— Вы ведь не выпили пунш, не так ли? — спрашивает Северус и тут же фыркает: — Даже в этом вы не такая, как все, да? — Ну что, давайте, наконец, попробуем? — говорит Гермиона нерешительно. Они чокаются чашками. — Северус Снейп, — шепчет она, улыбаясь. — Гермиона Грейнджер, — отвечает он.
Corky, очень романтичный драбблик на мой взгляд. Переводчику и команде мои бурные Как хорошо ничего не делать, а потом отдохнуть! Орден на грудь В каждом спит художник и поэт. Устроили ночлежку… (с) М. Мамич
Дата: Воскресенье, 22.09.2013, 09:03 | Сообщение # 5
Accio Renathen!
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 24.06.2012
Сообщений:1455
Lazybones, спасибо за отзыв)
Цитата (Lazybones)
очень романтичный драбблик на мой взгляд
Мне он напомнил классические мини-снейджеры, которые лет пять назад популярны были. Минимум обоснуя, максимум положительных эмоций. Поэтому и перевела)
SweetEstel, автор вообще большой забавник, обязательно с каким-нибудь вывертом напишет) А на идею с названием Lazybones натолкнула, за что ей отдельный поклон и плюшки.
Дата: Воскресенье, 22.09.2013, 12:32 | Сообщение # 6
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Corky, спасибо огромное! Автор действительно большой забавник! А вы - большая умница
А сейчас буду критиковать переводчика По ходу чтения вздрогнула два раза.
Цитата
его образ пропитал котел с мудреным варевом, бокалы, рты и сердца гостей
Ещё не видя, что там в оригинале, сразу же подумала: "Это, может, и красиво, но нехорошо!" "Образ пропитал" - уже сомнительный образ, пардон за тавтологию, а уж "пропитал котёл"... Полезла в оригинал. The doctored cauldron - это, конечно, не мудрёное, а подправленное, переделанное зелье (в котле). И leech - не про-питать, а в-пивать. То есть, смысл такой: частичка Снейпа впилась во всё и в каждого, вогнала его образ/его духовную сущность/и т.п. во всё и в каждого: в котёл, в бокалы, во рты пьющих и т.д. и уже никого и ничего не отпускала. Я вам искренне сочувствую и радуюсь, что не мне этот пассаж переводить
Цитата
Лаванда и Джинни, обе в разорванных юбках и с содранными ногтями
Тут я была несколько удивлена разыгравшейся на таком идиллическом фоне кровавой сценой. И точно: в оригинале всего лишь сломанные ногти
Дата: Воскресенье, 22.09.2013, 13:26 | Сообщение # 7
Accio Renathen!
Статус: Offline
Группа: Мастер зельеварения
На сайте с: 24.06.2012
Сообщений:1455
olala, спасибо за отзыв! Жаль, что вы не заглянули, когда перевод висел в редакции - меньше огрехов оказалось бы в журнале, и меньше мне пришлось бы краснеть)
По поводу пропитал - впитал, так гамма пыталась меня наставить на путь истинный. Языка оригинала она не знает, но интуитивно чувствовала, что там что-то не так. Так что тут скорее я не послушалась.
По поводу ногтей - вот уже не первый раз замечаю, что у меня определенная часть прилагательных и глаголов по умолчанию считаются синонимами, хотя для русскоязычных это совершенно разные по смысловой окраске слова. Первый раз прокололась еще на СОВах, с каким-то глаголом и очень удивлялась, что , оказывается, он значит не совсем то, что я подразумевала. Наверное, стоит больше внимания моему русскому уделять. Это я к тому, что тапочки сложила, но не обещаю, что урок усвою сразу.
Дата: Воскресенье, 22.09.2013, 13:39 | Сообщение # 8
Slytherin vs. Ravenclaw
Статус: Offline
Группа: Верховный чародей
На сайте с: 16.09.2010
Сообщений:9719
Цитата (Corky)
Жаль, что вы не заглянули, когда перевод висел в редакции - меньше огрехов оказалось бы в журнале
Corky, упс... Простите! Постараюсь учесть в будущем номере! Но в этом всё равно не получалось.
Цитата (Corky)
у меня определенная часть прилагательных и глаголов по умолчанию считаются синонимами, хотя для русскоязычных это совершенно разные по смысловой окраске слова
Русскоязычные, если вас это утешит, тоже постоянно путают всякие оттенки значений, а то и просто слова. Это скорее не общее знание языка, а профессиональная привычка не доверять (особенно ложным друзьям переводчика) и всё проверять ради предельной точности. Она действительно вырабатывается только со временем и опытом, никто с этим не рождается. ΠΛΕΙΝ ΑΝΑΓΚΗ ΖΗΝ ΟΥΚ ΑΝΑΓΚΗ
Сообщение отредактировал olala - Воскресенье, 22.09.2013, 13:39
Corky, это было... необычно))) Дело в том, что перед чтением я всегда обдумываю название произведения. Частичка тебя... мне представлялось что-то менее буквальное. Например, ребёнк, которого ожидает Гермиона от сами-знаете-кого))) Поэтому я долго смеялась, иронизируя над своими простенькими фантазиями. И конечно же аплодировала автору и переводчику (второму родителю фика)! А так же двум крёстным феям: бете и гамме. У вас здорово получилось! Особенно мне понравилась сцена покорения крыши Норы! Интересно, а не случился ли у Снейпа от ужаса выброс стихийной магии? Размах мыслей несовместимый с жизнью(с)
jigga, хих, рассмешили))) Вот так не оправдали ожидания! Хотя, если честно, от какого-нибудь доброго и немного драмного беби-фика я тоже не отказалась бы.
Насчет стихийного выброса - автор умалчивает. Но мне и самой интересно, как Гермионе удалось справиться со всей этой give-me-love-толпой.