отредактировал olala - Воскресенье, 23.12.2012, 19:13
 
Гера Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 19:28 | Сообщение # 27
Гера
Человек Дамблдора
Статус: Offline
Дополнительная информация
Цитата (olala)
Но у росмэновского перевода будет то преимущество, что он хоть как-то, но отредактирован

Кубок огня таки отредактирован отвратно.

Цитата (olala)
. В общем, не нравится - отвалите со своими заумными придирками, РОСМЭН ещё хуже, есть места, где перевод полностью искажает мысль автора

Разве наличие еще худших пересказов делает перевод Росмена годным?


"Никогда не оскорбляйте Альбуса Дамблдора в моём присутствии!" (с)
 
olala Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 19:42 | Сообщение # 28
olala
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Дополнительная информация
Цитата (Гера)
Кубок огня таки отредактирован отвратно.

Весь росмэновский "Гарри Поттер" плохо отредактирован. А "Кубок" ещё и плохо написан - неопытного автора явно пинками подгоняли. Впрочем, Роулинг обещала всё доделать и доработать.
Цитата (Гера)
Разве наличие еще худших пересказов делает перевод Росмена годным?

С точки зрения традиционной культурности наличие профессионального перевода автоматически делает все непрофесиональные переводы негодными. Разница между росмэновским и народными переводами не в большей или меньшей верности к оригиналу и т.п., а в кое-каком наличии/полном отсутствии редактуры, то есть в наличии/отсутствии не творческого, а профессионального подхода к тексту.

Разумеется, не всё так однозначно. Во-первых, как я уже сказала, вы можете выбрать любой имеющийся в сети перевод и наслаждаться только им, никто вам этого запретить не может. Во-вторых, и не освящённый авторитетом РОСМЭНА перевод может оказаться вполне годным. Надо его только отредактировать! ok3

Важность работы редактора действительно трудно и оценить, и объснить неспециалисту, как и всякое высокопрофессиональное дело. Анекдот в тему. Автосервис, заглохшая машина. Выходит мастер, обходит, смотрит, стукает молотком и говорит владельцу:
- Сто долларов!
- За один удар молотком?! Да вы рехнулись! Пишите подробный отчёт!
Мастер пишет: "Удар молотком - один доллар. Знал где - 99 долларов".


ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ


Сообщение отредактировал olala - Воскресенье, 23.12.2012, 19:46
 
Форум Тайн Темных Подземелий » Журнал "Тайны Подземелий" » Журнал Тайны подземелий, год 2012 » СЫВОРОТКА БЕНЖАМЕНА, или споры о “русском Гарри Поттере (декабрь 2012)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:

Последние новости форума ТТП
Последние обновления
Новость дня
Новые жители Подземелий
1. Да или Нет ?
2. А или Б?
3. Ассоциации-6
4. Я всё могу
5. "О ядах и противоядиях",...
6. С песни по строчке-2
7. Если бы вы были..?
8. Если, значит
9. "Жизнь подарю тебе", m_D...
10. "Хэвистон-корт" авторы З...
11. Съедобное-несъедобное
12. "Два слова", Memoria, AU...
13. НОВОСТИ ДЛЯ ГЛАВНОЙ-10
14. Поиск фанфиков ч.3
15. "Всё отлично, профессор Снейп...
16. "Двое", m_Dik, СС/ГГ, G,...
17. Приколы по ГП
18. "Узелок на счастье", wro...
19. "Привидение", автор Астр...
20. "Гордость и гордыня", ав...
1. Be-spar-donna[20.07.2019]
2. MargoVejjs[18.07.2019]
3. Karamelka[18.07.2019]
4. Maria_Castle[16.07.2019]
5. SHALOMHen[13.07.2019]
6. SARAHen[13.07.2019]
7. Xenia4565[11.07.2019]
8. GregotyWrade[11.07.2019]
9. JayMoran[09.07.2019]
10. mangobango2[08.07.2019]
11. Arleteskync[07.07.2019]
12. desirel[07.07.2019]
13. snowflake_iam[05.07.2019]
14. Magician[05.07.2019]
15. Rogniefrice[05.07.2019]
16. Аррррана[04.07.2019]
17. Elo4ka[02.07.2019]
18. Nedolub[02.07.2019]
19. ShiyatoThreesum[30.06.2019]
20. НСС[29.06.2019]

Статистика и посещаемость


Сегодня были:  IrinaIg98, Бетельгейзе, Рыжуля, Elvigun, Гвен, eger, 220v, civilla, basty, FromMyWorld, SapFeRia, tabby_cat, Norton, valentos, Anzhela, basaika, Julionka, Imago, willemo, Natsumi, Gaige, chtenie, a1234567890a, kuroedovaolga, Vikucha
© "Тайны Темных Подземелий" 2004-2019
Крупнейший снейджер-портал Рунета
Сайт управляется системой uCoz