Главная Архив фанфиков Новости Гостевая книга Памятка Галерея Вход   


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS · PDA-версия ]

Приглашаем принять участие в новом конкурсе "Загадай желание!"     



  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Afinaa  
Форум Тайн Темных Подземелий » Журнал "Тайны Подземелий" » Журнал Тайны подземелий, год 2012 » СЫВОРОТКА БЕНЖАМЕНА, или споры о “русском Гарри Поттере (декабрь 2012)
СЫВОРОТКА БЕНЖАМЕНА, или споры о “русском Гарри Поттере
Afinaa Дата: Понедельник, 17.12.2012, 11:50 | Сообщение # 1
Afinaa
Работник Министерства Магии
Статус: Offline
Дополнительная информация


Не забывайте поделиться вашими впечатлениями!


настроение ты создаешь себе сам
 
olala Дата: Вторник, 18.12.2012, 20:07 | Сообщение # 2
olala
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Дополнительная информация
Анжанбеман-Оглы - это хорошо, равно как и Бенжамен Толстой... Впрочем, это к делу не относится, как и статья в целом. Чего копья-то ломать? Пока непонятно, классика Роулинг или бестселлер. Если классика, автор доведёт до ума текст канона (уже вроде начала) и появится канонический академический русский перевод. А если бестселлер, то и "РОСМЭН" сойдёт: фанаты до сути доищутся, а остальным без разницы.

ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
 
М@РиЯ Дата: Вторник, 18.12.2012, 21:49 | Сообщение # 3
М@РиЯ
Медиковедьма Темных Подземелий
Статус: Offline
Дополнительная информация
olala, а нам все равно из чего Снейпу уползать: из бестселлера или из классики)))
ok3


Беги от двери ведьмы Мэри.

Уползаю Снейпа. Профессионально. Дорого. (с)
 
Afinaa Дата: Вторник, 18.12.2012, 22:43 | Сообщение # 4
Afinaa
Работник Министерства Магии
Статус: Offline
Дополнительная информация
olala, Я поняла, что он ратует за хороший перевод. Просто легче проявить принципиальность, если книга станет классикой, нежели второстепенным бестселлером

настроение ты создаешь себе сам
 
olala Дата: Вторник, 18.12.2012, 22:58 | Сообщение # 5
olala
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Дополнительная информация
Quote (М@РиЯ)
а нам все равно из чего Снейпу уползать: из бестселлера или из классики

da4 Вот именно!

Quote (Afinaa)
Я поняла, что он ратует за хороший перевод.

Перевод у РОСМЭНА как раз очень даже ничего. Чего там нет, так это редактуры. Когда срочно (бестселлер!) работают несколько переводчиков, нужен профи, чтобы свести разные куски вместе, усреднить стиль, проверить насквозь имена, определить принцип их передачи на русский, уточнить, не сменил ли в спешке кто из героев пол и т.п., там много тонкостей, потому и нужен профи. Услуги его стоят недёшево, особенно если профи с именем, что, естественно, удорожает книгу, которая должна разойтись поскорее (бестселлер!). К тому же профи может упереться и настоять на более длительной проверке, а время-то уходит, время - деньги! Вот и сэкономили. Если будут переиздавать, никто уже переводчиков и редакторов (и автора!) так в загривок толкать не будет, можно будет спокойно вычитать тот же росмэновский перевод, и он вполне может стать классическим.


ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
 
Afinaa Дата: Вторник, 18.12.2012, 23:20 | Сообщение # 6
Afinaa
Работник Министерства Магии
Статус: Offline
Дополнительная информация
olala, Как думаешь Снегг - это классика или все же Снейп?
И кстати не соглашусь с тобой. Перевод 5 части отвратительный, читала в оригинале и была удивлена переименованиями и некоторыми не соответствиями. Другие книги читала в переводе сайта АБ


настроение ты создаешь себе сам
 
olala Дата: Среда, 19.12.2012, 01:32 | Сообщение # 7
olala
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Дополнительная информация
Quote (Afinaa)
Перевод 5 части отвратительный, читала в оригинале и была удивлена переименованиями и некоторыми не соответствиями.

Ну да, ну да, согласна! У меня просто подход другой. Плохой перевод - тот, который никак не поправишь, потому что нелитературный текст. А если перевод местами от спешки расходится с оригиналом, но в целом написан по-русски, а не на жаргоне надмозгов, то это годный перевод. Сравните фразы:
Он вытянул свои ноги и лёг, поскольку мог себе позволить расслабиться, потому что он сделал это.
Он упал и вытянул ноги. Дело сделано, можно отдохнуть!

Первый вариант править нет смысла, проще перевести заново. Второй вариант, даже если переводчик лажался от спешки, можно проверить и доработать. Росмэновский перевод ближе ко второму варианту.
Quote (Afinaa)
Как думаешь Снегг - это классика или все же Снейп?

Никак не думаю, потому что тут переводчик и редактор должны были думать. И принять судьбоносное решение: или мы всем персонажам даём говорящие по-русски имена типа Снегг и Долгопупс, или просто имена транскрибируем, а там фанаты пусть сами доискиваются до ассоциаций, если вдруг интересно. Учитывая дикую спешку и редактуру в цейтноте, я бы, естественно, выбрала второй вариант - меньше работы.

А по-доброму надо дождаться выхода ВСЕХ книг серии, посмотреть, насколько важен для понимания идеи произведения смысл имён и тогда уж решать, Горшковы у нас будут или Поттеры. И это ещё не всё! Потому что дальше надо решать, насколько сильна должна быть русификация, насколько будем приближать реалии оригинала к русскоговорящему читателю? Возьму пример из другого фандома, уж очень показателен: Бэггинс, Торбинс или Сумкин? И вот тогда уже начинаем подбирать всяких Снеггов и Воландов де Мортов. И это очень сложное и тонкое дело. Сами видите: Волан-де-Морт в народ пошёл, а Снегг - нет.


ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ


Сообщение отредактировал olala - Среда, 19.12.2012, 01:35
 
Afinaa Дата: Среда, 19.12.2012, 01:45 | Сообщение # 8
Afinaa
Работник Министерства Магии
Статус: Offline
Дополнительная информация
Lord Voldemort

У нас французкий вариант)))))))))


настроение ты создаешь себе сам
 
Гера Дата: Среда, 19.12.2012, 17:57 | Сообщение # 9
Гера
Человек Дамблдора
Статус: Offline
Дополнительная информация
Quote (Afinaa)
И кстати не соглашусь с тобой. Перевод 5 части отвратительный, читала в оригинале и была удивлена переименованиями и некоторыми не соответствиями.

И четвертой! Прошу пардону, но задолбали превращения (обратимые!) Догопупса в Лонбготтома, Грозного Глаза-в Зоркуса и т.д. Это привет редакторам!

"Орден Феникса" так же впечатляет. Например:
'Never mind spots, the idiots can't come over here now, it'll look really suspicious - sit down!'
было переведено как
"Идиоты не пойдут сюда — побоятся вызвать подозрения… Сядьте! "

И это не единственный пример. В русском переводе ОФ Гермиона вообще часто бредит.
Поклон переводчикам!

Я уже молчу про кабачки-капусту и жабу-черепаху. Подобные детальки царапают взгляд, но на сюжет особо не влияют.
Однако Невилл aka профессор Зельеделья послужил источником вдохновения для некоторых фикрайтеров. И замечательные рассказы получились, скажу я вам! da6


"Никогда не оскорбляйте Альбуса Дамблдора в моём присутствии!" (с)
 
jigga Дата: Среда, 19.12.2012, 21:46 | Сообщение # 10
jigga
Бледная тень барда
Статус: Offline
Дополнительная информация
Интересная статья. da6
Автор пытается призвать нас, любителей, помолчать и проявить уважение к к готовому переводу. И взывает прислушаться к профессионалам:
Quote
Нет её там, где нет уважения к определённым позициям, обладающим интеллектуальным авторитетом, к которым можно было бы обратиться в споре как за последним бесспорным аргументом...

Статья довольно-таки многогранная, но велит задуматься: "А судьи кто?" grust5


Размах мыслей несовместимый с жизнью(с)
 
moirrrra Дата: Четверг, 20.12.2012, 22:57 | Сообщение # 11
moirrrra
Мадемуазель Липисинка
Статус: Offline
Дополнительная информация
По-моему, статья вполне справедливая. Тоже читала критику на ГП. Вот еще статья, кому интересно =)
И в общем-то люди стремятся к буквализму =( Какие переводческие трансформации, о чем вы вообще?
Вчера натолкнулась на перевод, высланный на конкурс. Я смогла прочитать только первые четыре-пять строк - мрак! Оригинал интересный, но перевод - жуткая дословщина. И ладно бы только это. Но в комментариях к переводу многие довольны - нравится, хвалят. Но как же так, он ведь даже по-русски не звучит! И такое сплошь и рядом =( Скоро будем не переводить тексты, а транслитерировать и транскрибировать, чтобы читатель "не лишился непередаваемого духа оригинала".




Сообщение отредактировал moirrrra - Четверг, 20.12.2012, 22:57
 
olala Дата: Пятница, 21.12.2012, 04:14 | Сообщение # 12
olala
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Дополнительная информация
Quote (jigga)
Статья довольно-таки многогранная, но велит задуматься: "А судьи кто?"

Я, например ok3 Нормальный перевод РОСМЭН сделал. Только отредактировать осталось ok3

Quote (moirrrra)
И в общем-то люди стремятся к буквализму

Это от любительства и незнания, что есть разные школы перевода и разные, так сказать, коммуникативные задачи. Можно сделать буквалистский перевод фика или даже "Гарри Поттера", не вопрос. Только он никому не нужен. Это не Библия, не Коран и даже не "Кама сутра".
Однако в фандоме по моим наблюдениям по большей части делаются отнюдь не буквалистские переводы, а подстрочники, я даже статью об этом для МК по беттингу писала. Или переводы с литературного языка оригинала на газетный русский. А газетный язык читается и воспринимается легко, он для того и создан.
Quote (moirrrra)
Но в комментариях к переводу многие довольны - нравится, хвалят.

Вот поэтому я и призываю писать критические отзывы, а не просто ругать и хвалить... Но это в сторону. Конечно, хвалят! А что ещё сказать вежливому человеку при виде огромной и бесполезной работы? Только "Спасибо автору за его труд!" Даже подстрочник сделать, уже большое дело!
А ещё может так случиться, что кто-то из нормальных переводчиков заинтересуется произведением и переведёт как следует, такое часто бывает. Или читатель сразу полезет в оригинал, как вы podmig1 Стало быть, не совсем впустую горе-переводчик работал! Но не на себя... Если переводил компьютер ему это, понятно, всё равно, а вот живому переводчику имеет смысл подумать, а то и поработать над стилем.

Спасибо за статью! Очень занятно и немного обидно за народных переводчиков, включая Спивак... grust3 Но, увы, перевод - высокопрофессиональное дело, без километров ранее переведённых текстов и часов работы над ними, на одной любви к оригиналу хороший, то есть точный и читабельный одновременно, перевод не сделаешь.


ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ


Сообщение отредактировал olala - Пятница, 21.12.2012, 04:30
 
Амели4ка Дата: Пятница, 21.12.2012, 17:08 | Сообщение # 13
Амели4ка
Третьекурсник
Статус: Offline
Дополнительная информация
И чего этот Толстой на Росмэновский перевод злится? Да, не идеален, по некоторым предложениям редактура плачет, конечно, но если посмотреть, какие шедевры выходят из-под клавиатуры некоторых народных переводчиков, то уж лучше я при прочтении Росмэна в уме заменю Огрида на Хагрида, но всё остальное будет на должном уровне!
 
olala Дата: Пятница, 21.12.2012, 17:19 | Сообщение # 14
olala
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Дополнительная информация
Quote (Амели4ка)
И чего этот Толстой на Росмэновский перевод злится?

Он бы сделал лучше, кабы дали! ok3


ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
 
jigga Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 08:22 | Сообщение # 15
jigga
Бледная тень барда
Статус: Offline
Дополнительная информация
olala,
Цитата (olala)
Я, например

В этом я не сомневаюсь. da6 Но таких, как вы, профессионалов-лингвистов, добротных филологов, знающих своё дело, в фандоме я могу пересчитать на пальцах руки. Одной. А остальные?))) grust1
Мой вопрос состоял в том, имеют ли право такие, как я, непрофессионалы, критиковать тот же росмэновский перевод? jump2


Размах мыслей несовместимый с жизнью(с)
 
olala Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 12:20 | Сообщение # 16
olala
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Дополнительная информация
Цитата (jigga)
Мой вопрос состоял в том, имеют ли право такие, как я, непрофессионалы, критиковать тот же росмэновский перевод?

Критиковать - сколько угодно! Критиковать все имеют право. Чего не надо делать, так это говорить: "Плохой перевод! Перевод (нужное вставить) лучше!" и не вдаваться в дальнейшие подробности. А разбирать перевод можно и нужно. В фандоме много переводчиков, учиться лучше на чужих ошибках da6


ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
 
Гера Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 12:57 | Сообщение # 17
Гера
Человек Дамблдора
Статус: Offline
Дополнительная информация
Цитата (Амели4ка)
я при прочтении Росмэна в уме заменю Огрида на Хагрида, но всё остальное будет на должном уровне!

У Росмена Хагрид-Хагрид и есть. da6


"Никогда не оскорбляйте Альбуса Дамблдора в моём присутствии!" (с)
 
olala Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 13:07 | Сообщение # 18
olala
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Дополнительная информация
Цитата (Гера)
У Росмена Хагрид-Хагрид и есть.

Огрид - неплохая находка. При условии, что целевая аудитория в курсе, кто такие огры ok3 А то даже Шрека, по-моему, троллем пришлось назвать. Однако же, повторюсь, главное - системный и последовательный подход к говорящим именам. Потому что нельзя, конечно, переводить Снейпа Снеггом и тут же оставлять непереведённого Малфоя. И, в сторону, Снегг - всё-таки был неверный перевод... Снег по-русски значит отнюдь не только неприятное. Надо было от змеи! Впрочем, верно и то, что каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны.


ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ


Сообщение отредактировал olala - Воскресенье, 23.12.2012, 13:07
 
Гера Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 13:10 | Сообщение # 19
Гера
Человек Дамблдора
Статус: Offline
Дополнительная информация
Цитата (olala)
Огрид - неплохая находка, кстати.

Согласна. Как и крестражи. da6
Но у Росмена Хагрид таки Хагрид, а не Огрид. podmig1


"Никогда не оскорбляйте Альбуса Дамблдора в моём присутствии!" (с)
 
olala Дата: Воскресенье, 23.12.2012, 13:11 | Сообщение # 20
olala
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Дополнительная информация
Цитата (Гера)
Но у Росмена Хагрид таки Хагрид, а не Огрид.

А я вот не помню точно, когда Гарри узнал, что он сын Снейпа, до убийства Дамблдора или после grust3


ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
 
Форум Тайн Темных Подземелий » Журнал "Тайны Подземелий" » Журнал Тайны подземелий, год 2012 » СЫВОРОТКА БЕНЖАМЕНА, или споры о “русском Гарри Поттере (декабрь 2012)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

Последние новости форума ТТП
Последние обновления
Новость дня
Новые жители Подземелий
1. "Змеиные корни"(Синопсис...
2. "Настоящие охотники на кракоз...
3. НОВОСТИ ДЛЯ ГЛАВНОЙ-10
4. "Я знаю Северуса Снейпа"...
5. Ассоциации-6
6. Да или Нет ?
7. С песни по строчке-2
8. Съедобное-несъедобное
9. А или Б?
10. Дешифровка-4
11. Словотворчество-2
12. 5 из одного
13. Приколы по ГП
14. Заявки на открытие тем на форуме &...
15. "Тот самый Снейп", palen...
16. "Исключение из правил", ...
17. Клип "Per te", автор мла...
18. "Я все еще люблю тебя", ...
19. Поиск фанфиков ч.3
20. "Крестный для Альбуса", ...
1. Кёсем[20.11.2019]
2. DipsoOwl[20.11.2019]
3. КсенияНиколь30[20.11.2019]
4. Tsbsieshd[15.11.2019]
5. Dayel[15.11.2019]
6. Berlinera[14.11.2019]
7. Lola19901[13.11.2019]
8. DaryaMerezhina[11.11.2019]
9. Felicia1983Praph[09.11.2019]
10. Dory_Story[05.11.2019]
11. Pashke777Hic[04.11.2019]
12. Lana2445[29.10.2019]
13. Kornelly[25.10.2019]
14. Glebka[23.10.2019]
15. Лагерда[23.10.2019]
16. Drama[20.10.2019]
17. Vsehsvjatskij91[20.10.2019]
18. Bonsayunlon[18.10.2019]
19. LisicaZaripova[14.10.2019]
20. Gervolsnep[13.10.2019]

Статистика и посещаемость


Сегодня были:  virgosenecta, Infernogirl, Papillion, alesheka, Зозо, extremalь, agliamka, Liss, Хозяйка_Медной_Горы, Vivien, Arratta, nyvotopat, willemo, domocedka, MaggieSwon, nadejda
© "Тайны Темных Подземелий" 2004-2019
Крупнейший снейджер-портал Рунета
Сайт управляется системой uCoz