Ляпы и несоответствия в книгах и фильмах по ГП. Любой, имеющий в доме ружье, приравнивается к Курту Кобейну. Любой, умеющий читать между строк, обречен иметь в доме ружье.
Только сейчас начинаю осознавать, что всеобщее неудовольствие по поводу РОСМЭНовского перевода - не злопыхательства на пустом месте.
В этом отношении "Кубок Огня" бьёт все рекорды. Там Невилл из Долгопупса вновь становится Лонгботтомом, а затем опять превращается в Долгопупса. Грюм откликается на имя Зоркус, ГАВНЭ переименовывают на время в ВЗАДЭ ну и т.д. Понятно,что Литвинова раздала части текста разным людям для перевода (слышала, что своим студентам за зачёт), но редакторы-то куда смотрели? "Никогда не оскорбляйте Альбуса Дамблдора в моём присутствии!" (с)
Сообщение отредактировал Севериана - Четверг, 11.08.2011, 11:08
Редакторы всегда смотрят в корень. Но если их нет, то и смотреть некому. Тот, кто умеет свести текст, всё сверить и унифицировать, причём в кратчайшие сроки, берёт за свои услуги дорого, как и любой профессионал высокой квалификации. Невольно возникает мысль, что прочтут и так. И да, действительно, читают и так. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Сообщение отредактировал olala - Четверг, 11.08.2011, 16:07
Складывается ощущение, что никто и не смотрел. Конечно, работа специалистов стоит денег. Однако Росмэн, как единственный правообладатель в России на издание книг о ГП, мог себе их позволить. Впрочем, зачем? Пипл хавает и так. "Никогда не оскорбляйте Альбуса Дамблдора в моём присутствии!" (с)
olala, простите за любопытство, а Вы под этим ником на других форумах регистрировались? "Никогда не оскорбляйте Альбуса Дамблдора в моём присутствии!" (с)
Однако Росмэн, как единственный правообладатель в России на издание книг о ГП, мог себе их позволить.
ППКС.... Но тут у нас как и везде - денег захапали, а к работе отнеслись халатно, лишь бы сделать и в срок в результате имеем то что имеем, и может быть половина ляпов и несоответсвий принадлежит вовсе не Роулинг, а Росмэну....
половина ляпов и несоответсвий принадлежит вовсе не Роулинг, а Росмэну
А вторая половина ляпов появляется в результате невнимательного прочтения. У Роулинг, как в классическом английском детективе, о многих важных вещах говорится вскользь.
"Глаза у Джеймса были светло-карие, нос чуть длиннее чем у Гарри, а на лбу не хватало шрама, но у обоих были одинаково тонкие черты лица, те же губы, те же глаза; ..." ("Орден Феникса", стр.599, изд. РОСМЭН)
И это при том, что в каждой книге как минимум по разу говорится, что глаза Гарри - копия глаз его матери! У кого под рукой имеется оригинал и досуг полистать его - подскажите: это ляп Роулинг или я опять выловила РОСМЭНовскую нелепость?
Сообщение отредактировал Elvigun - Пятница, 12.08.2011, 00:08
Elvigun, "James's eyes were hazel, his nose was slightly longer than Harry's and there was no scar on his forehead, but they had the same thin face, same mouth, same eyebrows". Брови там, насколько я понимаю. Так что опять Росмэн жжот напалмом. Не доставай пистолет, если не собираешься стрелять. (с) Мне кажется, что вы больны не мной. Мне кажется, что вы больны по жизни. (с) Трофейная стена + Поэтический каталог ТТП
Да уж. И сына Гарри, получается, зовут Альбус Злодеус.
Это Дамбигад получается!?!!! Глубокое прочтение канона не иниаче. Литвинова в корень зрит или откровения? Я умерла со смеху. Мой любимый пейринг Питер и Минерва, который уступает только Глотику и Питеру.
Это Дамбигад получается!?!!! Глубокое прочтение канона не иниаче.
Quote (gik)
Литвинова в корень зрит или откровения?
До Злодеуса не Литвинова додумалась (ограничилась Снеггом), а Маша Спивак. Хотя, если не касаться имён, Маша зачастую гораздо ближе к оригиналу, чем росменовские переводчеги. "Никогда не оскорбляйте Альбуса Дамблдора в моём присутствии!" (с)
Спасибо Северина за рассказ нового о переводах, я не в теме но догадавалась, но переводы частей студентами за зачет это очень круто. Такое превзошло все мои смелые ожидания. Честно ГП я смотрела, а не читала, потом увлеклась фанфиками, мне очень понравилось кое-что, кое-что улыбнуло. Решила я канон изучить, а то не удобно что я не в курсе. Накачала книг на русском и попыталась я почитать... Тяжело это очень. Кто это? Что за заклинание? Переводила с плохого русского на нормальный. Для меня канон Большая игра Дамболдора жаль не закончена, люди хотя бы с оригинала писали, читать легко и интересно. После официальных переводов ГП сказка Теремок великое литературное произведение (по языку). Честно в этих каноных переводах есть много вещей не по-русски не стилистически не по смыслу. Вопрос почему не перевели Поттер? Гончаров должен был быть, но думаю у Росмена получалось бы Горшечников или Горшок.
Мой любимый пейринг Питер и Минерва, который уступает только Глотику и Питеру.
Сообщение отредактировал gik - Пятница, 12.08.2011, 10:22
Вопрос почему не перевели Поттер? Гончаров должен был быть, но думаю у Росмена получалось бы Горшечников или Горшок.
Мне больше интересно, почему не перевели Грейнджер. Там интересное противопоставление имени и фамилии. Гермиона - достаточно редкое имя. В античных мифах Гермиона - дочь Менелая и Елены, трагический пресонаж. При таком имени девушка имеет фамилию Грейнджер (Granger) - фермер. Так что перевод Деревенщина (как-нибудь так) полнее передавал бы смысл тех сцен, где Малфой с пренебрежением называет ее по фамилии, при этом не коверкая и не превращая фамилию в кличку, как он делает это с Поттером и Уизли.
При таком имени девушка имеет фамилию Грейнджер (Granger) - фермер. Так что перевод Деревенщина (как-нибудь так) полнее передавал бы смысл тех сцен, где Малфой с пренебрежением называет ее по фамилии, при этом не коверкая и не превращая фамилию в кличку, как он делает это с Поттером и Уизли.
Это распространенная вариация. Мне нравиться более приятный вариант: поместье, ферма, деревенский коттедж. Тут Роулинг сразу обыграла именем и фамилией положение Гермионы, все понятно. А Драко произносит Грейнджер так как у нас москвичи говорят "де-ре-в-ня". Но дочь 2 стомотологов не может быть бедной и принадлежит к среднему классу. Кстати с голубой сумочкой это Малфой, его манера речи навевает еще кое-какие инсинуации. Мой любимый пейринг Питер и Минерва, который уступает только Глотику и Питеру.
Но дочь 2 стомотологов не может быть бедной и принадлежит к среднему классу.
А чистокровному Малфою наплевать, бедная она или богатая. И ее положение в маггловским мире его не волнует. К тому же, для таких людей врачи - обслуга, что не добавляет уважения.
Quote (gik)
москвичи говорят "де-ре-в-ня"
Я далеко не москвичка, у нас скажут издевательски "дя-рёё-вня" и пренебрежительно "деревенщина".
Я перевод Росмэна любила трепетно и нежно вплоть до недавнего времени, потому что если не задумываться о ляпах и соответствии оригиналу, перевод Спивак я не могу читать как раз-таки из-за имен и некоторых названий. Да я половину первой книги разбиралась, кто есть кто, при том, что у меня хорошая память Но все-таки я против переводов имен, в принципе, любое имя и фамилия в любом языке хоть что-нибудь да значит. На каком-то форуме обсуждалось, что, возможно, лучше было бы имена вообще не трогать, а внизу сноски поясняющие давать, чтобы смысл не терялся, но мне кажется, дети, на которых Роулинг первые книги и рассчитывала, не читала бы Не доставай пистолет, если не собираешься стрелять. (с) Мне кажется, что вы больны не мной. Мне кажется, что вы больны по жизни. (с) Трофейная стена + Поэтический каталог ТТП
olala, простите за любопытство, а Вы под этим ником на других форумах регистрировались?
Севериана, я вам больше скажу: я вообще практически ни на каких форумах ни под какими никами не зарегистрирована, равно как и в социальных сетях. ТТП владеет мной эксклюзивно. Так что все совпадения букв в нике можете смело считать случайными. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
olala, понятно. Спасибо за ответ, просто на одном из форумов сталкивалась с девушкой с таким же ником. Мне очень импонировали её ответы, вот поэтому и спросила. "Никогда не оскорбляйте Альбуса Дамблдора в моём присутствии!" (с)